Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › imperfecto/indefinido/perfecto
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
AnonymInaktiv
Hallo!
Hat jemand Lust dazu? Ich grübelte darüber und zu einem „echten“ Spiel kam ich (leider) nicht. Dennoch wir könnten ein Verb und eine Person vorgeben und dann Sätze dazu schreiben. Man entscheidet sich für eine bestimmte Zeit und die anderen versuchen den „Kontext“ dazu zu schreiben (wahrscheilich leichter auf Deutsch)Also als Beispiel:
– Jemand gibt Person + Verb vor
– Der/die nächste bildet einen Satz damit und
– erfindet selbst einen Rahmen bzw. überlässt es den anderen darüber zu „grübeln“
– Wenn der Satz (u.U in verschiedenen Zeiten) „behandelt“ wurde, kann man nach Lust und Laune, neue Wörter vorgeben– Ana /desayunar
– Ana desayunó huevos revueltos (heute früh/ Gestern, letzte Woche tat sie es)
– Ana ha desayunado huevos revueltos (heute früh, gerade, vor kurzem)
– Ana desayunaba huevos revueltos (früher/ immer wenn sie Oma und Opa besuchte/o.ä)
Die „Begründung“ erfordert natürlich mehr „Kreativität“ als die o.genannten, sonst wird es zu leicht (also eher wie die Oma/Opa Besuch Begründung) . Wer keine Idee hat, überlässt den nächsten die „Begründung“ warum die Zeit ausgewählt wurde 😀
Falls Verbesserungsideen dazu geben sollte: her damit!
cuyaAlso, ich gebe jetzt zwei Wörter vor und wer Lust dazu hat, kann mitmachen:
Juan/ trabajar
nervenkitzelTeilnehmerDanke cuya! Mit diesen Zeiten hab ich oft so meine Probleme. Und da hilft ja bekanntlich nur: ÜBEN.
Ich hoffe, daß sich sehr viele hier beteiligen. . .nervenkitzelTeilnehmer-perfecto: Juan todavía no ha trabajado en su vida.
– indefinido: En verano 2008 Juan trabajó en Austria.
– imperfecto: En mi niñez siempre trabajaba con Juan.
Jetzt müsste also der Nächste begründen, warum ich diese Zeiten genommen habe. . .
Ich weiß nicht, ob ich das jetzt richtig gemacht habe. Ich hätte warscheinlich keine Schlüsselwörter in die Sätze nehmen sollen, oder?
Sagt einfach was ihr denkt, dann kriegen wir das schon irgendwie gemeinsam hin!AnonymInaktiv-perfecto: Juan todavía no ha trabajado en su vida.
– indefinido: En el verano 2008 Juan trabajó en Austria.
– imperfecto: En mi niñez siempre trabajaba con Juan.
Jetzt müsste also der Nächste begründen, warum ich diese Zeiten genommen habe
Nun, eigentlich hast du es sehr gut gemacht, denn die „Begründung“ ist ja im Satz selbst vorhanden (Schlüsselwörter). So etwas meinte ich mit “ …erfindet selbst einen Rahmen bzw. überlässt es den anderen darüber zu „grübeln„
Also man könnte jetzt (sollten keine Fragen dazu geben)ein neues Pärchen nehmen.Ich weiß nicht, ob ich das jetzt richtig gemacht habe…dann kriegen wir das schon irgendwie gemeinsam hin!
´
Genau, schön „nach Lust und Laune“ und dann sehen wir weiter…cuya
KasuTeilnehmerGute Idee ,die Zeitformen zu üben,vielleicht kapiere ich es dann auch irgendwann.
Ich nehme mal Kasu und den Tequila sunrise trinken.-perfecto: Hoy he bebido tequilla sunrise.
– indefinido: En los ultimos vacaciónes bebí tequila sunrise.
– imperfecto: Cada el dia después del trabajo bebía tequila sunrise.En todo caso la estaba siempre muy rico.
Schade, mir sind leider keine kombinierten Sätze eingefallen.
Kasu
nervenkitzelTeilnehmer@nervenkitzel wrote:
-perfecto: Juan todavía no ha trabajado en su vida.
– indefinido: En el verano 2008 Juan trabajó en Austria.
– imperfecto: En mi niñez siempre trabajaba con Juan.
Ind und Ind: En el verano 2008 Juan trabajó en austria y empezó a aprender español.
Ind und Imp: En el verano 2008 Juan trabajó en austria y empezaba a aprender español.
Was ist richtig? Oder besser gesagt: Wie ist hier der Hintergrund?
AnonymInaktiv-perfecto: Hoy he bebido tequilla sunrise. -> Okay
– indefinido: En las últimas vacaciones bebí tequila sunrise–> Hier könnte man auch bebía nehmen! Damit es „eindeutig“ indefinido ist, fehlt etwas („Schlüsselwort/wörter) bzw. eine „inhaltliche“ Begründung (das kann auch auf Deutsch passieren)
– imperfecto: Cada – día después del trabajo bebía tequila sunrise.En todo caso – estaba siempre muy rico.–> beim 1. Satz ist auch nicht 100% ein Fall für imperfecto, man könnte z.B presente nehmen. Was fehlt?
Kann jemand die Sätze „ergänzen“, damit die gewählte Zeit 100% ist?
Ind und Ind: En el verano 2008 Juan trabajó en Austria y empezó a aprender español.
Ind und Imp: En el verano 2008 Juan trabajó en Austria y empezaba a aprender español.
Was ist richtig? Oder besser gesagt: Wie ist hier der Hintergrund?
Dann lasse ich mal beide Fragen stehen, damit die andere Usern „grübeln“ können.
Saludos
cuyaReaTeilnehmerIch versuchs mal
indefinido: En las últimas vacaciones bebí tequila sunrise primera vez.–> könnte dies eine richtige Ergänzung sein? Ansonsten könnte ich auch den ganzen Urlaub hindurch tequila sunrise getrunken haben?
– imperfecto: Cada – día en la ultima semana después del trabajo bebía tequila sunrise .Ind und Ind: En el verano 2008 Juan trabajó en Austria y empezó a aprender español, pero despues no tuvo tiempo y por lo tanto finalizó aprender.
Ind und Imp: En el verano 2008 Juan trabajó en Austria y empezaba a aprender español por unas mezes.Saludos Rea
Rea /traducir su libro 😆
AnonymInaktivindefinido: En las últimas vacaciones bebí tequila sunrise por primera vez–> könnte dies eine richtige Ergänzung sein?
Ja. Denn es könnte auch etwas sein, was man „regelmässig“ machte und da wären wir beim nächsten Satz:
– imperfecto: Antes, después del trabajo bebía tequila sunrise cada día/ a diario
„En la semana pasada“ ist kein Anhaltspunkt für die eine oder andere verbale Zeit. Da kommen beide in Frage 😉
Ind und Ind: En el verano 2008 Juan trabajó en Austria y empezó a aprender español, pero después no tuvo tiempo y por lo tanto finalizó el curso.
Die gewählte Zeiten sind Okay. Es ist irrelevant wie viele Handlungen stattfanden. Es geht eher darum, dass alles in der Vergangenheit geschah (verano 2008) und „abgeschlossen“ ist.
Ind und Imp: En el verano 2008 Juan trabajó en Austria y empezaba (empezó!) a aprender español por unos meses.
Leider falsch. Deswegen schrieb ich : beide Fragen!
Was ist richtig? Oder besser gesagt: Wie ist hier der Hintergrund?
Satz 1 ist richtig. Satz 2 ist leider falsch 😉 Falls man eine Mischung aus beiden Zeiten haben möchte, sollte man eine Grundhandlung in der Vergangenheit wählen (das wäre sozusagen die Beschreibung des damaligen Zustandes) und eine „plötzlich“ eintretende Handlug während dieser Zeit:
En el verano 2008 trabajó en Austria (abgeschlossenen Zeitraum). Mientras trabajaba allí (Zustand damals) empezó a aprender español (neue Handlung, die eintritt)cuya
Rea /traducir su libro
ReaTeilnehmernaja cuya, ich habe es probiert 😳
buenas noches
ReanervenkitzelTeilnehmer-Perf.: Rea todavía no ha traducido su libro. oder: Rea ya ha traducido su libro.??
-Ind.: Unos minutos después Rea tradució su libro.
-Imp.: Rea traducía su libro pero de repente ya no tuvo ganas.
gramatica / comprender
ReaTeilnehmer¡Hola nervenkitzel!
vale, desgraciamente no ha traducido mi libro 😥
Y no tienes razon, siémpre tengo ganas. 😉Tus palabras son muy dificil pero comprender la gramatica en los formas de preterito es imposible, si no quieres mentir! 😆
(sólo por ejercicio!)
Perf. Muchos estudiantes alemanes en el foro hasta ahora no hemos
comprendido la gramatica española.Ind. Hace unas semanas (después de los explicaciones de cuya 😉 )
unos estudiantes esribieron que comprendieron unos partes de la
gramatica española.Imp. Durante la ocupación con la gramatica española en los mezes
pasados estudiantes comprendían más su propia gramatica.Imp/Ind. Hace dos horas comprendía una parte de la gramatica española
cuando mi hijo volvió.nervenkitzelTeilnehmerQué interessante! La verdad o la mentira? 😆
ReaTeilnehmerel pensamiento utopico 😆
AnonymInaktiv-Ind.: Unos minutos después Rea tradujo su libro.
Hier fehlt ein Kontext.
Perf. Muchos estudiantes alemanes en el foro hasta ahora no hemos/han
comprendido la gramática española.Ind. Hace unas semanas (después de los explicaciones de cuya )
algunos estudiantes escribieron que comprendieron parte de la
gramática española.Imp. Durante la ocupación con la gramática española en los meses
pasados estudiantes comprendían mejor su propia gramática.Imp/Ind. Hace dos horas estudiaba/ estaba estudiando una parte de la gramática española cuando mi hijo volvió
cuya
ReaTeilnehmergracias cuya, da waren die Zeiten richtig und ich mache dumme andere Fehler, naja, aber ich freue mich trotzdem und versuche mal die Ergänzung:
Ind.: Unos minutos después por fin Rea tradujo su libro.
Müßte dann heißen: Vor einigen Minuten hat Rea endlich ihr Buch (fertig) übersetzt ( – schön wär’s)vale?
Saludos Rea
AnonymInaktivUnos minutos después= einige Minute später 😉
Vor einigen Minuten= Hace algunos minutosHace algunos minutos por fin tradujo Rea su libro
Wobei hier würde man u.U perfecto nehmen… Es geschah ja gerade vor ein paar Minuten 😉
cuya
ReaTeilnehmerHi cuya, danke für die Korrektur, ich sollte doch lieber kontrollieren, ob ich etwas richtig verstanden habe.
In der Hispanoteca steht, dass man den Indefinido auch verwenden kann, wenn etwas in der Gegenwart endlich getan wurde, als Ausdruck der Erleichterung und da habe ich es so probiert.
Ich denke es brauchte eine Ergänzung, weil kein Zeitraum definiert war, weil übersetzen nun mal sehr lange dauern kann 😆 😆 und es gab auch weder eine parallele Handlung noch eine Aufzählung.
Aber eigentlich war das Spiel ja so gedacht, stimmts? wir sollten eigentlich Sätze machen in denen die genaue Bestimmung fehlt, stimmt das?
Ist eigentlich gut, haben wir nur nicht gemacht 😥
Saludos
ReaAnonymInaktivIn der Hispanoteca steht, dass man den Indefinido auch verwenden kann, wenn etwas in der Gegenwart endlich getan wurde, als Ausdruck der Erleichterung und da habe ich es so probiert.
Richtig! Da passt aber „unos minutos después“ nicht so gut. Hier würde etwas fehlen: „unos minutos después de … (z.B. trabajar con el último capítulo)“.
Daher eventuell besser „hace algunos minutos“ / recién/ por fin, etc,pp. Oder „después de (alg-) unos minutos“ (was etwas anderes als „unos minutos después “ ist)cuya
AnonymInaktivO je! Heute schreibe ich in Kapiteln… es fällt mir immer in Nachhinein etwas dazu 😉
Aber eigentlich war das Spiel ja so gedacht, stimmts? wir sollten eigentlich Sätze machen in denen die genaue Bestimmung fehlt, stimmt das?
Klar, warum kompliziert, wenn es auch „leichter“ geht… Daher sprach ich über die Möglichkeit, einen Kontext zu Not auf Deutsch zu schreiben 😉 Viele sprechen von „Bauchgefühl“ wenn sie die Zeiten verwenden und m.M.n. ist damit gemeint, „was“ der Zuhörer bei einem bestimmten Satz versteht. „Normal“ redet man ja nicht immer mit ellenlange „zusätztliche Kontext -Infos/Schlüsselwörter“
Also, was versteht der „geübte“ Sprecher hiermit:– Fui a la escuela (Kontext: einmalige Besuch, an einem bestimmten Zeitpunkt; mögliche „Schlüsselwörter“: ayer, en octubre del 2007)
– Iba a la escuela ( Kontext: regelmässige Schulbesuch; mögliche Schlüsselwörter: antes, todos los días)
– He ido a la escuela (Kontext: vor kurzer Zeit; mögl. Schlüsselwörter: hoy por la tarde, recién, ayer…)
Ab und an hört sich das fast „stupide“ an, denn die Regeln/Anhaltspunkte wiederholen sich. Nun „Übung“ ist nun mal oft so 😉
Vielleicht wäre es besser, wenn man sich nur eine Zeit aussucht und dafür einen „spannenderen“ Hintergrund dazu schreibt.cuya
-
AutorBeiträge