Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › kann mir das wer bitte übersetzen?
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 11 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
diesdasTeilnehmer
kann mir das wer bitte übersetzen?:
Ich möchte heute mich euch über die spanische Uhrzeit sprechen.
Danke…!
KasuTeilnehmerHóla
Ich würde es so sagen:
Hoy me gustaría hablar con ustedes sobre la hora española.( Beim sizen)
Ansonsten con vosotros( duzen)Sollte ich mich vertan haben,freue ich mich über korrigierende Kritik anderer.
LG Kasu
diesdasTeilnehmerVielen Dank!
Aber heiß es nicht (yo) hablo con….. oder bin ich da auffem falschen Dampfer?AnonymInaktivHoy me gustaría hablar con ustedes sobre la hora española.( Beim sizen)
Ansonsten con vosotros( duzen)Kasus Übersetzung war „perfekt“ (@ Kasu freust Du Dich auch über Lob?)
Ich möchte heute…sprechen = Hoy me gustaria hablar de/sobre
= Hoy quisiera hablar de/sobreHoy hablo con ustedes sobre..= Heute spreche ich mit Euch über…
Cuya
PS:Ich habe nur ein Problemchen mit „spanische Uhrzeit“ bzw. „hora española“. Das hört sich etwas seltsam an (für mich!).
KasuTeilnehmerJa klar, aber das yo kannst du weglassen.Außerdem sollte es nach dir ja heißen ich möchte sprechen mit...Aber aus der wenigen Erfahrung her,hörte ich meist Ich würde gern sprechen mit….So habe ich es auch übersetzt.
😉 Kasu
KasuTeilnehmerDanke,klar freue mich auch darrüber.Ich glaube,du könntest Recht haben mit
spanische Uhrzeit. Denn eigentlich bleibt Uhrzeit weiterhin Uhrzeit, egal in welchem Land.Vielleicht sagt man besser:..über die Uhrzeit auf spanisch?LG Kasu
AnonymInaktivDenn eigentlich bleibt Uhrzeit weiterhin Uhrzeit, egal in welchem Land.Vielleicht sagt man besser:..über die Uhrzeit auf spanisch?
Ja, so etwas in der Form. Ich finde, sowohl auf Deutsch als auch auf Spanisch hört sich besser an, wenn man eine „genauere“ Aussage macht 😉
z.B hablar de: … el sistema de horario español,
… como se dice la hora en España
… del tema „la hora“ en España/ en español
… etc.,pp…Aber ich wollte ja nicht pingelig sein. Die Übersetzung war wirklich richtig und verständlich: sie bezog sich auf den ürsprunglichen Satz. Es ist schwer einzuschätzen, wie weit „der Fragende“ mit den Spanisch Kenntnissen ist .
Für den Anfang z.B reicht: Hoy hablaremos (wir) sobre „la hora“ en España (also presente 3.P.P ) oder en español
Saludos
cuya
PS: „ich möchte“ ist ja im Deutschen eine besondere verbale Form von mögen. Auf Spanisch sagt man „quisiera“ oder „quisiese“ oder (richtig erkannt) subjunctivo + indefinido : me gustaría hablar, preferiría hablar, etc…
-
AutorBeiträge