Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › kann mir bitte jemand beim übersetzen helfen
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 4 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
lambbooTeilnehmer
hallo,
ich würde mir gerne ein tattoo zum gedenken an eine verstorbene person stechen lassen und das in ihrer muttersprache…
deshalb würdet ihr mir sehr helfen und ich würde mich sehr freuen wenn ihr mir folgenden satz ins spanische überstzen könntet:Wage zu träumen und greif nach den Sternen
danke schonmal =)
dominicanodennisTeilnehmerda musst auf cuya warten ,
aber generell sprueche und reime zu uebersetzen funktioniert nicht so gut weil gewisse dinge eben im deutschen sinn ergeben im spanischem aber nicht und umgedreht. und wort fuer wort zu uebersetzen klappt eh nur in den seltensten faellen daher muss man in deinem speziellen fall ein dicho / decir in spanischer sprache suchen der am ehesten deiner aussage entspricht.
ich hoffe mal cuya oder ein anderer muttersprachler kann da helfen
meine versuch waere
aventura/trata de soñar y coge/agarra las estrellas
bin mir aber fasst sicher das dass kein sinn macht in spanisch
ursulaTeilnehmerich würde sagen
te atreve a soñar y quiera lo inalcanzabledominicanodennisTeilnehmerja irgend so etwas in der richtung.
aber wie gesagt bei spruechen muss man immer ganz vorsichtig sein wenns ums uebersetzen geht….
ursulaTeilnehmerich würde sowas nicht übersetzen – nicht für ein Tatoo
AnonymInaktivzu träumen wagen → atreverse a soñar u.a
nach den Sternen greifen→ querer coger/alcanzar las estrellas; intentar coger/alcanzar/llegar a las estrellasEine Übersetzung von Sinn her ist zwar möglich aber die bekommt ihr nicht von mir. Es tut mir Leid, aber auch cuyas haben „Blockaden“ und ich tue mir halt schwer mit der Übersetzung von Tatoos. Das hat weniger mit dem Tatoo-tragen (sagt man es so?) selbst zu tun, sondern, dass ich die Vorlage dazu geliefert haben konnte…Ich will nicht in 50 Jahren die Verfasserin eines Spruches sein, dass jemand vielleicht dann doch bereut (hierbei unterscheide ich -aus praktischen Gründen- nicht zwischen Inhalten, es gibt durchaus schöne Sprüche) Vielleicht meldet sich aber ein Muttersprachler ohne Blockaden 😐
cuya
PS: persönliche Ansicht…Wenn ich so eine Veränderung machen lassen würde, würde ich -mangels Hilfe von Muttersprachlern- lieber ein paar Euro extra für eine Übersetzung von Fachmann machen lassen. Papier ist geduldig und www erst recht.
-
AutorBeiträge