Kenne diese Konstruktion nicht:

Ansicht von 10 Beiträgen – 1 bis 10 (von insgesamt 10)
  • Autor
    Beiträge
  • #715461 Antworten
    super-espanol
    Teilnehmer

    Also wie schon gesagt, kenne ich folgende Konstruktion nicht (natürlich wieder einmal aus einem Liedtext 😛 )

    suerte que es haberte conocido…
    suerte que es tener labios sinceros…

    Tja denn Sinn versteh ich ja, hab diese Konstruktion aber noch nie gesehen.

    Ich würde do schreiben:

    suerte que te haya conocido…
    suerte que tenga labios sinceros…

    Weiß wer eine Antwort? mfg 😉

    #749631 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    quote=“sùper-espanol“]Also wie schon gesagt, kenne ich folgende Konstruktion nicht (natürlich wieder einmal aus einem Liedtext 😛 )
    Shakira?

    suerte que es haberte conocido…
    Glück, Dich kennengelernt zu haben (und durch dich ein fremdes Land zu lieben.)
    suerte que te haya conocido
    Glück, dass ich Dich kennengerlernt habe

    Da gibt es schon eine andere Nuance im Ausdruck, aber vielleicht ist es einfach dem Rhytmus des Liedes geschuldet?
    Der spanische Text ist viel poetischer als der englische

    liebe Grüße
    Rea

    #749632 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo super-español,

    oft ist die grammatische Satzstellung bei Liedertexten verdreht, so wahrscheinlich auch bei diesem.

    Dein Vorschlag, wie du es schreiben würdest, ist meiner Meinung nach richtig.
    Ohne „que“ kann man die Sätze im Indikativ lassen:

    (Qué) suerte haberte conocido

    (Qué) suerte que te haya conocido

    (Qué) suerte que tenga labios sinceros

    (Qué) suerte tener labios sinceros

    #749633 Antworten
    super-espanol
    Teilnehmer

    Shakria – Was den sonst 😀

    Danke für die beiden Antworten, nur weiß ich eben nicht was

    „Suerte que es“ … heißt.

    Kann man das auf alles Mögliche.

    Allso wenn ich zum Beispiel sagen wollte:

    „Ein Glück dass ich schnell rennen kann.“ – würde dann folgender Satz stimmen?

    Suerte que es correr rapido.

    mfg 😀

    #749634 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    „Suerte que es“

    … —> die Satzstellung ist m.E. nicht korrekt.

    entweder:
    Que suerte …. –> Indikativo
    oder
    Que suerte que…. —> Subjuntivo / Indikativo
    oder
    Es una suerte / que…

    Allso wenn ich zum Beispiel sagen wollte:

    „Ein Glück dass ich schnell rennen kann.“ – würde dann folgender Satz stimmen?
    Suerte que es correr rapido

    —> nein

    Que suerte / es una suerte que puedo correr rapido –> welch ein Glück, dass ich schnell rennen kann —>Indikativo, wenn die Aussage sich auf „rennen“ bezieht
    oder
    Es una suerte que pueda correr rapido —> Subjuntivo —> wenn es als Ausdruck der Freude gemeint ist

    Que suerte ___ poder correr rapido –> ohne „que“ –> immer Indikativo

    #749635 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Hi, Uli hat bestimmt recht, denn sie kann Spanisch im Gegensatz zu mir. Mir fällt bloß auf, dass immer wieder eine andere Übersetzung genommen wird, als die die es meiner Meinung nach sein müßte.

    Wenn ich die Konstruktion auf Deinen Satz anwenden würde, dann heißt es eben nicht, .

    ..dass ich schnell renne („kann“ist ja gar nicht drin)
    sondern

    Suerte que es correr rapido. würde ich übersetzen mit:

    es ist Glück schnell zu rennen.

    und das ist ein Unterschied! Im ersteren Satz ist es wichtig schnell zu rennen (vielleicht weil man vor etwas weglaufen muss oder schnell etwas holen muss oder so) im zweiten ist es ein Glücksgefühl beim Rennen, welches aber allgemein ausgedrückt ist.

    Da mag ja die Satzkonstruktion nicht korrekt sein, aber auf alle Fälle muss es eine ähnliche geben, denn auch auf spanisch müßte man diesen Unterschied ausdrücken.

    Es una suerte que pueda correr rapido

    Es ist ein Glück, dass ich schnell rennen kann.

    Ich freue mich darüber, dass ich schnell rennen kann, vielleicht, weil andere langsamer sind oder weil ich froh bin gesund zu sein oder so, auch hier finde ich eine andere Bedeutung als in dem unpersönlicheren Satz.

    Wie gesagt zu den grammatikalischen Regeln kann ich nicht viel sagen, aber von der Übersetzung her müßte es diesen Unterschied schon ausmachen.

    Gruß Rea

    #749636 Antworten
    super-espanol
    Teilnehmer

    OK 😀 – Jetzt weiß ich was gemeint war – Danke nochmals!!! 🙂

    #749637 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    Gerade „entdeckt“ und ich muss sagen, mmn eine interessante Frage ist hier besprochen worden.

    Ich sehe, Rea hat den „feinen“ Unterschied erkannt:

    suerte que es haberte conocido…
    Glück, Dich kennengelernt zu haben
    suerte que te haya conocido
    Glück, dass ich Dich kennengerlernt habe

    Uli Vermerke sind auch (fast alle 😉 ) korrekt, dennocht haben wir hier mit 2 verschiedenen Aussagen zu tun (Rea versuchte es mit dem „correr“ Beispiel zu verdeutlichen.

    …und das ist ein Unterschied! Im ersteren Satz ist es wichtig schnell zu rennen (Anmerkung:bzw. rennen zu können) im zweiten ist es ein Glücksgefühl beim Rennen, welches aber allgemein ausgedrückt ist.

    Es una suerte que hable varios idiomas
    (Es ist ein Glück, dass ich mehrere Sprachen spreche) -> Person bezogen

    Suerte que es hablar varios idiomas, oder
    Qué suerte es hablar varios idiomas (*)
    (Was für ein Glück einige Sprachen zu sprechen!) -> allg. Aussage

    cuya

    (*) Dies hier wäre die „grammatikalisch“ korrekte Ausdruckweise, dennoch ist die „Drehung“ „suerte que es“ auch korrekt und wird gern verwendet, wenn aus Stilgründen besser passt (Gedichte, Literatur, Lieder, „gehobene“ Aufsätze)
    Man kennt so etwas aus der Stellung von Adjektive. Normal sagt man:

    una casa linda

    Aber aus stilistischen Gründen kann man sagen:

    una linda casa

    Als Anfänger aber würde ich die Finger davon lassen, denn es hört sich einfacher als es ist und es funktioniert nur, wenn der gesamten Text in dem Stil geschrieben ist.

    #749638 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    gracias cuya,

    na, Shakira ist ja keine Anfängerin 😉

    Ich habe jetzt gehört, dass sie sehr schöne spanische Texte haben soll, mit denen man auch gut lernen kann, aber das kam aus dem Mund einer fast fertigen Hochschulstudentin!

    Gruß Rea

    #749639 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ja, sie hat einige gute Texte geschrieben , wobei sie natürlich auch Unterstützung dabei hatte 😉 Aber was sollst! Selbst García Marquéz gibt zu, dass er ohne „seinen“ Profis für Grammatik und vor allem Rechtschreibung ziemlich dumm da stehen würde…

    Ob es sich „poetischer“ anhört oder nicht… Tatsache ist, dass man sagen kann:

    Suerte que … bzw. Mala suerte que…

    Suerte que el terremoto provocó pocos daños
    Mala suerte que perdí mis documentos

    cuya

Ansicht von 10 Beiträgen – 1 bis 10 (von insgesamt 10)
Antwort auf: Kenne diese Konstruktion nicht:
Deine Informationen: