Indirekte Rede – Frage

  • Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren von rollido aktualisiert.
Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #717211 Antworten
    KlausK
    Teilnehmer

    Also in meinem Buch zur indirekten Rede wird mir eine Sache nicht klar:

    Es gibt zwei Beispiele:

    Sandra: Me encuentro mal, manana no iré al trabajo
    indirekte Rede: Sandra me ha comentado que se econtraba mal y que manana no irá al trabajo

    Luis trabaja mucho.
    indirekte Rede: Nos comentó que Luis trabajaba mucho

    Warum wird im ersten Beispiel in der indirekten Rede ha comentado (Perfekt) genutzt und beim
    zweiten Beispiel comentó (Indefinido).

    Wann beim einleiten Perfekt, wann Indefinido ist meine Frage.

    Danke

    Gruß

    Klaus

    #760456 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Wann beim einleiten Perfekt, wann Indefinido ist meine Frage.

    Hallo Klaus,

    es kommt darauf an, in welcher Zeit etwas erzählt wird.

    Vllt. hilft dir dieser Link:

    http://webuser.hs-furtwangen.de/~mai/Zeitformen-indirekteRede.pdf

    #760457 Antworten
    KlausK
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    Wann beim einleiten Perfekt, wann Indefinido ist meine Frage.

    Hallo Klaus,

    es kommt darauf an, in welcher Zeit etwas erzählt wird.

    Vllt. hilft dir dieser Link:

    http://webuser.hs-furtwangen.de/~mai/Zeitformen-indirekteRede.pdf

    Hey,

    das die Zeiten sich in der indirekten Rede selber verändern(und wie) ist mir klar.
    Mir geht es darum, wann man welche Zeit im einleitenden Satz nimmt.

    Also wann:

    èl ha dicho que…
    oder
    él dijo que…

    Gibt es dafür eine Erklärung?

    #760458 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    Dafür vllt. mal allgemein die Unterschiede zwischen Pretérito Perfecto und Pretérito Indefinido angucken. Denn davon hängt es ab. Es gibt eine Menge Kriterien und es gab im Forum hier schon mehrfach Erklärungen dazu. Vielleicht einfach mal in der Suchfunktion gucken 🙂

    …bezieht es sich auf heute, ist es eine abgeschlossene Handlung, ist es zu einem festen Zeitpunkt in der Vergangenheit usw usf…

    Grüße

    Beispiel: spanisch-lernen-aprender-espanol-f2/welche-vergangenheitsform-zuerst-t6513.html

    #760459 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Preterito perfecto

    bezeichnet eine abgeschlossene Handlung, die für die Gegenwart noch unmittelbare Folgen hat., also die zusammengesetzte Vergangenheitsform mit
    he….hecho
    has….estado
    hemos….hablado….etc
    Es wird fast immer gebraucht, wenn ein Zeitraum angegeben ist, der noch nicht ganz vergangen ist,, wie z.B. hoy, esta semana, este año etc.

    El vino ha estado todo el dia en la nevera. Está bien frio.
    Der Wein war den ganzen Tag im Kühlschrank. Er ist gut kalt
    He hablado con el jefe. Dice que él tambien viene a la fiesta.
    Ich habe mit dem Chef gesprochen. Er sagt, er kommt auch zum Fest.

    Zitat:
    Sandra: Me encuentro mal, manana no iré al trabajo
    indirekte Rede: Sandra me ha comentado que se encontraba mal y que manana no irá al trabajo
    Sandra – hat mir (heute morgen, vorhin, vor einer Stunde) erzählt, dass sie sich schlecht fühlt(e) und dass sie morgen nicht zur Arbeit gehen wird
    Der Satz steht in unmittelbarem Bezug zur Gegenwart und hat auch noch zudem Auswirkungen auf die Zukunft, deswegen hier das Perfekt…“me ha comentado..“

    (nebenbei bemert: der span. Satz steht in der Vergangenheit, also muss auch der Folgesatz in der Vergangenheit stehen, so wie auch korrekt hier angegeben, siehe weiter unten)

    Indefinido

    Ist eine Zeit der Vergangenheit. Sie bezeichnet eine Handlung, deren Beginn und Ende in der Vergangenheit liegt. An eine mögliche Auswirkung auf die Gegenwart wird dabei zumindest nicht gedacht (so wie in den Beispielen oben)

    A las tres sonó el teléfono. Um drei Uhr klingelte das Telefon.
    Pérez se levantó inmediatamente. Perez stand sofort auf.
    Salió del hotel y subió al coche. Er ging aus dem Hotel und stieg ins Auto.

    Wie die Beispiele zeigen, wird Indefinido zur Beschreibung
    -aufeinander folgender Handlungen verwendet.
    -wenn ein Zeitpunkt oder Zeitraum angegeben ist, der ganz in der Vergangenheit liegt (ayer, el otro dia, la semana pasada, el año pasado)
    Dónde estuviste ayer? Wo warst Du gestern?(Wo bist du gestern gewesen?)
    El año pasado estuve en Francia. Letztes Jahr war ich in Frankreich.
    El otro día vi a tu hermana. Neulich hab ich Deine Schwester gesehen.

    Bei einigen Verben ergibt die Verwendung des Indefinido oder des Imperfecto Bedeutungsunterschiede, die im Deutschen nur durch ein anderes Verb wiedergegeben werden können.
    -Conocían Uds. a ese señor? Kannten Sie den Mann?
    -No, no le conocíamos.(imperfecto) Le conocímos(indefinido) en la estación.
    Nein, wir kannten ihn noch nicht (vorher). Wir lernten ihn (erst) am Bahnhof kennen.

    Zitat:
    Luis trabaja mucho.
    indirekte Rede: Nos comentó que Luis trabajaba mucho
    Hier muss also kürzlich erst jemand euch erzählt haben, dass Juan immer viel arbeitete…früher oder so –Nos comentó (er/sie) erzählte uns, dass Juan viel arbeitete.
    Aber:
    La abuela siempre nos comentaba que su marido Juan trabajaba mucho.
    Die Grossmutter erzählte uns immer (wieder), dass ihr Mann Juan (früher) (immer) viel arbeitete.

    Imperfecto

    -Beschreibt Zustände oder Gegebenheiten in der Vergangenheit.
    -Bezeichnet Handlungen in der Vergangenheit als Hintergrund, als gegebene Situation, nicht als etwas neu Eintretendes.
    -beschreibt Handlungen, die sich regelmässig bzw. gewohnheitsmässig wiederholten.

    No se veia ni una sola estrella porque estaba lloviendo. Era una noche oscura. No habia nadie por la calle. Todos dormían.

    Es spielt in den Beispielen keine Rolle,welche der Handlungen oder Gegebenheiten früher oder später eingesetzt hatte: der Regen, die Dunkelheit, die Stille, die Einsamkeit auf der Strasse. Vor diesem Hintergrund kann nun – muss aber nicht – etwas geschehen.

    Cuando Perez salió, hacía un viento tremendo.
    Als Perez hinausging, wehte ein furchtbarer Wind.
    Unas horas después, Perez sacó la máquina de escribir que llevaba en el maletereo del coche.
    Stunden später holte Perez die Schreibmaschine heraus, die er im Kofferraum hatte.
    Cuando Perez volvió al hotel, brillaba de nuevo el sol.
    Als Perez ins Hotel zurückkam, strahlte wieder die Sonne.

    Imperfecto und Indefinido in einem Satz

    Imperfecto bezeichnet von zwei zeitlich zusammentreffenden Handlungen diejenige, die bereits im Gange war – hacia un viento tremendo (imperfecto) – als die andere einsetzte. Peres salió.(indefinido)
    „Die Stille des Imperfekts wird durch den Indefinido gestört“ (kleine Eselsbrücke)

    Die indirekte Rede

    Die Gesetze für die indirekte Rede sind im Deutschen und Spanischen völlig verschieden. Im Deutschen wird Konjunktiv oder Indikativ verwendet.
    Er sagt, er ist krank (Indikativ)
    Er sagt, er sei krank (Konj.)
    Er sagt, er wäre krank (Konj. Imperfekt)
    Hinzu kommt noch die häufig Umschreibung mit würde:
    Er sagt, er werde morgen kommen.
    Er sagt, er würde morgen kommen.

    Im Spanischen richtet sie die indirekte Rede nach strengen Regeln einer Folge der Zeiten. Entscheidend ist dabei die im einleitenden Hauptsatz verwendete Zeit, z.B.
    Dice que….dijo que…

    Wenn der einleitende Hauptsatz in einer Vergangenheitszeit steht, z.B. „dijo que…
    Dann steht auch im Nebensatz eine Vergangenheit.

    Es urgente- dijo que era urgente
    Han llamado- dijo que habían llamado
    Volveré pronto – dijo que volvería pronto

    Pedro dice: Tengo que salir. La cosa es urgente. Me han llamado desde Madrid. Pero volveré pronto.

    Pedro dijo que tenía que salir, que la cosa era urgente. Dijo que le habían llamado desde Madrid, pero que volvería pronto.

    El dice: Yo no trabajaría tanto.
    Dijo que él no trabajaría tanto.

    In der indirekten Rede wird ein Imperativ – deja; no te cases durch Subjuntivo wiedergegeben.

    No te cases con ese hombre!
    Le he dicho a tu hija que no se case con ese hombre.

    Yo digo: Deja de trabajar tanto!
    Le he dicho que deje de trabajar tanto.

    Besonderheiten beim Gebrauch des subjuntivo in der Indirekten Rede

    Ein weiteres „Spezialgebiet“ ist der Gebrauch des subjuntivo in der indirekten Rede und die Veränderung der Zeit in der Vergangenheitsform

    El médico me ha dicho que deje de fumar. –Der Arzt hat mir gesagt, dass ich das Rauchen lassen soll.
    El médico le dijo que dejara de fumar. – Der Arzt hat ihm gesagt, dass er das Rauchen lassen soll. Subjuntivo imperfecto

    Mi madre me ha escrito que no beba mucho.
    Mi madre siempre me escribía que no bebiera mucho.

    Tengo que evitar que haya muchas discusiones.
    El quería que evitar que hubiese muchas discusiones.

    Me sorprende que tú digas eso.
    Me sorprendió que él dijera tal cosa.

    Me alegro (de) que hables tan bien el español.
    Me alegré de que la chica hablara tan bien el español.
    Me hubiera gustado de que la chica hablase mejor el español.

    Temo que sea tarde. Ich fürchte, dass es spät ist.
    Yo temía que fuese tarde. Ich fürchtete, dass es spät ist/sei.

    Saludos, Rolli

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: Indirekte Rede – Frage
Deine Informationen: