Kann mir das BITTE, BITTE jemand übersetzen

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
  • Autor
    Beiträge
  • #713608 Antworten
    alfo11
    Teilnehmer

    Meine spanische Freundin ist momentan in Barcelona und ich würde ihr gerne folgenden Text als SMS auf spanisch schreiben. Kann mir jemand von euch bitte helfen:
    _____________________________________________________________
    Hallo mein süsser Schatz!

    Die Zeit in der du nicht bei mir bist kommt mir endlos vor. Ich vermisse dich sehr und freu mich schon sehr bis du wieder bei mir bist. Ich weiss das du es nicht immer einfach mit mir hast und ich viele Fehler habe. Ich liebe dich sehr und schicke dir auf diesem Weg einen dicken Kuss. Vergiss mich nicht und bleib mir treu.
    _____________________________________________________________

    Ich danke euch für eure Hilfe. Vielen vielen Dank

    #729734 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @alfo11 wrote:

    Hallo mein süsser Schatz!

    Die Zeit in der du nicht bei mir bist kommt mir endlos vor. Ich vermisse dich sehr und freu mich schon sehr bis du wieder bei mir bist. Ich weiss das du es nicht immer einfach mit mir hast und ich viele Fehler habe. Ich liebe dich sehr und schicke dir auf diesem Weg einen dicken Kuss. Vergiss mich nicht und bleib mir treu.

    _______________________________________________________
    Hola mi dulce Tesoro!

    El tiempo en el que no estás conmigo me parece una eternidad. Te extraño muchísimo y espero que pronto podamos estar de nuevo juntos. Yo sé que las cosas conmigo no siempre son fáciles y que tengo muchos defectos. Te amo mucho y te mando un enorme beso por este medio. No me olvides y seme fiel
    ________________________________________________________

    @ Foristen:
    ich habe immer noch meine Zweifel… Kann man:
    mit jmdm. es nicht einfach haben“ als „las cosas conmigo no son sencillas/fáciles“ übersetzen? Oder vielleicht passt „portarse mal (o no muy bien) con alguien“ besser?

    Und „bleib mir treu„?
    Eigentlich lautet die wörtliche (und auch grammatikalisch richtige) Übersetzung „Seme fiel„. Aber diese Aufforderung kommt sehr selten im Spanischen vor (siehe Google). Komischerweise, sagt man viel häufiger „No me seas infiel“ = Bitte sei mir nicht untreu… also die doppelte Verneinung (siehe Google)
    Ich habe troztdem auf diese Möglichkeit verzichtet, sonst wären zu viele „neins“ zusammen : „No me olvides y no me seas infiel“

    Grüße,
    Luis.

    #729735 Antworten
    alfo11
    Teilnehmer

    Hallo Luis!

    Vielen Dank und schönen Abend noch.

    Gruss Alex

    #729736 Antworten
    Romina
    Teilnehmer

    Hallo Luis. Gute Fragen.
    Vielleicht würde ich einfach sagen:

    1- „Sé que no es fácil estar conmigo …“
    2- „… y no me engañes / traiciones“

    Aprovecho para saludarte!
    Romina

    #729737 Antworten
    Layara
    Teilnehmer

    Jep, ich würds auch so wie Romina schreiben. Wörtlich ist Luis Übersetzung zwar richtig, aber es klingt einfach etwas eigenartig.
    Außerdem schreib bitte auf keinen Fall „…y que tengo muchos defectos“ wenn du damit dich selbst meinst. Das heißt dann nämlich „… und dass ich viele Defekte habe“ (technisch gesehen!), könnte man falsch verstehen *g*
    Lieber „… y que tengo muchas faltas“, das meint dann Fehler im Sinne von Charaktereigenschaften.

    Dolce tesoro klingt zwar niedlich, aber nur, wenn deine Freundin kein Problem damit hat, als zuckerhaltiger Tresor(raum) bezeichnet zu werden. Auch hier stimmt die Übersetzung, nur der Sinn kann missverstanden werden.
    Mein Vorschlag: Einfach „Hola mi corazón!“

    Lieben Gruß,
    Layara

    #729738 Antworten
    tambara
    Teilnehmer

    Hola a todos!
    Mein Spanisch ist zwar noch nicht so gut aber auch ich würde „hola mi corazón“ schreiben. Und die Stelle mit dem „bleib mir treu“, die lass mal ganz weg – sollte sowieso selbstverständlich sein. 😉

    #729739 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @tambara wrote:

    Und die Stelle mit dem „bleib mir treu“, die lass mal ganz weg – sollte sowieso selbstverständlich sein.

    Nicht ganz, nicht ganz…. Mache Leute müssen daran erinnert werden… aber mehr davon sage ich nix! 😀

    Saludos,
    Luis.

    #729740 Antworten
    Manu
    Teilnehmer

    @luist wrote:

    @tambara wrote:

    Und die Stelle mit dem „bleib mir treu“, die lass mal ganz weg – sollte sowieso selbstverständlich sein.

    Nicht ganz, nicht ganz…. Mache Leute müssen daran erinnert werden… aber mehr davon sage ich nix! 😀

    Saludos,
    Luis.

    Corrección: „[…] aber mehr erzähle ich nicht darüber“

    Saludos manu

    #729741 Antworten
    tambara
    Teilnehmer

    @luist wrote:

    @tambara wrote:

    Und die Stelle mit dem „bleib mir treu“, die lass mal ganz weg – sollte sowieso selbstverständlich sein.

    Nicht ganz, nicht ganz…. Mache Leute müssen daran erinnert werden… aber mehr davon sage ich nix! 😀

    Saludos,
    Luis.

    Schade, dass du nicht mehr darüber erzählst. Hätte schon gern gewusst warum manche Leute daran erinnert werden müssen 😆

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
Antwort auf: Kann mir das BITTE, BITTE jemand übersetzen
Deine Informationen: