Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › In deutsch übersetzen
- Dieses Thema hat 16 Antworten sowie 7 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 9 Monaten von Effi aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ELGAUCHOTeilnehmer
Hallo! Kann mir jemand diesen Satz übersetzen?
„fenomeno te felicito estas entre los convocados que seguramente van a ir a sudafrica como sparrings de la seleccion“Danke im Voraus;)
AnonymInaktiv„
In etwa:
Genial, Glückwunsch! Du bist unter den Kandidaten, die wahrscheinlich als Sparrings der (National-) Mannschaft
nach Südafrika fahren werden“cuya
uliTeilnehmer@cuya wrote:
„
In etwa:
Genial, Glückwunsch! Du bist unter den Kandidaten, die wahrscheinlich als Sparrings der (National-) Mannschaft
nach Südafrika fahren werden“cuya
Hallo cuya,
was sind denn „sparrings“??? 😯
ich hab schon gegoogelt, aber klug wurde ich nicht sehr daraus… 🙄ursulaTeilnehmerich kenne sparrings nur als Trainingspartner beim Boxen
so habe ich es auch im netz gefunden
http://de.thefreedictionary.com/SparringspartnerAnonymInaktivJa, so etwas wie Trainingpartner halt…Meistens wird erst eine Gruppe Sportler ausgesucht (die nicht sooo berühmt aber doch vom „Fach“ sind) und nach ein paar Wochen Training werden die geeigneten Kandidaten ausgewählt, um bei Wettbeweberbe eine Mannschaft als Trainigspartner zu begleiten
cuya
uliTeilnehmerdanke, Ursula und Cuya!
sparrings de la seleccion
ich dachte, das wären Auswahlspieler o. ä. – da ich beim Googeln hauptsächlich Fussballwebseiten gefunden habe…
hier steht noch etwas von „sparring“
„Me siento verdaderamente honrado por este premio, especialmente porque viene de miembros de la prensa mundial. Está bien para despedirme de ustedes, mis amigos y ’sparrings‘ de la prensa: me mantuvieron alerta y a veces me castigaron en estos años“, agregó.
🙄
Entschuldige ELGAUCHO, das ich von deiner Frage abweiche…..
AnonymInaktiv@Uli:
Ich kenne mich in Sportsachen kaum aus, das Wort hatte ich hier und da gehört . Die Real Academia, die ab und an verrückte Vorschläge macht, spricht von „esparrin“ als Box- Kampsport-Trainingspartner.Da es aus dem Englischen kommt, gibt es die Bezeichnung auch hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Sparring, darunter auch das „verbale Sparring“…was so alles gibt 😉
In Argentinien bezeichnet es 100% eine Auswahlmannschaft , die als Trainingspartner für die „Große“ agieren soll: http://www.goal.com/es-us/news/2202/argentina/2010/02/19/1798135/argentina-designan-sparrings-para-la-selecci%C3%B3n
Da ELGAUCHO wahrscheinlich ein Gast-Gaucho ist, geht es bestimmt um die gestrigen Pressemeldung bzw. deren Auswirkungen.
Übrigens: de nada ELGAUCHO 😀
cuya
uliTeilnehmerHola cuya,
muchas gracias por tu respuesta 8) 😉
pues, siempre se amprede algo nuevo en la vida…
EffiTeilnehmerHallo,
ich bräuchte eine Übersetzung für ein Lied!
Ich kann mir denken,worum es in diesem Lied geht,aber das reicht nicht so ganz! Ich weis,dass der Junge das Mädchen begehrt und sie noch heute Nacht verführen möchte und beschreibt er ihr Erscheinungsbild??
Danke im vorausBailando asi,
Tu no sabes como me provocas,
Me acerco a ti,
Con ganas de besarte la boca,
Bailando asi,
Tu no sabes lo que yo quisiera
Yo se que tu eres toda una fiera
Y que quieres candelaVoy a tocarte toda, esta noche te voy hacer mi señora
Poco a poco tu veras que te enamoras,
Es que tu bailas de una forma que provoca
Tenerte, besarte y tocarte toda.
Esta noche te voy hacer mi señora
Poco apoco tu veras que te enamoras,
Es que tu bailas de una forma que provoca
Tenerte y tocarte.Contigo me vo´a dar una jaltea,
Quiero comerme la ensalada entera,
Deja la pena, no te arranques las venas
Que usted se ve bonita con esa diadema
Ese colillon esta que bota flema
Se empato el juego en la novena
Usted es la reina de la verbena
Usted me llena hasta mas no beberVoy a tocarte toda, esta noche te voy hacer mi señora
Poco a poco tu veras que te enamoras,
Es que tu bailas de una forma que provoca
Tenerte, besarte y tocarte toda.
Esta noche te voy hacer mi señora
Poco apoco tu veras que te enamoras,
Es que tu bailas de una forma que provoca
Tenerte y tocarte.Soy la nueva cara del rock,
El nuevo new kid on the block,
Que me sigan el el coro los estupidos
Calle 13 y dj jabo suenan nitido,
Te vo´a a sacar el aire de la cabeza,
Dandole un masaje a tu cerebro con cerveza,
Pa´ cambiarle esa mente de fresa,
Hay que consumir como cien tabletas,
Chupate esta, una masajito por tu piel grasienta,
Pa´ que sienta hasta la placenta,
Pioca, pica, pica como pimienta
Nos fuimos hipies como en los setentas
A ti yo te sedo la silla y la mesa
Plaza de su alteza
Eres una gata montesa, de las pezuñas hasta la cabezaVoy a tocarte toda, esta noche te voy hacer mi señora
Poco a poco tu veras que te enamoras,
Es que tu bailas de una forma que provoca
Tenerte, besarte y tocarte toda.
Esta noche te voy hacer mi señora
Poco apoco tu veras que te enamoras,
Es que tu bailas de una forma que provoca
Tenerte y tocarte.Bailando asi,
Tu no sabes como me provocas,
Me acerco a ti,
Con ganas de besarte la boca,
Bailando asi,
Tu no sabes lo que yo quisiera
Yo se que tu eres toda una fiera
Y que quieres candela. (y yo)
Coro:
Voy a tocarte toda, esta noche te voy hacer mi señora
Poco a poco tu veras que te enamoras,
Es que tu bailas de una forma que provoca
Tenerte, besarte y tocarte toda.
Esta noche te voy hacer mi señora
Poco apoco tu veras que te enamoras,
Es que tu bailas de una forma que provoca
Tenerte y tocarte.ursulaTeilnehmer@ Effi
man darf hier keine Liedtexte einstellen ohne die Quelle anzugebenTaoTeilnehmerJa wie O.o Du stellst uns den Link hier rein und nun sollen wir? Wo ist Dein Vorschlag? Wir helfen gerne, wenn Unklarheiten sind, aber ohne Eigeninitiative … Wir machen ja hier nicht die ganze Arbeit. 😉
Außerdem scheint mir das Reggeaton und da sind die Texte meist durchaus anzüglich. Habe diesen jetzt noch nicht gelesen, aber weicht bestimmt nicht sonderlich von der Norm ab 😀
Grüße
karina18TeilnehmerHallo Leute! Ich brauche dringend Hilfe! Muss diesen Text umbedingt übersetzt haben.
Würde mich über jede Hilfe freuen!Episodio del enemigo
Jorge Luis BorgesTantos años huyendo y esperando y ahora el enemigo estaba en mi casa. Desde la ventana lo vi subir penosamente por el áspero camino del cerro. Se ayudaba con un bastón, con un torpe bastón que en viejas manos no podía ser un arma sino un báculo. Me costó percibir lo que esperaba: el débil golpe contra la puerta. Miré, no sin nostalgia, mis manuscritos, el borrador a medio concluir y el tratado de Artemidoro sobre los sueños, libro un tanto anómalo ahí, ya que no sé griego. Otro día perdido, pensé. Tuve que forcejear con la llave. Temí que el hombre se desplomara, pero dio unos pasos inciertos, soltó el bastón que no volví ver, y cayó en mi cama, rendido. Mi ansiedad lo había imaginado muchas veces, pero sólo entonces noté que se parecía, de un modo casi fraternal, al último retrato de Lincoln. Serían las cuatro de la tarde.
Me incliné sobre él para que me oyera.
—Uno cree que los años pasan para uno —le dije— pero pasan también para los demás. Aquí nos encontramos al fin y lo que antes ocurrió no tiene sentido.
Mientras yo hablaba, se había desabrochado el sobretodo. La mano derecha estaba en el bolsillo del saco. Algo me señalaba y yo sentí que era un revólver.
Me dijo entonces con voz firme:
—Para entrar en su casa, he recurrido a la compasión. Lo tengo ahora mi merced y no soy misericordioso.
Ensayé unas palabras. No soy un hombre fuerte y sólo las palabras podían salvarme. Atiné a decir:
—Es verdad que hace tiempo maltraté a un niño, pero usted ya no es aquel niño ni yo aquel insensato. Además, la venganza no es menos vanidosa y ridícula que el perdón.
—Precisamente porque ya no soy aquel niño —me replicó— tengo que matarlo. No se trata de una venganza sino de un acto de justicia. Sus argumentos, Borges, son meras estratagemas de su terror para que no lo mate. Usted ya no puede hacer nada.
—Puedo hacer una cosa —le contesté.
—¿Cuál? —me preguntó
—Despertarme.
Y así lo hice.EffiTeilnehmerAlso ich versuch es mal!
Quelle: http://letras.terra.com.br/calle-13/995663Bailando asi -> Bailando,eine Zeit die ich nicht kenne aber ich würde sagen: Während ich tanze
Tu no sabes como me provocas,->weist du nicht wie du mich provozierst
Me acerco a ti,->fühle ich mich zu dir hingezogen
Con ganas de besarte la boca,->mit Lust de besarte den Mund
Bailando asi,-> während ich tanze
Tu no sabes lo que yo quisiera->weist du nicht wie ich dich begehre
Yo se que tu eres toda una fiera-> ich weis du bist ein raubtier
Y que quieres candela->welches das licht,die kerze mag(?)
Voy a tocarte toda, esta noche te voy hacer mi señora->ich gehe um alles an dir zu berührern, diese nacht wirst du meine frau sein
Poco a poco tu veras que te enamoras,->stück für stück wirst du sehen wie du dich in mich verliebst
Es que tu bailas de una forma que provoca-> wie du tanzt ist eine form der provokation
Tenerte, besarte y tocarte toda.->???
Esta noche te voy hacer mi señora->diese nacht wirst du meine frau sein
Poco a poco tu veras que te enamoras->stück für stück wirst du sehen,wie du dich in mich verliebst
Es que tu bailas de una forma que provoca-> wie tu tanzt ist eine form der provokation
Tenerte y tocarte.->???Contigo me vo´a dar una jaltea,->?????
Quiero comerme la ensalada entera,-> ich möchte den ganzen salat aufessen(-Ist das eine Metapher?)
Deja la pena, no te arranques las venas->schon die strafe/der schmerz ,reißt dir nicht die venen aus????
Que usted se ve bonita con esa diadema->Wie schön sie ist,mit diesem diadem
Ese colillon esta que bota flema-> diese(s) colillon(?) das kaltblütigkeit zeigt
Se empato el juego en la novena_< ein ausgeglichenes spiel en la novena
Usted es la reina de la verbena-> sie ist die königin des festes??
Usted me llena hasta mas no beber-> sie füllt mich ab aber ich trinke gar nicht
Soy la nueva cara del rock,ich bin der neue cara del rock??
El nuevo new kid on the block,-> der neue new kid on the block
Que me sigan el el coro los estupidos->que me sigan el el coro der blödmänner
Calle 13 y dj jabo suenan nitido,Calle 13 und dj jabo klingen scharf
Te vo´a a sacar el aire de la cabeza,-> te vo` a die luft aus dem kopf wegnehmen
Dandole un masaje a tu cerebro con cerveza,->ich gebe dir eine massage für dein gehirn mit bier
Pa´ cambiarle esa mente de fresa,????
Hay que consumir como cien tabletas-> es ist als ob man 100 tabeltten nimmt
Chupate esta, una masajito por tu piel grasienta,????für/wegen deiner fettigen haut
Pa´ que sienta hasta la placenta,….?? bis zur plazenta
Pioca, pica, pica como pimienta(Pica=die lanze/schwert-Penis?) wie pfeffer
Nos fuimos hipies como en los setentas- wir waren hippies wie in den siebzigern
A ti yo te sedo la silla y la mesa->…..den stuhl und den Tisch
Plaza de su alteza->platz der hoheit
Eres una gata montesa, de las pezuñas hasta la cabeza->du bist eine katze montesa, mit den klauen bis la cabesaergibt eventuell teilweise keinen Sinn,aber ich habe es versucht!
EffiTeilnehmerIst meine Übersetzung denn weitestgehend richtig?
Liebe Grüße
ursulaTeilnehmerich würde einiges anders übersetzen –
bailando asi- auf diese Art zu tanzen
me acerco a tí – ich nähere mich dir (während ich tanze)
con ganas de besarte la boca- mit Lust dich auf den Mund zu küssen
…..EffiTeilnehmerdanke !!
-
AutorBeiträge