Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Ist das richtig übersetzt ?
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 4 Monaten von
richardrrp aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Cuba
TeilnehmerHabe mal wieder eine Übersetzung und würde gerne wissen ob sie so richtig ist
con mucho gusto yo habría conducido contigo por la noche. Silenciosamente. Sólo tu cercanía sintiendo .Ich wäre gerne mit Dir durch die Nacht gefahren . Schweigend . Nur Deine Nähe spürend .
Hoffe ich habe nicht zuviel falsch gemacht . 😆Anonym
Inaktiv@Cuba wrote:
con mucho gusto yo habría conducido contigo por la noche. Silenciosamente. Sólo tu cercanía sintiendo .
Mein Vorschlag:
Con mucho gusto habría conducido durante toda la noche junto a tí. Silenciosamente. Sólo sintiendo tu cercanía.
cuya
Cuba
TeilnehmerDanke cuya ,
das ging aber schnell . Ganz falsch lag ich ja nicht , was mich freut denn langsam macht die Grammatik Spaß .Natürlich ist Deine Version besser , aber ich bin ja noch Lernen .
Bis zum nächsten Mal !
Hab noch genug Fragen und kann leider noch nicht helfen 🙁richardrrp
Teilnehmer@Cuba wrote:
Habe mal wieder eine Übersetzung und würde gerne wissen ob sie so richtig ist
con mucho gusto yo habría conducido contigo por la noche. Silenciosamente. Sólo tu cercanía sintiendo .Ich wäre gerne mit Dir durch die Nacht gefahren . Schweigend . Nur Deine Nähe spürend .
Hoffe ich habe nicht zuviel falsch gemacht . 😆Dependiendo cual es lo mas importante en la oracion : conducir silenciosamente o sentir tu cercania.
Solo por el hecho sentir tu cercania , hubiese conducido silenciosamente toda la noche.
-
AutorBeiträge