Kleine Hilfe für " bösen " Kollegen

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • #720929 Antworten
    Astranaut65
    Teilnehmer

    Ein Kollege aus Zaragoza ärgert uns

    deutsche Kollegen immer ein wenig.

    … Europameisterschaft vergeigt, Weltmeisterschaft vergeigt

    und Spanien gewinnt immer…

    Nun haben wir ja bekanntlich zweimal ordentlich zurückgeschlagen.

    Wir wollen uns nun revanchieren und bräuchten dafür folgenden Satz

    ins spanische übersetzt.

    “ Laßt das sein mit dem Fußball spielen,

    geht besser weiter Stiere ärgern „

    Ich würde mich sehr freuen, wenn das jemand übersetzen könnte

    und sag bereits jetzt: Danke!

    #771978 Antworten
    Botschaft
    Teilnehmer

    Hallo Astronaut65

    Mein Spanisch ist noch von einfacher Wortwahl, so dass mir eine Übersetzung für dich nicht gelingen würde.
    Davon abgesehen, finde ich deinen Spruch nicht einfach nur „ein bisschen gemein“. Für mich wirkt er verletzend. Suche dir also vielleicht einen anderen Spruch, der mehr „freundschaftlich gemein“ ist.

    Esta es mi opinión.

    Saludos

    Botschaft

    #771979 Antworten
    Baxx
    Teilnehmer

    Ich schließe mich der Meinung von Botschaft an, hier trotzdem mein Vorschlag (in amerikanischem Spanisch):

    Dejen de jugar al fútbol
    mejor que sigan fastidiando a los toros

    Besser wäre es ihm diese gemäßigtere Version schicken:

    Dejen de jugar al fútbol
    mejor que juguen con los toros

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
Antwort auf: Kleine Hilfe für " bösen " Kollegen
Deine Informationen: