Willkommen bei Super Spanisch â Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten ĂŒber Spanien! âș Foren âș Spanisch / Español â Alles rund um die Sprache âș Ăbersetzungen â Traducciones âș Klitze-kleine Hilfe :-)
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 11 Monaten von
laFresa aktualisiert.
-
AutorBeitrÀge
-
laFresa
TeilnehmerHallo ihr Lieben,
ich sitze gerade an meinem Motivationsschreiben fĂŒr meinen Frewilligendienst in Mexiko, der im September beginnt.
Nun hĂ€nge ich schon eine geraume Zeit an folgender Floskel: âmit dem Gedanken anfreunden könnenâ
Der ganz Satz den ich schreiben möchte lautet:âNicht nur mit dem Gedanken mit den Kindern zu lernen kann ich mich anfreunden, sondern auch damit, die FreizeitaktivitĂ€ten mitzugestalten.â
In dem Zusammenhang bekomme ich es einfach nicht gebacken.
FĂŒr einen Tipp wĂ€re ich wirklich dankbar, mein Kopf raucht nĂ€mlich schon !LG
baufred
TeilnehmerâŠ ĂŒberleg dir den Satz nochmal komplett ⊠allein die âWendungâ hat so den Unterton nach: ⊠na, wennâs denn sein muĂ âŠ. mach ich das halt auch noch mit âŠ.
Saludos â baufred â
laFresa
TeilnehmerIch glaube, wenn du (ich dutze jetzt einfach mal drauf los) es im Zusammenhang gelesen hÀttest, wÀre es nicht ganz so schlimm.
Ich habe es jetzt aber umgeschrieben. Mich wĂŒrde allerdings trotzdem interessieren, wie der Satz dann ausgesehen hĂ€tte.
Tue mich irgendwie schwer mit dieser RedewendungâŠ.
Achso und vielen Dank fĂŒr deine RĂŒckmeldung!bachiller
TeilnehmerAllgemein âtust du uns leichterâ, wenn wir einen ganzen Satz sehen. Zumindestens ich kann dir nicht ein Verb direkt ĂŒbersetzen. Dazu gibt es einfach zu viele âEs geht aber auch âŠâ
Der baufred hat schon Recht, dass klingt etwas umwunden. Daher wÀre doch mal ein kleiner Einblick nicht schlecht.
ursula
TeilnehmerââNicht nur mit dem Gedanken mit den Kindern zu lernen kann ich mich anfreunden, sondern auch damit, die FreizeitaktivitĂ€ten mitzugestalten.â
ich wĂŒrde es grob so âŠ.. ĂŒbersetzen
Me gusta no sola la idea aprender/trabajar con los niños , sino tambĂen ayudar a organizar los actvidades del tiempo libre.
Botschaft
TeilnehmerHallo laFresa
Ich weiĂ, was Baufred meint. Dein Satz ist nicht schön. Und das »anfreunden« ist, was nach »wenn es unbedingt sein muss« klingt.
Der Satz lÀsst sich vielfach umgestalten; bis hin zur Sinnentfremdung. Ich habe also versucht, dein Anliegen so zu formulieren, dass der Satz DEIN Satz bleibt, aber doch etwas motivierter lautet:»Ich kann mir sehr gut vorstellen, mit den Kindern nicht nur zu lernen, sondern mit ihnen auch die FreizeitaktivitÀten zu gestalten.«
Oder schöner formuliert:
»Ich kann mir nicht nur das Lernen mit den Kindern sehr gut vorstellen, sondern auch ein gemeinsames Gestalten der FreizeitaktivitÀten.«
NatĂŒrlich kenne ich den Kontext nicht, so dass sich das »sehr gut vorstellen« aus meinem Beispiel vielleicht gar nicht so einbauen lĂ€sst, wie ich das vermute.
Insgesamt wĂŒrde ich aber tatsĂ€chlich den Satz bereits im Deutschen etwas umbauen. Ich denke, dann wird auch die Ăbersetzung schöner.â â â
Wenn auch nicht mit einer Ăbersetzung, so konnte ich vielleicht doch ein klein bisschen weiterhelfen.
Saludos
Botschaft
Anonym
Inaktiv@ Ursula : No solo me gusta la idea de aprender/trabajar con los niños (hacer los deberes/las tareas)) , sino tambĂen puedo/me gustarĂa ayudar a organizar las actividades del tiempo libre.
FĂŒr âsich mit etwas anfreundenâ wĂŒrde ich in diesem Beispiel mit âhacerse a la idea deâ ĂŒbersetzenâŠes ist aber wirklich nicht optimal gewĂ€hlt (s. Bedenken oben)
Saludos
cuyaursula
Teilnehmergracias cuya
laFresa
TeilnehmerJunge, junge,
da kam aber noch viel.
Hab völlig vergessen mich zu bedanken im ganzen AbistressâŠ.
Also jetzt: vielen Dank fĂŒr eure MĂŒhe, ihr habt mir auf jeden Fall sehr geholfen !
Zum GlĂŒck werde ich in meinem âsozialen Jahrâ noch viel lernenâŠ. -
AutorBeitrÀge