juristisches spanisch

Ansicht von 1 Beitrag (von insgesamt 1)
  • Autor
    Beiträge
  • #720926 Antworten
    mickey
    Teilnehmer

    Ola
    Ich habe zwar 20 Jahre portugiesisch gelernt, 6 Jahre italienisch und mein spanisch ist eigentlich ganz passabel!
    Aber bei den Juristen kann man sich die Zähne ausbeißen! Das ist ja schon bei Gesetzestexten im Deutschen so und bei spanischen Gesetzestexten noch viel schlimmer!

    Es geht um diesen Text im Ley hipotecaria – Link vom Justizministerium: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/lh.html
    Und zwar um Artikel 34 – der öffentliche Glaube bei Grundbuchseintragungen:

    Artículo 34

    El tercero que de buena fe adquiera a título oneroso algún derecho de persona que en el Registro aparezca con facultades para transmitirlo, será mantenido en su adquisición, una vez que haya inscrito su derecho, aunque después se anule o resuelva el del otorgante por virtud de causas que no consten en el mismo Registro.

    La buena fe del tercero se presume siempre mientras no se pruebe que conocía la inexactitud del Registro.

    Los adquirentes a título gratuito no gozarán de más protección registral que la que tuviere su causante o transferente.

    Ich verstehe es zwar sinngemäß, aber meine Übersetzung gibt dann doch keinen vernünftigen Sinn – diese „Möglichkeitsformen“ im spanischen…..!
    Könnte das jemand genau übersetzen?

    Auch hier wird dieser Text erwähnt – gute Lehrseite über das spanische Grundbuchsystem:
    http://www.civilia.es/vivienda/registradores/registradores.html

    vielen Dank im voraus

Ansicht von 1 Beitrag (von insgesamt 1)
Antwort auf: juristisches spanisch
Deine Informationen: