Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Kann diesen "Spruch" nicht übersetzen
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 8 Monaten von Transroi aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
TransroiTeilnehmer
Hallo,
ich lerne noch Spanisch, und das Schreiben geht mit Hilfe von Wörterbuch, Grammatik und online-Hilfen einigermaßen, aber bei dem folgenden „Spruch“ scheitere ich einfach; jedenfalls kommt nichts gescheites zustande.:
Lege mich wie ein Siegel
an dein Herz, wie ein Siegel an
deinen Arm! Denn stark wie
der Tod ist die Liebe, hart wie die
Unterwelt die Leidenschaft.[Das Hohelied, 8, 6-7]
Wäre nett, wenn mir da jemand helfen könnte. Danke.
Gruß Alexander
AnonymInaktivDa würde ich lieber nicht „einfach so“ übersetzen, lieber die Version des Cantar de los Cantares als Quelle nehmen:
Pónme como un sello sobre tu corazón,
como una marca sobre tu brazo;
Porque fuerte es como la muerte el amor;
Duros como el Seol los celos (*)celos = Eifersucht und nicht Leidenschaft…frag mich aber bitte nicht warum…Keine Ahnung!
Quelle: http://www.oshogulaab.com/MISTICOSCRISTIANOS/CANTARCANTARES.htm
alternativ auch hier: http://bibliaparalela.com/songs/8-6.htmsaludos
cuyaTransroiTeilnehmer@cuya wrote:
Da würde ich lieber nicht „einfach so“ übersetzen, lieber die Version des Cantar de los Cantares als Quelle nehmen:
Pónme como un sello sobre tu corazón,
como una marca sobre tu brazo;
Porque fuerte es como la muerte el amor;
Duros como el Seol los celos (*)celos = Eifersucht und nicht Leidenschaft…frag mich aber bitte nicht warum…Keine Ahnung!
Erstmal Danke für Deine Mühe. Das sieht schon besser aus als das was ich bisher zustande gebracht habe. Allerdings gibt es da zwei Punkte zu denen ich noch eine Frage habe. Wäre es denn verkehrt, wenn ich statt los celos dort las pasiones schreiben würde? Mit dem letzten Satz habe ich überhaupt Schwierigkeiten. El Seol steht offenbar für etwas wie den Hades der Griechen: http://estudiosmaranatha.com/manbiblico/manbib_c37.html Na ja.
Der zweite Punkt, gibt die spanische Übersetzung von der inhaltlichen Aussage für einen Spanier das selbe wieder, wie das deutsche Orginal? Danke!
Gruß Alexander
AnonymInaktivWäre es denn verkehrt, wenn ich statt los celos dort las pasiones schreiben würde?
Nun, die Antwort kann ich Dir nicht geben, nur meine bescheidene Meinung: Ich käme nie auf die Idee, Bibeltexte und Co. nach Vorlieb/nach Bedarf zu übersetzen. Die sind halt seit Jahrhunderten so -je nach Landessprache- bekannt.
Mit dem letzten Satz habe ich überhaupt Schwierigkeiten. El Seol steht offenbar für etwas wie den Hades der Griechen: http://estudiosmaranatha.com/manbiblico/manbib_c37.html Na ja.
So ist es. Als Unterwelt in etwa.
gibt die spanische Übersetzung von der inhaltlichen Aussage für einen Spanier das selbe wieder, wie das deutsche Orginal?
Nun ja…ein Theologe würde dir einiges erzählen, denn es handelt sich nicht um ein original des Deutschen, aber
für mich schon, ich finde sogar „celos“ passender als Leidenschaft 😉Saludos
cuyaTransroiTeilnehmer@cuya wrote:
… die Antwort kann ich Dir nicht geben, nur meine bescheidene Meinung: Ich käme nie auf die Idee, Bibeltexte und Co. nach Vorlieb/nach Bedarf zu übersetzen.
Saludos cuyaIm Prinzip hast Du wohl recht, aber hier ist meiner Ansicht nach tatsächlich die Eifersucht gemeint, was ja für einen Bibeltext auch Sinn macht (Eifersuchtshölle). Bei dem betreffenden Text aus dem Hohelied paßt aber Eifersucht einfach nicht, daß ergibt keinen Sinn, und verfälscht die Aussage. Deshalb habe ich es jetzt so gemacht; der Text steht übrigens unter einem Foto:
Pónme como un sello sobre tu corazón,
como una marca sobre tu brazo;
Porque fuerte como la muerte es el amor;
Duros como el Seol la pasión.Nochmal Danke für Deine Mühe.
Gruß Alexander
-
AutorBeiträge