kann mir bitte jemand beim übersetzen helfen

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #718523 Antworten
    lambboo
    Teilnehmer

    hallo,
    ich würde mir gerne ein tattoo zum gedenken an eine verstorbene person stechen lassen und das in ihrer muttersprache…
    deshalb würdet ihr mir sehr helfen und ich würde mich sehr freuen wenn ihr mir folgenden satz ins spanische überstzen könntet:

    Wage zu träumen und greif nach den Sternen

    danke schonmal =)

    #765715 Antworten
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    da musst auf cuya warten ,

    aber generell sprueche und reime zu uebersetzen funktioniert nicht so gut weil gewisse dinge eben im deutschen sinn ergeben im spanischem aber nicht und umgedreht. und wort fuer wort zu uebersetzen klappt eh nur in den seltensten faellen daher muss man in deinem speziellen fall ein dicho / decir in spanischer sprache suchen der am ehesten deiner aussage entspricht.

    ich hoffe mal cuya oder ein anderer muttersprachler kann da helfen

    meine versuch waere

    aventura/trata de soñar y coge/agarra las estrellas

    bin mir aber fasst sicher das dass kein sinn macht in spanisch

    #765714 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    ich würde sagen
    te atreve a soñar y quiera lo inalcanzable

    #765716 Antworten
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    ja irgend so etwas in der richtung.

    aber wie gesagt bei spruechen muss man immer ganz vorsichtig sein wenns ums uebersetzen geht….

    #765717 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    ich würde sowas nicht übersetzen – nicht für ein Tatoo

    #765718 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    zu träumen wagen → atreverse a soñar u.a
    nach den Sternen greifen→ querer coger/alcanzar las estrellas; intentar coger/alcanzar/llegar a las estrellas

    Eine Übersetzung von Sinn her ist zwar möglich aber die bekommt ihr nicht von mir. Es tut mir Leid, aber auch cuyas haben „Blockaden“ und ich tue mir halt schwer mit der Übersetzung von Tatoos. Das hat weniger mit dem Tatoo-tragen (sagt man es so?) selbst zu tun, sondern, dass ich die Vorlage dazu geliefert haben konnte…Ich will nicht in 50 Jahren die Verfasserin eines Spruches sein, dass jemand vielleicht dann doch bereut (hierbei unterscheide ich -aus praktischen Gründen- nicht zwischen Inhalten, es gibt durchaus schöne Sprüche) Vielleicht meldet sich aber ein Muttersprachler ohne Blockaden 😐

    cuya

    PS: persönliche Ansicht…Wenn ich so eine Veränderung machen lassen würde, würde ich -mangels Hilfe von Muttersprachlern- lieber ein paar Euro extra für eine Übersetzung von Fachmann machen lassen. Papier ist geduldig und www erst recht.

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
Antwort auf: kann mir bitte jemand beim übersetzen helfen
Deine Informationen: