Ist das richtig übersetzt ?

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #714982 Antworten
    Cuba
    Teilnehmer

    Habe mal wieder eine Übersetzung und würde gerne wissen ob sie so richtig ist
    con mucho gusto yo habría conducido contigo por la noche. Silenciosamente. Sólo tu cercanía sintiendo .

    Ich wäre gerne mit Dir durch die Nacht gefahren . Schweigend . Nur Deine Nähe spürend .
    Hoffe ich habe nicht zuviel falsch gemacht . 😆

    #745050 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Cuba wrote:

    con mucho gusto yo habría conducido contigo por la noche. Silenciosamente. Sólo tu cercanía sintiendo .

    Mein Vorschlag:

    Con mucho gusto habría conducido durante toda la noche junto a tí. Silenciosamente. Sólo sintiendo tu cercanía.

    cuya

    #745051 Antworten
    Cuba
    Teilnehmer

    Danke cuya ,
    das ging aber schnell . Ganz falsch lag ich ja nicht , was mich freut denn langsam macht die Grammatik Spaß .

    Natürlich ist Deine Version besser , aber ich bin ja noch Lernen .

    Bis zum nächsten Mal !
    Hab noch genug Fragen und kann leider noch nicht helfen 🙁

    #745052 Antworten
    richardrrp
    Teilnehmer

    @Cuba wrote:

    Habe mal wieder eine Übersetzung und würde gerne wissen ob sie so richtig ist
    con mucho gusto yo habría conducido contigo por la noche. Silenciosamente. Sólo tu cercanía sintiendo .

    Ich wäre gerne mit Dir durch die Nacht gefahren . Schweigend . Nur Deine Nähe spürend .
    Hoffe ich habe nicht zuviel falsch gemacht . 😆

    Dependiendo cual es lo mas importante en la oracion : conducir silenciosamente o sentir tu cercania.

    Solo por el hecho sentir tu cercania , hubiese conducido silenciosamente toda la noche.

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: Ist das richtig übersetzt ?
Deine Informationen: