Interessante Frage!
Ja, die Bedeutung ist in etwa : du fragst, was ich hier mache?
Ich vertrete aber die Einsicht, dass das 2.“que“ einen Akzent haben sollte (wie im „original“) 😉
¿Que qué hago aquí? bzw. Tu dices/preguntas: ¿qué hago aquí?
Versuch einer Erklärung…
Das erste „que“ steht hier sozusagen als Ersatz für eine „komplete“ Ausage mit decir/ preguntar. Oft in indirekte Rede.
Bei manchen Sätzen sogar ein „muss“, um Verwechslungen zu vermeiden (zwischen „fragen/sagen“ und „Bescheid geben/mitteilen“) :
– Le pregunté al mecánico que qué pasaba con el motor
–> ich frug, was mit dem Motor los war
Ohne dieses „que“ als Konjunktion ändert sich die Bedeutung:
– Le comuniqué al mecánico qué pasaba con el motor
–> ich gab Bescheid/ teilte mit, was mit dem Motor los war
Ich sah bei der RA ein einfaches Beispiel, um die notwendigkeit dieses 1. que deutlicher zu erklären:
He dicho que dónde está –> ich frug, wo ist sie/er
He dicho dónde está –> Ich habe mitgeteilt, wo er/sie ist
Salu2
cuya