kann ich den Satz so übersetzen???

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • #714068 Antworten
    ChocK
    Teilnehmer

    hi leute!
    ich habe gerade ein Anschreiben für eine Bewerbung geschrieben, bin mir aber bei der übersetzung folgendes satzes etwas unsicher:

    überdurchschnittliche einsatzbereitschaft und flexibilität sehe ich als Beitrag zum Geschäftserfolg.

    übersetzt:
    Disponibilidad superior al promedio y flexibilidad considero como la contribución para el éxito de la empresa.

    falls mir einer helfen kann: Suuuuperrrr!!! 😆
    gracias!

    #730634 Antworten
    Ale
    Teilnehmer

    Considero que: la disponibilidad superior al promedio y la flexibilidad, es (oure? ist besser, nuestra) la contribución para el éxito de la empresa

    #730635 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @ChocK wrote:

    überdurchschnittliche einsatzbereitschaft und flexibilität sehe ich als Beitrag zum Geschäftserfolg.

    übersetzt:
    Disponibilidad superior al promedio y flexibilidad considero como la contribución para el éxito de la empresa.

    Mein Vorschlag:

    Considero que una alta disponibilidad y flexibilidad contribuyen plenamente al éxito de la empresa.

    Trotzdem ist der obige Satz etwas unpersönlich. Wenn du „una“ durch „mi“ ersetzt, dann ist der Eindruck viel positiver; aber nun heißt es, dass du immer bereit bist, dich für die Firma einzusetzen.

    Saludos,
    Luis.

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
Antwort auf: kann ich den Satz so übersetzen???
Deine Informationen: