Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Könnt Ihr das mal bitte kurz angucken?
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 5 Monaten von LaTigra aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
LaTigraTeilnehmer
Liebe Leute,
Könnt ihr mal bitte kurz gucken, was da falsch ist? (vermutlich einiges, hehe)Sehr geehrte Damen und Herren,
Ich bin eine deutsche Rechtsreferendarin und suche eine Möglichkeit, ein Praktikum in einer mexikanischen Kanzlei zu machen. Daher möchte ich Sie gerne fragen, ob es generell die Möglichkeit gäbe, ein Praktikum in einem Ihrer 2 Büros zu machen. Der fragliche Zeitraum wäre Dez. 2011 bis Feb 2012.
Ich würde mich freuen, Ihnen meine Bewerbungsunterlagen zukommen lassen zu dürfen.
Vielen Dank und freundliche Grüße[PS: es ist eigentlich kein Praktikum, sondern eine Wahlstation, aber naja…außer es wüsste jemand, wie man Wahlstation umschreiben kann..]
Estimados Senores, [Tilde kann ich nicht]
soy una licenciada en derecho alemana buscando una oportunidad de hacer unas prácticas en un bufete jurídico en Mexico. Por eso, quiero preguntarles si generalmente habría la posibilidad de hacerlas en una de sus dos oficinas. La temporada sería diciembre 2011 hasta febrero 2012.
Sería un placer enviarles mi solicitud.
Muchas gracias.
AtentamenteWär echt lieb, wenn jemand gucken könnte!
Danke!uliTeilnehmermein Vorschlag:
@LaTigra wrote:
…
Estimados Señores,
soy una licenciado en derecho alemán buscando una oportunidad de hacer unas prácticas en un bufete jurídico en Mexico. Por eso_ quiero preguntarles si generalmente habría la posibilidad de hacerlas en una de sus dos oficinas. La temporada sería desde diciembre 2011 hasta febrero 2012.
Sería un placer enviarles mi solicitud.
Muchas gracias.
AtentamenteWär echt lieb, wenn jemand gucken könnte!
Danke!Hört sich perfekt an, aber ein Muttesprachler kann dies besser beurteilen 😉
AnonymInaktivNur eine Bemerkung…
Bin nicht ganz sicher, dass „Rechtsreferendarin“ = „licenciado en derecho“ ist.
Ich würde bei spanischen/Mexico Unis schauen, welche Bezeichnung passender wäre (irgendwie habe ch etwas von 1. Grado en derecho aber ich möchte mich hier nicht festlegen)cuya
LaTigraTeilnehmerHey, voll cool, vielen Dank!
Dann ist ja gar nicht so viel falsch 😀
Das mit der korrekten Übersetzung von Referendarin werd ich noch mal nachschauen! Das ist immer so doof bei Bezeichnungen, die es in anderen Ländern ja so gar nicht gibt… 🙄
Aber mal angenommen, es wäre richtig: Würde dann da wirklich ein -o ans Ende kommen, obwohl ich eine Frau bin?
Gracias!
uliTeilnehmerHallo,
unter Referendar fand ich die Übersetzung: „pasante“ und „aspirante“
RAE erklärt „pasante“ unter anderem unter Punkt 6 + 7:
6. com. Persona que asiste y acompaña al maestro de una facultad en el ejercicio de ella, para imponerse enteramente en su práctica. Pasante de abogado, de médico.
7. com. Méx. Licenciado universitario que está preparando su tesis.
Punkt 7 bedeutet doch, dass man nach Universitätsabschluss seine Doktorarbeit vorbereitet….
m.E. wäre dann „pasante de abogado“ zutreffender – aber da die Bezeichnung der akademischen Grade , Abschlüsse usw. in jedem Land differieren, müsste man jmd. fragen, der sich damit gut auskennt….
RAE schreibt bei „aspirante“ unter Punkt 3:
Persona que pretende un empleo, distinción, título, etc.
– was auch zutreffen kann
Würde dann da wirklich ein -o ans Ende kommen, obwohl ich eine Frau bin?
eigentlich schon, da soll ein Muttersprachler seinen Senf dazu geben….
ich habe gegoogelt und fand mehr Bezeichnungen mit „o“ am Ende ….:?
am besten man schreibt „licenciado en derecho“ ( ohne das „una“ ) – falls die Bezeichnung überhaupt richtig ist. 🙄
Mehr kann ich leider nicht dazu beitragen 🙁 – vllt. meldet sich noch jemand dazu…….
AnonymInaktivHallo,
zu „licenciado/a“ : Beides möglich, man kann natürlich auch „licenciatura en derecho“ nehmen 😉Das ist immer so doof bei Bezeichnungen, die es in anderen Ländern ja so gar nicht gibt… 🙄
Ja, das ist es ja 😐 Selbst innerhalb Deutschlands gibt es ja Unterschiede. „Otto Normalverbraucher “ würde bei „licenciado en derecho“ verstehen, dass man das Jurasstudium komplett abgeschloßen hat (8-10 semester mindestens)
Vielleicht solltest du einfach die hiesige Bezeichnung nehmen und dann in einem Nebensatz bzw. (-) es genauer erläutern:
Soy estudiante de derecho con el grado de Ref. iur. (primer examen jurídico estatal aprobado el 13.05.10 :D) de la Universidad XY, Alemania.
Fachleute, gerade jene, die mit Studenten aus dem Ausland arbeiten, wissen halt Bescheid bzw. können sich zu Not schlauer machen (es ist bekannt, dass hier das Studium etwas anders aufgebaut ist)
Ich sah gerade, dass in Mexico auch üblich ist, von „pasantía“ anstatt von Praktikum zu reden 🙄
http://www.mexicolegal.com.mx/pasantes.phpsaludos
cuyaLaTigraTeilnehmerIch danke euch!
Inzwischen habe ich noch gefunden:
profesor en prácticas
aspirante a la magistratura
jurista en prácticas (sagt angeblich der Europäische Gerichtshof)
und den Kommentar einer Person, dass „pasante“ ein junior Rechtsanwalt sei… Obwohl ich glaube ich pasantía statt practicas nehmen werde und derjenige, der eine pasantía macht, wäre logischerweise schon ein pasante. hm.😯 Da soll einer schlau werden!
Wie wärs denn (nun noch eine Eigenkreation hehe!) mit „aspirante a la abogacía“. Aber ob die Welt nun noch meine Eigenkreationen braucht? 🙄
Der Satz mit der Umschreibung ist wahrscheinlich am besten. Dann gibt es keine Missverständnisse und ist auch klargestellt, dass ich nen Abschluss habe und kein Erst- oder Zweitsemester bin 😉
Ich schreib nochmal ne aktualisierte Version, wäre cool, wenn ihr dann auch nochma kurz gucken könnten
danke!
latigra -
AutorBeiträge