Juanes- La Camisa Negra[E]->[D]

Ansicht von 12 Beiträgen – 1 bis 12 (von insgesamt 12)
  • Autor
    Beiträge
  • #715841
    Anonym
    Inaktiv

    Juanes – La Camisa Negra

    Tengo la camisa negra
    hoy mi amor esta de luto
    Hoy tengo en el alma una pena
    y es por culpa de tu embrujo

    Hoy sé que tú ya no me quieres
    y eso es lo que más me hiere
    que tengo la camisa negra
    y una pena que me duele

    Mal parece que solo me quedé
    y fue pura todita tu mentira
    que maldita mala suerte la mía
    que aquel día te encontré

    Por beber del veneno malevo de tu amor
    yo quedé moribundo y lleno de dolor
    respiré de ese humo amargo de tu adiós
    y desde que tú te fuiste yo solo

    Tengo, tengo la camisa negra
    porque negra tengo el alma
    yo por ti perdí la calma
    y casi pierdo hasta mi cama
    cama cama caman baby
    te digo con disimulo
    que tengo la camisa negra
    y debajo tengo el difunto

    Tengo la camisa negra
    ya tu amor no me interesa
    lo que ayer me supo a gloria
    hoy me sabe a pura

    Miércoles por la tarde y tú que no llegas
    ni siquiera muestras señas
    y yo con la camisa negra
    y tus maletas en la puerta

    Mal parece que solo me quedé
    y fue pura todita tu mentira
    que maldita mala suerte la mía
    que aquel día te encontré

    Por beber del veneno malevo de tu amor
    yo quedé moribundo y lleno de dolor
    respiré de ese humo amargo de tu adiós
    y desde que tú te fuiste yo solo

    Tengo, tengo la camisa negra
    porque negra tengo el alma
    yo por ti perdí la calma
    y casi pierdo hasta mi cama
    cama cama caman baby
    te digo con disimulo
    que tengo la camisa negra
    y debajo tengo el difunto

    Tengo la camisa negra
    porque negra tengo el alma
    yo por ti perdí la calma
    y casi pierdo hasta mi cama
    cama cama caman baby
    te digo con disimulo
    que tengo la camisa negra
    y debajo tengo el difunto

    Quelle: http://www.onlylyrics.com/song.php?id=27577

    #752193
    Rea
    Teilnehmer

    Tengo la camisa negra
    hoy mi amor esta de luto
    Hoy tengo en el alma una pena
    y es por culpa de tu embrujo

    Ich trage den schwarzen Mantel
    Heute trauert meine Liebe
    Heute trage ich Trauer in meiner Seele
    und dies ist nur Deinem Zauber geschuldet

    #752194
    Kasu
    Teilnehmer

    Hoy sé que tú ya no me quieres
    y eso es lo que más me hiere

    que tengo la camisa negra
    y una pena que me duele

    Mal parece que solo me quedé
    y fue pura todita tu mentira
    que maldita mala suerte la mía
    que aquel día te encontré

    Heute weiß ich ,dass du mich nicht mehr liebst,
    und das ist das,was mich am meisten verletzt.
    Und dass ich das schwarze Hemd trage
    und einen Schmerz,der mir weh tut.

    Es scheint so,dass ich alleine bleibe
    Du hast mich nach Strich und Faden belogen.
    Was für ein verdammtes Pech für mich,dass ich dich
    an jenem Tage getroffen habe.

    (Cool das Lied,hab ich bis heut noch als Klingelton)
    Ganz viel liebe Grüße
    Kasu

    #752195
    Rea
    Teilnehmer

    Por beber del veneno malevo de tu amor
    yo quedé moribundo y lleno de dolor
    respiré de ese humo amargo de tu adiós
    y desde que tú te fuiste yo solo

    Tengo, tengo la camisa negra
    porque negra tengo el alma
    yo por ti perdí la calma
    y casi pierdo hasta mi cama
    cama cama caman baby
    te digo con disimulo
    que tengo la camisa negra
    y debajo tengo el difunto

    Durch das Trinken des üblen Giftes deiner Liebe
    wurde ich totkrank und schmerzerfüllt
    ich atmete den bitteren Rauch deines Abschieds
    und seit du gingst bin ich einsam.

    ich trage, trage einen schwarzen Mantel
    weil meine Seele schwarz trägt
    und wegen dir ist meine Ruhe verloren
    und

    an dieser Stelle habe ich gegoogelt und fest gestellt, dass der deutsche Text schon hier im Forum steht
    http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?p=3802&sid=b88343ec8be4e2a09af88ffa44643961

    eigentlich wollte ich fragen, warum schwarzes Hemd, denn im Wörterbuch steht auch Mantel und für Trauer ist eigentlich immer der Mantel verwendet worden……

    ich wollte aber jetzt nicht weitermachen, wäre ja Schummel, obwohl mir die dortige übersetzung nicht so gut gefällt und ich nicht weiß welchen Anspruch diese hat. Trägt die Seele Trauer oder ist schwarz?

    Saludos Rea

    #752196
    Anonym
    Inaktiv

    @Rea wrote:

    Ich trage ein schwarzes Hemd
    Heute trauert meine Liebe
    Heute fühle ich einen tiefen Schmerz in mir,
    und du, mit deinen Hexereien, bist schuld

    @kasu wrote:

    Heute weiß ich/ist mir klar geworden,
    dass du mich nicht mehr liebst,
    und das ist das,was mich am meisten verletzt/Und dieses (Erkenntnis) verletzt mich am meisten
    Und dass ich das schwarze Hemd trage
    und einen Schmerz,der mir weh tut.

    Es scheint so,dass ich alleine bleibe
    Du hast mich nach Strich und Faden belogen.
    Was für ein verdammtes Pech für mich,dass ich dich
    an jenem Tage getroffen habe.

    @rea wrote:

    Durch das Trinken des üblen Giftes deiner Liebe
    wurde ich totkrank und schmerzerfüllt
    ich atmete den bitteren Rauch deines Abschieds
    und seit du gingst , gibt es für mich nur eins…

    Ich trage ein sschwarzes Hemd
    weil meine Seele schwarz trägt
    und wegen dir ist meine Ruhe verloren
    und …

    eigentlich wollte ich fragen, warum schwarzes Hemd, denn im Wörterbuch steht auch Mantel und für Trauer ist eigentlich immer der Mantel verwendet worden……

    Tengo la camisa negra bedeutet wörtlich ich habe/trage ein schwarzes Hemd bzw. mein Hemd ist schwarz (geworden). Alles als Zeichen der Trauer. Eine „feste“ Redewendung ist es nicht: normal sagt man „ando de/ llevo luto“.

    obwohl mir die dortige übersetzung nicht so gut gefällt und ich nicht weiß welchen Anspruch diese hat.

    Ja, super toll ist sie nicht, aber schon i.O.
    Ich schätze ice sollte entscheiden, ob „wir“ u.U bessere Vorschläge machen sollten.

    cuya

    Nachtrag: „camisa“ ist Hemd und als „Mantel“ würde ich es nie übersetzen, eher als Schlafhemd (camiza, camizón). Man bezeichnet ein Hemd, aber auch ein Bekleidungsstück, dass am Oberkörper getragen wird; so könnte es auch eine camiseta oder polera sein (T-shirt)… Juanes selbst trug zu einem Konzert für den Fieden ein weisses t-shirt mit dem Spruch “ tengo la camisa blanca“. Für ganz neugierige:hier zu sehen

    #752197
    Anonym
    Inaktiv

    @Rea wrote:

    an dieser Stelle habe ich gegoogelt und fest gestellt, dass der deutsche Text schon hier im Forum steht
    http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?p=3802&sid=b88343ec8be4e2a09af88ffa44643961

    Ja, die Übersetztung hatte ich auch gefunden, aber ich fand sie einfach nicht so gut.

    Mit dieser Übersetztung bin ich schon zufriedener.

    #752198
    Rea
    Teilnehmer

    das ist aber so, dass cuya nicht meine Übersetzung als Zitat verwendet hat , sondern die dortige zumindest bei der erten Strophe.

    Und ich habe noch keine Antwort darauf ob die Seele schwarz trägt oder schwarz ist???

    Gruß Rea

    #752199
    Anonym
    Inaktiv

    das ist aber so, dass cuya nicht meine Übersetzung als Zitat verwendet hat , sondern die dortige zumindest bei der erten Strophe.

    Dort steht:
    Ich trage das schwarze Hemd
    und meine Liebe ist verschwunden.
    Heute spüre ich in der Seele einen Schmerz.
    Juanes Schuld daran sind deine Hexereien.

    Rea schrieb:
    Ich trage den schwarzen Mantel
    Heute trauert meine Liebe
    Heute trage ich Trauer in meiner Seele
    und dies ist nur Deinem Zauber geschuldet

    Mein Vorschlag:
    Ich trage ein schwarzes Hemd
    Heute trauert meine Liebe
    Heute fühle ich einen tiefen Schmerz in mir,
    und du, mit deinen Hexereien, bist schuld

    @ Rea, wo liegt das Problem? Du hast „Hoy tengo en el alma una pena“ imho viel zu frei übersetzt, daher die Änderung. Für „embrujo“ finde ich persönlich „Hexereien“ besser als Zauber. Aber das kann man natürlich anders sehen 😉

    Und ich habe noch keine Antwort darauf ob die Seele schwarz trägt oder schwarz ist???

    Hmmm… Unter „die Seele ist schwarz“ verstehe ich persönlich etwas negatives bzw. als sei man von „bösen“ Absichten geleitet. Daher würde ich eher sagen, dass die Seele trauert bzw. umschreiben mit „meine Seele trägt schwarz“

    cuya

    #752200
    Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya, kein Problem, aber Du hattest mich mit quote zietiert und das war ich ja nicht. Deine Übersetzung war dann näher an der die schon bekannt war. Deshalb wunderte ich mich, dass Ice meinte unsere Übersetzung wäre besser.

    Ein wichtiger Unterschied wurde von Dir nun allerdings bestätigt, denn auch ich bin der Meinung, dass die Seele trauert.

    buenas noches
    Sabine

    #752201
    Anonym
    Inaktiv

    Hi Rea!
    Achsoooo… Nun, ich benutze lieb und gern die „quote“ Taste, um bereits Geschriebenes zu korrigieren (der weisse Hintergrund macht das Ganze in meinen Augen deutlicher). Ich nahm mir aber nicht die Zeit, Veränderungen/Korrekturen „fett“ zu markieren, ich dachte, dass kann der Betroffener selbst vergleichen…
    Nun, ein paar Zeilen fehlen noch, wer weiss, ob jemand Lust dazu hat … Vielleicht ice selbst ? als Verfasserin des Threads…

    Saludos
    cuya

    #752202
    Rea
    Teilnehmer

    Tengo, tengo la camisa negra
    porque negra tengo el alma
    yo por ti perdí la calma
    y casi pierdo hasta mi cama
    cama cama caman baby
    te digo con disimulo
    que tengo la camisa negra
    y debajo tengo el difunto

    Tengo la camisa negra
    ya tu amor no me interesa
    lo que ayer me supo a gloria
    hoy me sabe a pura

    Ich trage, trage das schwarze hemd,
    weil meine Seele schwarz trägt
    wegen dir verlor ich meine Ruhe
    -und ich verliere quasi alles bis auf mein Bett (??? desewegen
    gegoogelt, denn es klingt wie Heim verloren oder Haus und Hof oder
    wie???) Oder ganz anders, wenn cama cama nur ein füllwort ist , denn
    caman habe ich nicht gefunden, wie wäre es dann mit

    und beinahe verliere ich mich selbst
    ich sage dir verstohlen, (eigentlich ist doch aber gemeint beschönigt?)
    dass ich ein schwarzes Hemd trage
    und darunter bin ich tot /ein Toter (trage ich ein Totenhemd?)

    Ich trage ein schwarzes Hemd
    deine Liebe interessiert mich schon nicht mehr
    sie, die mir gestern als Herrlichkeit erschien
    erkenne ich heute unverfälscht

    #752203
    Anonym
    Inaktiv

    Ich trage, trage das/ein schwarze/s Hemd,
    weil meine Seele schwarz trägt
    wegen dir verlor ich meine Ruhe
    und ich fast/beinah verliere mein Bett (??? cama als Symbol der eigenen Privatssphäre, Ruheort. Daher wäre „und beinahe verliere ich mich selbst“ eine gute Alternative)

    cama, caman Baby ( Wortspiel wg. der „cama“ davor! Eigentlich „come on, come on, Baby!)
    sage ich dir verstohlen,
    ich trage ein schwarzes Hemd
    und darunter ein Toter.

    Ich trage ein schwarzes Hemd
    deine Liebe interessiert mich nicht mehr
    was mir gestern herrlich erschien,
    erscheint mir heute/ schmeckt mir heute nur nach !!!

    !!! Wieder ein Wortspiel.Hier fehlt etwas, und zwar mit Absicht: man soll darunter „mierda“ verstehen. Es wird nicht „ausgeprochen“, ist aber deutlich gemeint, wenn man sich den Anfang der nächste Strophe ansieht: Miércoles por la …

    Saludos
    cuya

Ansicht von 12 Beiträgen – 1 bis 12 (von insgesamt 12)
  • Das Thema „Juanes- La Camisa Negra[E]->[D]“ ist für neue Antworten geschlossen.