Kleines Übersetzungsproblem! Bitte helft mir!

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #720894 Antworten
    palomita
    Teilnehmer

    Hallo!

    Ich möchte gern eine kurze Karte mit ein paar kurzen Grüßen
    an argentinische Bekannte schicken. Ich hab mal selbst versucht zu übersetzen, bin
    mir aber unsicher ob das so passt! Also wäre super wenn mich jemand verbessern könnte! DANKE!
    Los geht’s:

    Heute schicken wir euch mal eine Karte, statt einer e-mail.
    Hoy les enviamos una carta en lugar de un e-mail.

    Wir hoffen es geht euch gut.
    Esperamos que están bien.

    Wir wünschen euch eine schöne Woche.
    Les deseamos una feliz semana.

    So, das wäre der Text! Hoffe mir kann jemand schnell helfen und mir sagen was ich an den Übersetzungen hätte
    anders schreiben können!

    Vielen Dank!

    #771895 Antworten
    Baxx
    Teilnehmer

    Ich kann eigentlich nur 2 Fehler entdecken:

    (Post)-karte: la postal
    Nach esperar : subj.

    das „mal“ im ersten Satz könnte man mit “ para variar un poco“ wiedergeben

    #771896 Antworten
    bachiller
    Teilnehmer

    Ich kann eigentlich nur 2 Fehler entdecken:

    Ja, nur ein paar Ungereimtheiten sehe ich noch, vielleicht liegen die auch bei mir. 😀

    Hoy les enviamos una carta en lugar de un e-mail.

    Müsste es nicht „os“ heißen, weil man es ja an Bekannte schreibt und da eher in der Du-Form, als vielmehr in der Sie-Form?

    Der ganze Text ist im Sie gehalten, war das beabsichtigt? Vor allem die Argentinier haben ja ein Faibel für das „Vos“ 😉

    Wenn es mehr im „Vos“ (Du-Form in Argentinien) geschrieben sein soll:

    Hoy os enviamos una carta en lugar de un e-mail.
    Esperamos que estáis bien.
    Os deseamos una feliz semana.

    #771897 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hoy les enviamos

    Müsste es nicht „os“ heißen, weil man es ja an Bekannte schreibt und da eher in der Du-Form, als vielmehr in der Sie-Form?

    Nein, das ist sowohl die 3.P.P (sie) als auch die 2.P.P (ihr) In Argentinien verwendet man die 3.P.P. anstelle der „ihr“ -Form, also ist es absolut Ok.

    ihr sagt –> vosotros decís / uds. dicen

    Wenn es mehr im „Vos“ (Du-Form in Argentinien) geschrieben sein soll:

    Hoy [s:10msc34t]os[/s:10msc34t] les enviamos una postal en lugar de un e-mail.
    Esperamos que estén bien.
    [s:10msc34t]Os[/s:10msc34t] Les deseamos una feliz semana.

    Das war nicht korrekt.
    Vos in Argentinien entspricht „tú“ und nicht „vosotros“ , also wird für die 2.P. Singular verwendet (vos tenés = tú tienes)
    (übrigens…Argentinier -bzw. jene, die voseo verwenden- erwarten nicht, dass Nicht-Argentinier diese Sonderformen verwenden)

    Saludos
    cuya

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: Kleines Übersetzungsproblem! Bitte helft mir!
Deine Informationen: