Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › korrektur bitte
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 1 Monat von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
nickyTeilnehmer
danke schonmal (:
La vineta „ …“es un extracto del libro „ ….“de S. C. Trata de una familia mexicana que inmigraron a los EE.UU y ahora vive en el M.S.
En primer lugar el hombre tuve dos trabajos y ahorró su dinero para traer su familia a los EE.UU.
Su mujer se llama Mamacita y es muy gorda por ejemplo tiene muchas problemas con las escaleras y con el taxi, el chofer del taxi tiene que empujarla. Entonces los dos mexicanos tienen un nene – nino.
Además Mamacita no quiere abandonar su piso y rechaza aprender el nuevo idioma, inglés. Sólo puede hablar pocas palabras en inglés como “He not here” y “No speak English”.
Así se sienta junto a la ventana y escucha canciones en espanol. Su marido quiero que Mamacita aprenda el idioma y se adapte las nuevas cosas americanos. Pero Mamacita está histérico y llora todo el tiempo porque quiere salir los EE.UU y va a su hogar, México.Al final su nene-nino rompe a repetir un commercial de la Pepsi que he visto en la tele.
Mamacita está muy desesperanda y rompe a llorar también.frankyTeilnehmervineta o viñeta ? no conosco vineta, que lo significa ?
du springst sehr mit den zeiten ! was ist gegenwart, was ist vergangenheit, da muss nochmal zusätzlich ein muttersprachler ran, die ausdrücke stimmen inhaltlich bestimmt auch nicht so ganz, aber ich weiss das auch nicht besser.
meine korrektur:
La vineta „ …“es un extracto del libro „ ….“de S. C. trata de una familia mexicana que inmigró a los EE.UU y ahora vive en el M.S.
En el primer lugar el hombre tuvo dos trabajos y ahorró su dinero para llevar su familia a los EE.UU.
Su mujer se llama Mamacita y está muy gorda por ejemplo tiene muchos problemas con las escaleras y con el taxi, el chofer del taxi tiene que empujarla/ayudarla. Entonces los dos mexicanos tienen un nene – niño.
Además Mamacita no quiere abandonar su piso y rechaza aprender el nuevo idioma, inglés. Sólo puede hablar pocas palabras en inglés como “He not here” y “No speak English”.
Así tiene un asiento junto a la ventana y escucha canciones en español. Su marido quiere que Mamacita aprende el idioma y se adapte a las nuevas cosas americanos. Pero Mamacita está histérico y llora todo el tiempo porque quiere salir los EE.UU y va a su hogar, México.Al final su nene-nino rompe a repetir un commercial de la Pepsi que he visto en la tele.
Mamacita está muy desesperanda y rompe a llorar también.uliTeilnehmerMein Versuch ohne Gewähr:
viñeta ist ein einzelnes Bild aus einer Bildergeschichte eines Comic-Hefts.
La viñeta „ …“es un extracto del libro „ ….“de S. C. Trata de una familia mexicana que inmigraron a los EE.UU y que ahora vive en el M.S.
(En primer lugar)Al principio el hombre tuvo dos trabajos y ahorró su dinero para llevar a su familia a los EE.UU.
Su mujer se llama Mamacita y es muy gorda, por ejemplo tiene muchas problemas subir las escaleras y subir al taxi, el chofer del taxi tiene que empujarla. (Entonces) Más adelante los dos mexicanos tienen un nene – niño.
Además Mamacita no quiere abandonar su piso y rechaza aprender el nuevo idioma, inglés. Sólo puede hablar pocas palabras en inglés como “He not here” y “No speak English”.
(Así) se sienta junto a la ventana y escucha canciones en español. Su marido quiere que Mamacita aprenda el idioma y que se adapte a las nuevas costumbres americanos. Pero Mamacita está histérica y llora todo el tiempo porque quiere abandonar los EE.UU para regresar a su hogar, a México.Al final su nene-niño rompe a repetir un commercial de la Pepsi que he visto en la tele. DEN SATZ VERSTEHE ICH NICHT
Mamacita está muy desespera_da y rompe a llorar también.luistTeilnehmer@uli wrote:
Al final su nene-niño rompe a repetir un commercial de la Pepsi que he visto en la tele. DEN SATZ VERSTEHE ICH NICHT
Mamacita está muy desespera_da y rompe a llorar también.Hallo Uli,
„Romper a + Verb“ = plötzlich anfangen, etwas zu tun.
Al final su niño rompe a repetir un comercial de la Pepsi que ha visto en la tele. Mamacita está muy desesperada y rompe a llorar también.
Am Ende fängt ihr Kind plötzlich an, einen Spot von Pepsi zu wiederholen, den es im Fernsehen gesehen hat. Mamacita ist sehr verzweifelt und fängt plötzlich auch an, zu weinen.
Saludos,
Luis.uliTeilnehmerluist wrote:
Hallo Uli,
„Romper a + Verb“ = plötzlich anfangen, etwas zu tun.
Hallo luist,
danke für deine Erklärung. 😉
Ich war mir nicht sicher, ob man das romper bei dem Verb repetir verwenden kann.
Ich dachte, dass man es nur bei sehr wenigen Verben einsetzen kann, wie z.B. correr, llorar…. 🙄 -
AutorBeiträge