Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Königstitel auf spanisch?
- Dieses Thema hat 10 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 10 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
shoyoTeilnehmer
Hallo,
es geht mir um die Zahl in Königstiteln, z.B. Karl V..
Sagt/schreibt man dann Karl el cinco? Oder Karl el quinto?Danke für Hilfe!
uliTeilnehmerHallo,
ich würde sagen: Carlos el quinto
shoyoTeilnehmerDanke, und was heißt „Nachdem er zum König erwählt wurde?“
Infinitiv ist laut Leo „elegir a alguien rey“
Müsste man dann sagen „Después de elegió a Karl V. rey“?
Klingt komisch in meinen Ohren…VictorTeilnehmer…Aber ohne „el“.
Carlos Primero,
Carlos Segundo,
Carlos Quinto,
Juan Carlos Segundo… etc.Gruß!
Víctor
VictorTeilnehmer@shoyo wrote:
Danke, und was heißt „Nachdem er zum König erwählt wurde?“
Infinitiv ist laut Leo „elegir a alguien rey“
Müsste man dann sagen „Después de elegió a Karl V. rey“?
Klingt komisch in meinen Ohren…Ich würde sagen: „Después que él fuera elegido rey“.
PS: Kann man sich irgendwo zur Königswahl stellen? 😀
uliTeilnehmerHallo,
ich würde sagen:
después que fue elegido rey.
Danke Vitctor, für den „Carlos Quinto“
AnonymInaktivNur noch als extra Info: Karl V ist in Spanien Carlos I (Carlos Primero) 😉
„Nachdem er zum König erwählt wurde?“
Hmmm…Ich würde „después de ser jurado como (ser elegido geht auch) Rey“ bzw. „después de asumir el trono como…“
Saludos
cuyashoyoTeilnehmerDanke euch allen!
@cuya wrote:
Nur noch als extra Info: Karl V ist in Spanien Carlos I (Carlos Primero) 😉
Nimmt man eigentlich bei „nannten Ihn“ „se llamaron“ oder „lo llamaron“?
AnonymInaktivHmmm…Ohne Kontext keine Garantie, aber eher „es llamado/ se llama“. Als Beispiel: „Carlos de Austria, es llamado Carlos I de España „…Übrigens prima Thema für „unser“ User „Aragón“, er kennt sich bestimmt mit Don Carlitos aus 😀
cuya
shoyoTeilnehmerNimmt man da denn nicht indefinido (also -aron?)
Es wäre doch so, dass „mich nennen“ heißen würde „me llaman“ oder? Wäre dann nicht ihn nennen „se llaman“? Und dann im Indefinido -aron?
uliTeilnehmer@shoyo wrote:
Nimmt man da denn nicht indefinido (also -aron?)
Es wäre doch so, dass „mich nennen“ heißen würde „me llaman“ oder? Wäre dann nicht ihn nennen „se llaman“? Und dann im Indefinido -aron?
me llaman – man nennt mich
le/lo llaman – man nennt ihn
–> le llamaron – sie nannten ihnse llama – er heißt
es llamado – man bezeichnet/betitelt/benennt ihn
-
AutorBeiträge