Kläglicher Song-Übersetzungs-Versuch! ¡ayuda, por favor!

Startseite Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Übersetzungen – Traducciones Kläglicher Song-Übersetzungs-Versuch! ¡ayuda, por favor!

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • #712359 Antworten
    sunny5
    Teilnehmer

    Hola,

    Lamentablemente mi español es muy mal!

    Ich versuche gerade diese lyrics (was heißt das eigentlich auf spanisch?) zu übersetzen aber es klappt nicht so richtig! Ihr dürft gern herzhaft über meinen Versuch lachen aber danach würde ich mich freuen, wenn Ihr mir helfen könntet!

    Muchas gracias!

    sunny

    Pobre diabla Arme Teufelin
    Se dice que se te a visto por la calle vagando Man sagt, man sieht dich auf der Strape herumlungern
    Llorando por un hombre que no vale un centavo Weinend um eine Mann, der keinen cent wert ist.
    Pobre diablaaa llora por un probre diabloo. Arme Teufelin weint um einen armen Teufel

    ELIEL
    y que pa que lo bachate ¿??

    Se te ve llorar, llorar, solo llorar, llorar Man sieht dich weinen, weinen, nur weinen, weinen
    ya no bailas mas du tanzt nicht mehr
    llorar, todo es llorar, llorar weinen, alles ist zum weinen, weinen

    ELIEL
    Pa lo de la bachata ¿??
    solo estoy contigo Ich bin bei dir

    Pa lo de monte cristi ¿??
    pa lo tigeres de la republica. ¿??

    Que no te valorizo nunca Das ich dich niemals bewerte
    y que nunca lo hara und das ¿??
    que solo te hizo llorar das du nur weinst
    pero tu lo amas aber ihn gern hast
    que no te valorizo das ¿???
    cuando con besos te hechizo wenn mit Zauberküssen
    que solo te utilizo die ich nur benütze
    y hasta te embarazo a tiiii. Und nach ¿???

    pobre diabla llora por mi arme Teufelin weints um mich
    que soy tu pobre diablo ich bin dein armer Teufel
    Eliel
    tu sabe Weißt du

    pobre diabla arme Teufelin

    yo tengo, tengo ich habs (ich hab’s eben nicht 😳 )

    #724047 Antworten
    Dulcinea
    Teilnehmer

    Hallo sunny,
    auch wenn ich über deine Übersetzung gar nicht lachen musste (weil sie nämlich soweit ganz okay ist), will ich mal sehen, ob ich die Lücken schließen kann.
    Diese Einschüber mit „pa lo…“ sind umgangssprachlich (pa = para) und schwierig zu verstehen. Sie sind deshalb etwas frei aus dem Zusammenhang übersetzt.
    Ein Liedtext heißt auf Spanisch übrigens „letra“.

    Pobre diabla Arme Teufelin
    Se dice que se te a visto por la calle vagando Man sagt, man sieht dich auf der Strape herumlungern
    Llorando por un hombre que no vale un centavo Weinend um eine Mann, der keinen cent wert ist.
    Pobre diablaaa llora por un probre diabloo. Arme Teufelin weint um einen armen Teufel

    ELIEL
    y que pa que lo bachate ¿?? und das, um eines Vergnügens willen
    Se te ve llorar, llorar, solo llorar, llorar Man sieht dich weinen, weinen, nur weinen, weinen
    ya no bailas mas du tanzt nicht mehr
    llorar, todo es llorar, llorar weinen, alles ist (zum) weinen, weinen

    ELIEL
    Pa lo de la bachata ¿?? Warum das mit dem vergnügen,
    solo estoy contigo Ich bin bei dir nur ich bin bei dir

    Pa lo de monte cristi ¿?? Für das mit dem berg Christi
    pa lo tigeres de la republica. ¿??Für das mit ……(kann es sich um einen Hörfehler handeln?) der Republik

    Que no te valorizo nunca Das ich dich niemals bewerte Dass er niemals deinen Wert erkannte
    y que nunca lo hara und das ¿?? und dass er es niemals machen wird
    que solo te hizo llorar das du nur weinst dass er dich nur zum Weinen brachte
    pero tu lo amas aber ihn gern hast aber du liebst ihn
    que no te valorizo das ¿??? dass er niemals deinen Wert erkannte
    cuando con besos te hechizo wenn mit Zauberküssen wenn er dich mit Küssen becircte (verhexte)
    que solo te utilizo die ich nur benütze der dich nur benutzte
    y hasta te embarazo a tiiii. Und nach ¿???und sogar schwängerte

    pobre diabla llora por mi arme Teufelin weints um mich Arme Teufelin, weine um mich
    que soy tu pobre diablo ich bin dein armer Teufel
    Eliel
    tu sabe Weißt du Du weißt (es)

    pobre diabla arme Teufelin

    yo tengo, tengo ich habs

    #724048 Antworten
    SpanishSassi
    Teilnehmer

    Hallo 🙂

    Ich habe eine Frage an dich 🙂 Wie heißt denn der Song und wer singt den? Ich bin nämlich auf der Suche nach einem Lied das ich mit einem Jungen aus Spanien immer gehört habe und ich glaube dein Text könnte mit dem übereinstimmen 🙂

    Vielen lieben dank schonmal Sassi

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
Antwort auf: Kläglicher Song-Übersetzungs-Versuch! ¡ayuda, por favor!
Deine Informationen: