korrektur bitte

  • Dieses Thema hat 1 Antwort sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren von uli aktualisiert.
Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
  • Autor
    Beiträge
  • #714409 Antworten
    nicky
    Teilnehmer

    Bitte korrigieren, ja? Weiß Inhalt ist nicht ganz so toll, aber mir viel nichts ein 😀

    Un dialog entre Espernza, Nenny y sus padres

    Padre: Hola mis ninas. ¿Cómo fuisteis vuestro diá?
    Esperanza: Bastane mal.
    Padre: ¿Y por qué ?
    Nenny: Esperanza tiene un evento con Lucy y Rachel.
    Padre: ¿Estas chicas americanas?
    Nenny: Sí. Tuve un sueño sobre…
    Esperanza: Realmente conté sobre una casa en México, porque hay una casa en el Oxford Street que es lo mismo casa que hay en México.
    Padre: Sona muy curioso.
    Nenny: Entonces los dos pensaron que Esperanza estuve loca.
    Esperanza: Soltaron risa de mí.
    Padre: No es muy amable.
    Nenny: Sí, pero comprendo ella.
    Padre: Estos esteriotipos sobre México son muy terribles.
    Esperanza: Sí, aunque la casa es muy bonita y por eso me acordé de México y no porque la casa no es tan alto como otras casas en los EE.UU.
    Padre: La miseria en México es un problema muy serio, pero hay momentos bellos también.
    Nenny: Es verdad.
    Padre: Y no es tan importante que las dos chicas piensen sobre vuestros opiónes.
    Esperanza: Pero son mis amigas..
    Nenny: Sí, pero ….(was heißt du weißt selber???…..) que los americanos no tienen opinónes buenas sobre México y los mexicanos.
    Padre: Tu hermana tiene razón. [recht haben?]
    Nenny: Pero como me dijo: Es exactamente lo que yo estaba pensado.[/b]

    #731184 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Mein Vorschlag:

    Padre: Hola mis niñas. ¿Cómo fue vuestro diá?
    Esperanza: Bastane mal.
    Padre: ¿Y por qué ? —> ¿Y eso?
    Nenny: Esperanza tuvo un evento con Lucy y Rachel. -=-> was meinst du mit evento ? vielleicht una discusión = Auseinandersetzung ???
    Padre: ¿Estas chicas americanas?
    Nenny: Sí. Tuvo un sueño sobre…
    Esperanza: Realmente soñé con una casa en México, que parece mucho a una casa en (el) Oxford Street.
    —=> träumen von = soñar con (nicht soñar sobre)
    Padre: Sueñas con cosas muy curiosas.
    Nenny: Entonces pensamos que Esperanza estaría loca.
    Esperanza: No reíd de mí.
    Padre: No, no es muy amable.
    Nenny: Sí ya lo sé, (pero), la comprendo a ella.
    Padre: Estos esteriotipos sobre México son muy terribles.
    Esperanza: (Sí, (aunque) la casa es muy bonita y por eso me acordé de México y no porque la casa no es tan alto como otras casas en los EE.UU. )
    Sí, pero me acordé de México porque la casa era muy bonita y no tan alto como las de EE.UU.
    Padre: La miseria en México es un problema muy serio, pero también hay momentos bonitos.
    Nenny: Es verdad.
    Padre: Y no es tan importante lo que piensan las dos chicas americanas sobre vuestras opiniones.
    Esperanza: Pero son mis amigas..
    Nenny: Sí, pero ya lo sabes tu….(was heißt du weißt selber???…..) que los americanos no tienen opiniones buenas sobre México y los mexicanos.
    Padre: Tu hermana tiene razón. [recht haben?]
    Nenny: Pero como me dijo: <=


    ??? Es exactamente lo que yo estaba pensado.[/b]

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
Antwort auf: korrektur bitte
Deine Informationen: