kann mir das wer bitte übersetzen?

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
  • Autor
    Beiträge
  • #714647 Antworten
    diesdas
    Teilnehmer

    kann mir das wer bitte übersetzen?:

    Ich möchte heute mich euch über die spanische Uhrzeit sprechen.

    Danke…!

    #738497 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    Hóla

    Ich würde es so sagen:

    Hoy me gustaría hablar con ustedes sobre la hora española.( Beim sizen)
    Ansonsten con vosotros( duzen)

    Sollte ich mich vertan haben,freue ich mich über korrigierende Kritik anderer.

    LG Kasu

    #738498 Antworten
    diesdas
    Teilnehmer

    Vielen Dank!
    Aber heiß es nicht (yo) hablo con….. oder bin ich da auffem falschen Dampfer?

    #738499 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hoy me gustaría hablar con ustedes sobre la hora española.( Beim sizen)
    Ansonsten con vosotros( duzen)

    Kasus Übersetzung war „perfekt“ (@ Kasu freust Du Dich auch über Lob?)

    Ich möchte heute…sprechen = Hoy me gustaria hablar de/sobre
    = Hoy quisiera hablar de/sobre

    Hoy hablo con ustedes sobre..= Heute spreche ich mit Euch über…

    Cuya

    PS:Ich habe nur ein Problemchen mit „spanische Uhrzeit“ bzw. „hora española“. Das hört sich etwas seltsam an (für mich!).

    #738500 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    Ja klar, aber das yo kannst du weglassen.Außerdem sollte es nach dir ja heißen ich möchte sprechen mit...Aber aus der wenigen Erfahrung her,hörte ich meist Ich würde gern sprechen mit….So habe ich es auch übersetzt.

    😉 Kasu

    #738501 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    Danke,klar freue mich auch darrüber.Ich glaube,du könntest Recht haben mit
    spanische Uhrzeit. Denn eigentlich bleibt Uhrzeit weiterhin Uhrzeit, egal in welchem Land.Vielleicht sagt man besser:..über die Uhrzeit auf spanisch?

    LG Kasu

    #738502 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Denn eigentlich bleibt Uhrzeit weiterhin Uhrzeit, egal in welchem Land.Vielleicht sagt man besser:..über die Uhrzeit auf spanisch?

    Ja, so etwas in der Form. Ich finde, sowohl auf Deutsch als auch auf Spanisch hört sich besser an, wenn man eine „genauere“ Aussage macht 😉

    z.B hablar de: … el sistema de horario español,
    … como se dice la hora en España
    … del tema „la hora“ en España/ en español
    … etc.,pp…

    Aber ich wollte ja nicht pingelig sein. Die Übersetzung war wirklich richtig und verständlich: sie bezog sich auf den ürsprunglichen Satz. Es ist schwer einzuschätzen, wie weit „der Fragende“ mit den Spanisch Kenntnissen ist .

    Für den Anfang z.B reicht: Hoy hablaremos (wir) sobre „la hora“ en España (also presente 3.P.P ) oder en español

    Saludos

    cuya

    PS: „ich möchte“ ist ja im Deutschen eine besondere verbale Form von mögen. Auf Spanisch sagt man „quisiera“ oder „quisiese“ oder (richtig erkannt) subjunctivo + indefinido : me gustaría hablar, preferiría hablar, etc…

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
Antwort auf: kann mir das wer bitte übersetzen?
Deine Informationen: