Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Juanes- La Camisa Negra[E]->[D]
- Dieses Thema hat 11 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 3 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
6. September 2008 um 17:29 Uhr #715841AnonymInaktiv
Juanes – La Camisa Negra
Tengo la camisa negra
hoy mi amor esta de luto
Hoy tengo en el alma una pena
y es por culpa de tu embrujoHoy sé que tú ya no me quieres
y eso es lo que más me hiere
que tengo la camisa negra
y una pena que me dueleMal parece que solo me quedé
y fue pura todita tu mentira
que maldita mala suerte la mía
que aquel día te encontréPor beber del veneno malevo de tu amor
yo quedé moribundo y lleno de dolor
respiré de ese humo amargo de tu adiós
y desde que tú te fuiste yo soloTengo, tengo la camisa negra
porque negra tengo el alma
yo por ti perdí la calma
y casi pierdo hasta mi cama
cama cama caman baby
te digo con disimulo
que tengo la camisa negra
y debajo tengo el difuntoTengo la camisa negra
ya tu amor no me interesa
lo que ayer me supo a gloria
hoy me sabe a puraMiércoles por la tarde y tú que no llegas
ni siquiera muestras señas
y yo con la camisa negra
y tus maletas en la puertaMal parece que solo me quedé
y fue pura todita tu mentira
que maldita mala suerte la mía
que aquel día te encontréPor beber del veneno malevo de tu amor
yo quedé moribundo y lleno de dolor
respiré de ese humo amargo de tu adiós
y desde que tú te fuiste yo soloTengo, tengo la camisa negra
porque negra tengo el alma
yo por ti perdí la calma
y casi pierdo hasta mi cama
cama cama caman baby
te digo con disimulo
que tengo la camisa negra
y debajo tengo el difuntoTengo la camisa negra
porque negra tengo el alma
yo por ti perdí la calma
y casi pierdo hasta mi cama
cama cama caman baby
te digo con disimulo
que tengo la camisa negra
y debajo tengo el difunto6. September 2008 um 21:25 Uhr #752193ReaTeilnehmerTengo la camisa negra
hoy mi amor esta de luto
Hoy tengo en el alma una pena
y es por culpa de tu embrujoIch trage den schwarzen Mantel
Heute trauert meine Liebe
Heute trage ich Trauer in meiner Seele
und dies ist nur Deinem Zauber geschuldet6. September 2008 um 22:15 Uhr #752194KasuTeilnehmerHoy sé que tú ya no me quieres
y eso es lo que más me hiereque tengo la camisa negra
y una pena que me dueleMal parece que solo me quedé
y fue pura todita tu mentira
que maldita mala suerte la mía
que aquel día te encontréHeute weiß ich ,dass du mich nicht mehr liebst,
und das ist das,was mich am meisten verletzt.
Und dass ich das schwarze Hemd trage
und einen Schmerz,der mir weh tut.Es scheint so,dass ich alleine bleibe
Du hast mich nach Strich und Faden belogen.
Was für ein verdammtes Pech für mich,dass ich dich
an jenem Tage getroffen habe.(Cool das Lied,hab ich bis heut noch als Klingelton)
Ganz viel liebe Grüße
Kasu7. September 2008 um 04:55 Uhr #752195ReaTeilnehmerPor beber del veneno malevo de tu amor
yo quedé moribundo y lleno de dolor
respiré de ese humo amargo de tu adiós
y desde que tú te fuiste yo soloTengo, tengo la camisa negra
porque negra tengo el alma
yo por ti perdí la calma
y casi pierdo hasta mi cama
cama cama caman baby
te digo con disimulo
que tengo la camisa negra
y debajo tengo el difuntoDurch das Trinken des üblen Giftes deiner Liebe
wurde ich totkrank und schmerzerfüllt
ich atmete den bitteren Rauch deines Abschieds
und seit du gingst bin ich einsam.ich trage, trage einen schwarzen Mantel
weil meine Seele schwarz trägt
und wegen dir ist meine Ruhe verloren
undan dieser Stelle habe ich gegoogelt und fest gestellt, dass der deutsche Text schon hier im Forum steht
http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?p=3802&sid=b88343ec8be4e2a09af88ffa44643961eigentlich wollte ich fragen, warum schwarzes Hemd, denn im Wörterbuch steht auch Mantel und für Trauer ist eigentlich immer der Mantel verwendet worden……
ich wollte aber jetzt nicht weitermachen, wäre ja Schummel, obwohl mir die dortige übersetzung nicht so gut gefällt und ich nicht weiß welchen Anspruch diese hat. Trägt die Seele Trauer oder ist schwarz?
Saludos Rea
7. September 2008 um 06:41 Uhr #752196AnonymInaktiv@Rea wrote:
Ich trage ein schwarzes Hemd
Heute trauert meine Liebe
Heute fühle ich einen tiefen Schmerz in mir,
und du, mit deinen Hexereien, bist schuld@kasu wrote:
Heute weiß ich/ist mir klar geworden,
dass du mich nicht mehr liebst,
und das ist das,was mich am meisten verletzt/Und dieses (Erkenntnis) verletzt mich am meisten
Und dass ich das schwarze Hemd trage
und einen Schmerz,der mir weh tut.Es scheint so,dass ich alleine bleibe
Du hast mich nach Strich und Faden belogen.
Was für ein verdammtes Pech für mich,dass ich dich
an jenem Tage getroffen habe.@rea wrote:
Durch das Trinken des üblen Giftes deiner Liebe
wurde ich totkrank und schmerzerfüllt
ich atmete den bitteren Rauch deines Abschieds
und seit du gingst , gibt es für mich nur eins…Ich trage ein sschwarzes Hemd
weil meine Seele schwarz trägt
und wegen dir ist meine Ruhe verloren
und …eigentlich wollte ich fragen, warum schwarzes Hemd, denn im Wörterbuch steht auch Mantel und für Trauer ist eigentlich immer der Mantel verwendet worden……
Tengo la camisa negra bedeutet wörtlich ich habe/trage ein schwarzes Hemd bzw. mein Hemd ist schwarz (geworden). Alles als Zeichen der Trauer. Eine „feste“ Redewendung ist es nicht: normal sagt man „ando de/ llevo luto“.
obwohl mir die dortige übersetzung nicht so gut gefällt und ich nicht weiß welchen Anspruch diese hat.
Ja, super toll ist sie nicht, aber schon i.O.
Ich schätze ice sollte entscheiden, ob „wir“ u.U bessere Vorschläge machen sollten.cuya
Nachtrag: „camisa“ ist Hemd und als „Mantel“ würde ich es nie übersetzen, eher als Schlafhemd (camiza, camizón). Man bezeichnet ein Hemd, aber auch ein Bekleidungsstück, dass am Oberkörper getragen wird; so könnte es auch eine camiseta oder polera sein (T-shirt)… Juanes selbst trug zu einem Konzert für den Fieden ein weisses t-shirt mit dem Spruch “ tengo la camisa blanca“. Für ganz neugierige:hier zu sehen
7. September 2008 um 09:20 Uhr #752197AnonymInaktiv@Rea wrote:
an dieser Stelle habe ich gegoogelt und fest gestellt, dass der deutsche Text schon hier im Forum steht
http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?p=3802&sid=b88343ec8be4e2a09af88ffa44643961Ja, die Übersetztung hatte ich auch gefunden, aber ich fand sie einfach nicht so gut.
Mit dieser Übersetztung bin ich schon zufriedener.
7. September 2008 um 10:42 Uhr #752198ReaTeilnehmerdas ist aber so, dass cuya nicht meine Übersetzung als Zitat verwendet hat , sondern die dortige zumindest bei der erten Strophe.
Und ich habe noch keine Antwort darauf ob die Seele schwarz trägt oder schwarz ist???
Gruß Rea
7. September 2008 um 11:07 Uhr #752199AnonymInaktivdas ist aber so, dass cuya nicht meine Übersetzung als Zitat verwendet hat , sondern die dortige zumindest bei der erten Strophe.
Dort steht:
Ich trage das schwarze Hemd
und meine Liebe ist verschwunden.
Heute spüre ich in der Seele einen Schmerz.
Juanes Schuld daran sind deine Hexereien.
Rea schrieb:
Ich trage den schwarzen Mantel
Heute trauert meine Liebe
Heute trage ich Trauer in meiner Seele
und dies ist nur Deinem Zauber geschuldetMein Vorschlag:
Ich trage ein schwarzes Hemd
Heute trauert meine Liebe
Heute fühle ich einen tiefen Schmerz in mir,
und du, mit deinen Hexereien, bist schuld@ Rea, wo liegt das Problem? Du hast „Hoy tengo en el alma una pena“ imho viel zu frei übersetzt, daher die Änderung. Für „embrujo“ finde ich persönlich „Hexereien“ besser als Zauber. Aber das kann man natürlich anders sehen 😉
Und ich habe noch keine Antwort darauf ob die Seele schwarz trägt oder schwarz ist???
Hmmm… Unter „die Seele ist schwarz“ verstehe ich persönlich etwas negatives bzw. als sei man von „bösen“ Absichten geleitet. Daher würde ich eher sagen, dass die Seele trauert bzw. umschreiben mit „meine Seele trägt schwarz“
cuya
7. September 2008 um 22:01 Uhr #752200ReaTeilnehmerHi cuya, kein Problem, aber Du hattest mich mit quote zietiert und das war ich ja nicht. Deine Übersetzung war dann näher an der die schon bekannt war. Deshalb wunderte ich mich, dass Ice meinte unsere Übersetzung wäre besser.
Ein wichtiger Unterschied wurde von Dir nun allerdings bestätigt, denn auch ich bin der Meinung, dass die Seele trauert.
buenas noches
Sabine8. September 2008 um 06:55 Uhr #752201AnonymInaktivHi Rea!
Achsoooo… Nun, ich benutze lieb und gern die „quote“ Taste, um bereits Geschriebenes zu korrigieren (der weisse Hintergrund macht das Ganze in meinen Augen deutlicher). Ich nahm mir aber nicht die Zeit, Veränderungen/Korrekturen „fett“ zu markieren, ich dachte, dass kann der Betroffener selbst vergleichen…
Nun, ein paar Zeilen fehlen noch, wer weiss, ob jemand Lust dazu hat … Vielleicht ice selbst ? als Verfasserin des Threads…Saludos
cuya10. September 2008 um 06:48 Uhr #752202ReaTeilnehmerTengo, tengo la camisa negra
porque negra tengo el alma
yo por ti perdí la calma
y casi pierdo hasta mi cama
cama cama caman baby
te digo con disimulo
que tengo la camisa negra
y debajo tengo el difuntoTengo la camisa negra
ya tu amor no me interesa
lo que ayer me supo a gloria
hoy me sabe a puraIch trage, trage das schwarze hemd,
weil meine Seele schwarz trägt
wegen dir verlor ich meine Ruhe
-und ich verliere quasi alles bis auf mein Bett (??? desewegen
gegoogelt, denn es klingt wie Heim verloren oder Haus und Hof oder
wie???) Oder ganz anders, wenn cama cama nur ein füllwort ist , denn
caman habe ich nicht gefunden, wie wäre es dann mitund beinahe verliere ich mich selbst
ich sage dir verstohlen, (eigentlich ist doch aber gemeint beschönigt?)
dass ich ein schwarzes Hemd trage
und darunter bin ich tot /ein Toter (trage ich ein Totenhemd?)Ich trage ein schwarzes Hemd
deine Liebe interessiert mich schon nicht mehr
sie, die mir gestern als Herrlichkeit erschien
erkenne ich heute unverfälscht10. September 2008 um 14:28 Uhr #752203AnonymInaktivIch trage, trage das/ein schwarze/s Hemd,
weil meine Seele schwarz trägt
wegen dir verlor ich meine Ruhe
und ich fast/beinah verliere mein Bett (??? cama als Symbol der eigenen Privatssphäre, Ruheort. Daher wäre „und beinahe verliere ich mich selbst“ eine gute Alternative)cama, caman Baby ( Wortspiel wg. der „cama“ davor! Eigentlich „come on, come on, Baby!)
sage ich dir verstohlen,
ich trage ein schwarzes Hemd
und darunter ein Toter.Ich trage ein schwarzes Hemd
deine Liebe interessiert mich nicht mehr
was mir gestern herrlich erschien,
erscheint mir heute/ schmeckt mir heute nur nach !!!!!! Wieder ein Wortspiel.Hier fehlt etwas, und zwar mit Absicht: man soll darunter „mierda“ verstehen. Es wird nicht „ausgeprochen“, ist aber deutlich gemeint, wenn man sich den Anfang der nächste Strophe ansieht: Miércoles por la …
Saludos
cuya -
AutorBeiträge
- Das Thema „Juanes- La Camisa Negra[E]->[D]“ ist für neue Antworten geschlossen.