Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Imperfecto/Indefinido
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren, 10 Monaten von alvaro83 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
crumpledTeilnehmer
Hallo,
kann mir irgendjemand schreiben, ob ich die Zeitformen Imperfecto/Indefinido richtig eingesetzt habe.
1. Christóbal Colón nació en 1451 en Génova.
2. Su padre era tapicero.
= Sein Vater war Wandteppichknüpfer (Beschreibung einer Person i. d. Vergangenheit Imperfect)3.Cristóbal trabajó/trabajaba unos anos con él, pero le gustaba más la vida de los marineros que visitaban los puertos del Mediterráneo.
= Er arbeitete einige Jahre mit ihm (Anfang und Ende nicht bekannt, also Imperfecto?), aber ihm gefiel das Leben der Seeleute sehr, die die Mittelmeerhäfen besuchten. (Müssen hier alle Verben im Imperfecto stehen?)4. Cuando los negocios de su padre empezaban a ir mal, decidía irse de Génova y navegaba por el Mediterráneo y el Atlántico.
= Als die Geschäfte seines Vaters anfingen schlecht zu laufen, entschied er sich nach Génova zu gehen und durch das Mittelmeer und die Atlantik zu segeln. (Auch hier müssen doch die Verben im Imperfecto stehen, da Anfang und Ende nicht bakannt sind,oder?)5. En 1475 salió en un barco que llevó mercancias a las ciudades del norte de Europa.
6. Cerca de la costa de Portugal un grupo de barcos portuegueses atacaron el barco en que fue Colón, y éste, herido, tenía que ir nadando hasta la costa.
Ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen.
mfgcrumpled
TaoTeilnehmer@crumpled wrote:
Hallo,
kann mir irgendjemand schreiben, ob ich die Zeitformen Imperfecto/Indefinido richtig eingesetzt habe.
1. Christóbal Colón nació en 1451 en Génova.
2. Su padre era tapicero.
= Sein Vater war Wandteppichknüpfer (Beschreibung einer Person i. d. Vergangenheit Imperfect)3.Cristóbal trabajó/trabajaba unos anos con él, pero le gustaba más la vida de los marineros que visitaban los puertos del Mediterráneo.
= Er arbeitete einige Jahre mit ihm (Anfang und Ende nicht bekannt, also Imperfecto?), aber ihm gefiel das Leben der Seeleute sehr, die die Mittelmeerhäfen besuchten. (Müssen hier alle Verben im Imperfecto stehen?)4. Cuando los negocios de su padre empezaban a ir mal, decidió irse de Génova y navegaba por el Mediterráneo y el Atlántico.
= Als die Geschäfte seines Vaters anfingen schlecht zu laufen, entschied er sich nach Génova zu gehen und durch das Mittelmeer und die Atlantik zu segeln. (Auch hier müssen doch die Verben im Imperfecto stehen, da Anfang und Ende nicht bakannt sind,oder?)5. En 1475 salió en un barco que llevaba mercancias a las ciudades del norte de Europa.
6. Cerca de la costa de Portugal un grupo de barcos portuegueses atacaron el barco en que iba Colón, y éste, herido, tenía que ir nadando hasta la costa.
Ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen.
mfgcrumpled
Würde die 3 ändern. 🙂 Angaben ohne Gewähr.
Grüße
AnonymInaktivWürde die 3 ändern. 🙂 Angaben ohne Gewähr
Und ich schaue drüber, okay? 🙂
1. Christóbal Colón nació en 1451 en Génova. richtig
2. Su padre era tapicero. richtig
3.Cristóbal trabajó[s:2wbpdyzp]/trabajaba[/s:2wbpdyzp] algunos anos con él, pero le gustaba más la vida de los marineros que visitaban los puertos del Mediterráneo.
= Er arbeitete einige Jahre mit ihm (Anfang und Ende nicht bekannt, also Imperfecto? Ne, irgendwie ist es doch bekannt „algunos años“ nicht davor, nicht danach bzw. die Beschreibung danach macht aus diesen jahren etwas „Bestimmtes“) ), aber ihm gefiel das Leben der Seeleute sehr, die die Mittelmeerhäfen besuchten. (Müssen hier alle Verben im Imperfecto stehen? Ja, hier wird recht allgemein beschrieben, „wie er damals dachte“ )4. Cuando los negocios de su padre empezaron a ir mal, decidió irse de Génova y navegar por el Mediterráneo y el Atlántico.
= Als die Geschäfte seines Vaters anfingen schlecht zu laufen, entschied er sich nach Génova zu gehen und durch das Mittelmeer und die Atlantik zu segeln. (Auch hier müssen doch die Verben im Imperfecto stehen, da Anfang und Ende nicht bakannt sind,oder? Nein, es handelt sich um eine Reihenfolge von Ereignisse die zu bestimmten Zeitpunkte vorkamen; navegar bleibt Infinitiv da, das „decidió“ sich aufbeide Verben bezieht -s. Fett Markierung auf Deutsch)
5. En 1475 salió en un barco que llevaba mercancías a las ciudades del norte de Europa.6. Cerca de la costa de Portugal un grupo de barcos portugueses atacaron al barco en que iba Colón, y éste, herido, tuvo que ir nadando hasta la costa.
Saudos
cuyaSpanischeSaraTeilnehmerHallo!!! ich bin Spanisch, so ich werde deine Zweifel lösen 🙂
@crumpled wrote:
Hallo,
kann mir irgendjemand schreiben, ob ich die Zeitformen Imperfecto/Indefinido richtig eingesetzt habe.
1. Christóbal Colón nació en 1451 en Génova. (GUT)
2. Su padre era tapicero. (GUT)
= Sein Vater war Wandteppichknüpfer (Beschreibung einer Person i. d. Vergangenheit Imperfect)3.Cristóbal trabajó (GUT) / trabajaba (nicht so gut) unos anos con él, pero le gustaba (GUT) más la vida de los marineros que visitaban (GUT) los puertos del Mediterráneo.
= Er arbeitete einige Jahre mit ihm (Anfang und Ende nicht bekannt, also Imperfecto?), aber ihm gefiel das Leben der Seeleute sehr, die die Mittelmeerhäfen besuchten. (Müssen hier alle Verben im Imperfecto stehen?)4. Cuando los negocios de su padre empezaban (Nicht so gut. „Empezaron“. Cuando usas el Imperfecto indicas que una acción estaba transcurriendo.) a ir mal, decidía (NICHT GUT. „Decidió“) irse de Génova y navegaba (NICHT GUT. „Navegó“) por el Mediterráneo y el Atlántico.
= Als die Geschäfte seines Vaters anfingen schlecht zu laufen, entschied er sich nach Génova zu gehen und durch das Mittelmeer und die Atlantik zu segeln. (Auch hier müssen doch die Verben im Imperfecto stehen, da Anfang und Ende nicht bakannt sind,oder?)5. En 1475 salió (GUT)en un barco que llevó (Ist richtig, aber man kann auch „Llevaba“ [imperfecto] sagen. Es una acción no terminada. Pero también puede ser que la acción ya estuviera acabada y sería ahí cuando dirías „llevó“) mercancias a las ciudades del norte de Europa.
6. Cerca de la costa de Portugal un grupo de barcos portugueses atacaron (GUT) el barco en que fue (NICHT GUT. „iba“) Colón, y éste, herido, tenía (NICHT GUT. „Tuvo“) que ir nadando hasta la costa.
Ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen.
mfgcrumpled
Espero que te haya servido de ayuda 😉
La EspanolaTeilnehmerKönnt ihr mir auch helfen?
Pasó diez anos en Portugal, en la ciudad de Lisboa, donde se ganó la vida como marinero. Estudió mucho los mapas de aquellos tiempos y dibujaba otros nuevos porque nadie sabió lo que (haber???) al oeste de Portugal. Muchos marineros viejos hablaron de nuevos continentes, otros contaban historias de monstruos, pero nadie sabió la verdad.
[…]
Colón fue a Palos de Moguer, un pequeno puerto cerca de Huelva y allí preparó su expedición. No era fácil encontrar marineros porque todos tenían miedo demorir perdidos en el mar sin comida ni agua, pero por fin reunió a unos 80 hombres. La mayoría de ellos eran marineros vascos o andaluces. Y por fin, el 3 de agosto salió de Palos. Iban en tres barcos pequenos: la Pinta, la Nina y la Santa María.wäre nett wenn ihr das kontrollieren würdet.
alvaro83Teilnehmer@La Espanola wrote:
Könnt ihr mir auch helfen?
Pasó diez años en Portugal, en la ciudad de Lisboa, donde se ganó la vida como marinero. Estudió mucho los mapas de aquellos tiempos y dibujó otros nuevos porque nadie sabía lo que había al oeste de Portugal. Muchos marineros viejos hablaban de nuevos continentes, otros contaban historias de monstruos, pero nadie sabía la verdad.
[…]
Colón fue a Palos de Moguer, un pequeño puerto cerca de Huelva y allí preparó su expedición. No era fácil encontrar marineros porque todos tenían miedo a morir perdidos en el mar sin comida ni agua, pero por fin reunió a unos 80 hombres. La mayoría de ellos eran marineros vascos o andaluces. Y por fin, el 3 de agosto salió de Palos. Iban en tres barcos pequeños: la Pinta, la Niña y la Santa María. -
AutorBeiträge