Ist meine Übersetzung richtig?

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #715364 Antworten
    honey 77
    Teilnehmer

    Hallo!
    Ich würde mich freuen wenn jemand sich mal meine Übersetzung durch liest und mir sagt ob sie korrekt ist bzw. was falsch ist.
    Ich wollte sinngemäß folgendes ausdrücken:

    Ich freue mich sehr, dass sie mir die Möglichkeit einen Freiwilligendienst in Lima zu machen geben.
    Das genaue Datum meiner An- und Abreise werde ich ihnen in den nächsten Wochen mitteilen.
    Zudem möchte ich sie informieren, dass ich es vorziehe in einem Hostel zu wohnen.
    Außerdem möchte ich wissen , ob auch meine Freundin einen Freiwilligendienst in einem anderen Kindergarten in Lima machen kann, da sie bis jetzt noch keine Antwort bekommen hat.

    Und hier meine Übersetzung:
    Me alegro mucho que me daìs la possibilidad de hacer un voluntariado en Lima.
    Las fechas de mìo llegada y partida vos mandaré en las proximas semanas.
    A más quiero informar la che prefiero vivir en un hostel.

    Además quiero saber, si tambien mia amica Lara puede hacer un volontariado en un otro jardìn de los niños en Lima, porché ella non ha aùn recibido un aviso.

    Schon mal danke!! 🙂

    #748862 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Ich freue mich sehr, dass sie mir die Möglichkeit einen Freiwilligendienst in Lima zu machen geben.
    Das genaue Datum meiner An- und Abreise werde ich ihnen in den nächsten Wochen mitteilen.
    Zudem möchte ich sie informieren, dass ich es vorziehe in einem Hostel zu wohnen.
    Außerdem möchte ich wissen , ob auch meine Freundin einen Freiwilligendienst in einem anderen Kindergarten in Lima machen kann, da sie bis jetzt noch keine Antwort bekommen hat.

    Und hier meine Übersetzung:
    Me alegro mucho que me daìs la possibilidad de hacer un voluntariado en Lima.
    Las fechas de mìo llegada y partida vos mandaré en las proximas semanas.
    A más quiero informar la che prefiero vivir en un hostel.

    Además quiero saber, si tambien mia amica Lara puede hacer un volontariado en un otro jardìn de los niños en Lima, porché ella non ha aùn recibido un aviso.

    Mein Vorschlag, bzw. Versuch:
    Vielleicht schaut sich „Cuya“, unsere Expertin, nochmal alles an.

    Me alegro mucho de que me diera la posibilidad de hacer un servicio voluntario en Lima.
    Sobre la fecha exacta de mi llegada y mi partida le voy a informarle en las proximas semanas.
    Además quisiera informarle que prefiero vivir en un hostal.
    además (um das nicht zu wiederholen, würde ich schreiben: ) Por último quisiera saber si mi amiga también pudiera hacer un servicio voluntario en una guardería, ella todavía no ha recibido ninguna respuesta.

    #748863 Antworten
    honey 77
    Teilnehmer

    Schon mal danke für deine Hilfe. 😀

    #748864 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo! Hier mein Vorschlag:

    Me alegro mucho de que me diera la posibilidad de hacer un servicio voluntario en Lima. La fecha exacta de mi llegada y mi partida se la comunicaré dentro de las próximas semanas.
    Además quisiera informarle que prefiero residir en un hostal.
    Por último quisiera saber si mi amiga „hier Bitte Vorname +Name “ también podrá hacer un servicio voluntario en una guardería, ella todavía no ha recibido respuesta al respecto.

    Ich gehe davon aus, dass mit sie und ihnen einen einzelnen Sie damit gemeint ist, 🙄 Sonst (falls doch 3.P.P) bitte melden!

    Vielleicht schaut sich „Cuya“, unsere Expertin, nochmal alles an.


    @Ulli
    Danke für die Blumen…Hier ist ein le zuviel des guten: le voy a informarle ; ich habe aber den Satz verändert, da direkt danach wieder „informar“ gebraucht wird.

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: Ist meine Übersetzung richtig?
Deine Informationen: