Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Könnte evtl jemand korrigieren?
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 11 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
TheRock55Teilnehmer
Guten Tag,
Ich musste einige Sätze zu Spanien in Bezug auf Cataluna schreiben und wollte fragen ob mal jemand drüber schauen könnte? -> Grammatik, Satzkonstruktion etc.
Vielen Dank im VorrausDeutscher Text:
Die Diskussionen über die Mehrsprachigkeit in Spanien ist ein dauerhaftes Thema. Dies began in der Vergangenheit. Unter der Herrschaft Francos wurde das Katalanische unterdrückt und die Sprache verdrängt. Dies ging soweit, dass durch die Diktatur das Katalanische verboten wurde(z.B. Schilder wurden unbennant). Zu dieser Zeit war das Kastilische die einzige Sprache Spaniens. Dies ist der Grund warum das Katalanische, nachdem es als eigene Sprache anerkannt und in Katalonien zur Amtssprache wurde, seit langer Zeit gefördert wird.
Heutzutage ist jeder Spanier dazu verpflichtet sie zu kennen. Außerdem haben sie das Recht sie zu gebrauchen. Bsp.weise wird in den Schulen, Ämtern etc. fast ausschließlich Katalanisch gesprochen.Übersetzung:
El bilingüismo es un tema especial y durable de Espana. Esto empeza en el pasado. Bajo el gobierno de Franco el catalán fue domina y el idioma fue reprime. Esto fue tan lejos que por la dictadura, el catalán fue prohibido (letrero de calle…hier wusste ich nicht weiter)
En este momento el castellano era la única lengua de España. Esta es la razón por la que el catalán, tras haber reconocido como una lengua distinta y era la lengua oficial en Cataluña, es promovido por un largo tiempo.
Hoy en día todos los españoles están obligados a conocerlas. También tienen el derecho de usarlo. Bsp.weise en escuelas, oficinas, etc casi exclusivamente catalán hablado.ursulaTeilnehmerMuß / soll das eine genaue Übersetzung sein?
TheRock55TeilnehmerJa sollte schon die punkte enthalten die da genannt sind..
ursulaTeilnehmerich finde nämlich deine Übersetzung schon recht frei .
ich hätte Mehrsprachigkeit – mit multilingüismo oder pluringüismo übersetzt.
ein dauerhaftes Thema – mit un tema consistenteAnonymInaktivEig. wollte ich nachmittags korrigieren, dennoch hatte ähnliche Fragen wie Ursula und mir fehlte die Zeit dazu
„Die Diskussionen über die Mehrsprachigkeit in Spanien ist ein dauerhaftes Thema“…“El bilingüismo es un tema..“
Was nun? Die Diskussionen über die M. sind..? oder die Mehrsprachigkeit ist? oder doch „El bilingüismo es…“ …Dauerhaft? Mmmm……Eine Korrektur bedarf ja noch mehr Zeit, wenn man grübeln soll und die Zeit fehlte mir (und ich bin nicht jene, die Spanisch lernen will 😉 )
cuya
PS: nicht böse gemeint..aber so geht es wirklich nicht so gut
-
AutorBeiträge