Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › kleine Übersetzung
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 5 Monaten von
Jamal aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Jamal
Teilnehmerhallo ihr,
ich spreche leider kein Wort Spanisch 😥
Aber ich möchte gern einer spanisch sprechenden Freundin eine Widmung in ein Buch schreiben:„Alles Gute zum 25sten Geburtstag eines kleinen Engels,
der oft so still nicht ist, mir aber stets den Atem raubt.In Liebe,
Dein Kuschelbär“Es wäre super nett wenn ihr das übersetzen könntet 😀
Muss auch nicht wörtlich sein, falls für etwas ein spanisch umgangsprachlicher Gebrauch existiert, dann lieber das.
Also quasi wie es ein Spanier sagen würde 😉Ich danke euch recht herzlich!
Jamal
Teilnehmerniemand? 😳
uli
Teilnehmerich versuchs mal,
bei halb-poetischen Ausdrücken ist es schwierig, die passende Übersetzung zu finden, vielleicht schaut noch ein Muttersprachler drüber, oder macht einen Vorschlag, wie man dies ausdrücken könnte 🙄Feliz 25 cumpleaños para un angelito
que no es tan tranquilo como parece
pero que siempre me quita el alientoCon amor
tu osito (dein Bärchen – ich weiss nicht, was Kuschelbär auf spanisch heisst)Jamal
TeilnehmerDas wär natürlich nicht schlecht, aber ich danke dir jedenfalls schonmal recht herzlich 😀
Anonym
Inaktiv@Jamal wrote:
Das wär natürlich nicht schlecht, aber ich danke dir jedenfalls schonmal recht herzlich 😀
Als „Muttersprachlerin“ habe ich nichts an Uli’s „Version“ auszusetzen.
Kuschelbär könnte u.U osito de peluche (Stoffbärchen) heißen, aber bei solche Sachen ist wirklich schwer sich „festzulegen“ (allein die regionelle Unterschiede machen das Ganze etwas kompliziert und man kann nie wissen, was regional „üblich“ ist)
Salu2
cuyaJamal
TeilnehmerDann nehm ich osito und setz es in „, das wird sie schon verstehen 😉
Ich danke euch jedenfalls herzlichst für die Übersetzung 😀
-
AutorBeiträge