Habe mal wieder eine Übersetzung und würde gerne wissen ob sie so richtig ist
con mucho gusto yo habría conducido contigo por la noche. Silenciosamente. Sólo tu cercanía sintiendo .
Ich wäre gerne mit Dir durch die Nacht gefahren . Schweigend . Nur Deine Nähe spürend .
Hoffe ich habe nicht zuviel falsch gemacht . 😆
Habe mal wieder eine Übersetzung und würde gerne wissen ob sie so richtig ist
con mucho gusto yo habría conducido contigo por la noche. Silenciosamente. Sólo tu cercanía sintiendo .
Ich wäre gerne mit Dir durch die Nacht gefahren . Schweigend . Nur Deine Nähe spürend .
Hoffe ich habe nicht zuviel falsch gemacht . 😆
Dependiendo cual es lo mas importante en la oracion : conducir silenciosamente o sentir tu cercania.
Solo por el hecho sentir tu cercania , hubiese conducido silenciosamente toda la noche.
Autor
Beiträge
Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)