Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Indefinido/perfecto/imperfecto
- Dieses Thema hat 13 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren von bunny-spanisch1 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
bunny-spanisch1Teilnehmer
Es wäre sehr nett wenn ihr mir bei den falschen Antworten auch kurz sagen könntet warum. !!
Die Wörter die fett gedruckt sind, habe ich in die Zeiten gesetzt. Als Angabe stand nur der Infinitiv.indefinido o perfecto:
1)Tus padres „han vuelto“ ya de las vacaciones? – Sí, „regresaron“ anteayer. „Estuvieron“ en Méxcico y me „trajeron“ un sombrero típico de allí
2) Siento mucho llegar tarde, es que “ he perdido“ el tren.
idefenido o imperfecto
1) Ayer, mientras hacía compras en el Rastro, alguien me robaba la cartera. Dentro llevaba un poco de dinero y mi tarjeta de crédito. Sicher ganz falsch von den zeiten oder?
2) Todavía (ella) domía cuando nos lamamos mi tía. ( Ich verstehe den Satz irgendwie auch gar nicht – also stimmen die zeiten sicher auch nicht)
bunny-spanisch1TeilnehmerIch habe fehler entdeckt. Vielleicht könntet ihr mir die neue Version verbessern! Danke
indefinido o perfecto:
1)Tus padres „han vuelto“ ya de las vacaciones? – Sí, „regresaron“ anteayer. „Estuvieron“ en Méxcico y me „trajeron“ un sombrero típico de allí
2) Siento mucho llegar tarde, es que “ he perdido“ el tren.
idefenido o imperfecto
1) Ayer, mientras hacía compras en el Rastro, alguien me robó la cartera. Dentro llevaba un poco de dinero y mi tarjeta de crédito. ´
2) Todavía (ella) domía cuando nos lamamos mi tía. ( Ich verstehe den Satz irgendwie gar nicht )
la-lianaTeilnehmerHallo,
Meiner Meinung nach ist das alles richtig! Ich hoffe, dass das noch jemand bestätigt.
indefinido o perfecto:1)Tus padres „han vuelto“ ya de las vacaciones? – Sí, „regresaron“ anteayer. „Estuvieron“ en Méxcico y me „trajeron“ un sombrero típico de allí.
2) Siento mucho llegar tarde, es que “ he perdido“ el tren.
idefenido o imperfecto
1) Ayer, mientras hacía compras en el Rastro, alguien me robó la cartera. Dentro llevaba un poco de dinero y mi tarjeta de crédito. ´
2) Todavía (ella) dormía cuando nos lamamos mi tía. ( Ich verstehe den Satz irgendwie gar nicht )
Da fehlte das „r“ bei dormir.
Das heißt: Sie schlief (immer) noch, als uns meine Tante anrief.
Die Zeiten stimmen hier auch. Hier liegt eine andauernde Handlung in der Vergangenheit vor, die durch eine neue Handlung (Anruf der Tante) unterbrochen wurde.Lg Liana
uliTeilnehmerHallo,
ich würde folgenden Satz so schreiben,
2) Todavía (ella) dormía cuando nos llamó mi tía. ( Ich verstehe den Satz irgendwie gar nicht )
bunny-spanisch1TeilnehmerVielen Dank euch beiden!
la-lianaTeilnehmer@uli wrote:
Hallo,
ich würde folgenden Satz so schreiben,
2) Todavía (ella) dormía cuando nos llamó mi tía. ( Ich verstehe den Satz irgendwie gar nicht )
Danke Uli, richtig übersetzt habe ich es ja, aber das das Verb falsch konjugiert war, habe ich nicht wahrgenommen. 🙄 Wahrscheinlich überliest man die Fehler, wenn man weiß, was ausgedrückt werden soll.
dominicanodennisTeilnehmeruli laliana
ich weiss nicht, vielleicht ist ja auch die tante gemeint die noch schlief als wir sie anriefen. also vielleicht bezieht sich „ella“ ja auf die tante selbst und nicht auf eine andere „ella“
dazu muesste spanishbunny mal sagen was er eigentlich ausdruecken wollte, mich macht naehmlich das „llamamos“ stutzig was sich ja eindeutig auf nosotros bezieht . wenn dieses „llamamos“ vielleicht doch nicht falsch konjugiert ist, bekommt das ganze einen komplett anderen sinn. das wuerde bedeuten das „wir/nosotros“ anrufen und nicht die tante.
la-lianaTeilnehmerHallo Dennis,
das könnte man auch in Erwägung ziehen, aber ich glaube nicht, dass es so gemeint war, denn die Vorgaben waren ja da und Bunny mußte nur das Verb konjugieren, Und wenn die Tante gemeint wäre, müßte es dann nicht „nos llamamos a mi tia“ heißen????
Nun gut, wie auch immer, vielleicht sagt Bunny ja noch etwas dazu.Ich wünsche euch noch einen schönen Sonntag, mit hoffentlich weniger Schnee!
dominicanodennisTeilnehmerla liana
es muesste „nosotros llamamos“ da bin ich mir nun ganz sicher .
nosotros nos llamamos wuerde man nehmen wenn wir uns beide anrufen, wenn wir beide aber jemand drittes anrufen ohne nos
TaoTeilnehmerdann würde wiederrum ein „a“ vor „mi tía“ fehlen. Ich denke nicht, dass da eine Verwechslung vorlag sondern einfach, dass die Form falsch konjugiert war. Die Korrektur, wie sie in ulis Post steht, müsste stimmen.
dominicanodennisTeilnehmerklar kommt da noch ein a hin , mir gings nur um den unterschied zwischen nos und nosotros
uliTeilnehmeruy, qué lio …. 😆
das beste wäre, wenn uns bunny aufklären würde….
@ dennis
auf deine Idee kam ich gar nicht, aber der Satz könnte lauten:Todavía (ella) dormía cuando nosotros llamamos a mi tía. – die Satzstellung finde ich aber nicht ideal …
evtl. Todavía (ella) dormía mi tia cuando nosotros la llamamos (mi tía). 🙄
la-lianaTeilnehmerOhne Bunny werden wir nie des Rätsels Lösung erfahren. 😀
bunny-spanisch1TeilnehmerDanke euch allen.
Leider waren dass nur die Angaben im Buch. – Wollte damit selber nichts ausdrücken, sondern sollte nur die richtige Verbform in der richtigen Zeit einsetzten.
Muss ich euch enttäuschen 🙁LG
-
AutorBeiträge