Korrektur der Grammatikfehler

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #717595 Antworten
    Nadja0815
    Teilnehmer

    Hola alle zusammen,

    ich hab wirklich ein riesiges Spanischproblem. Als ich meine letzte Spanischklausur wiederbekommen habe, war ich wiedermal nicht überrascht, dass sie so schlecht war. Aber leider verstehe ich nicht was ich genau falsch gemacht habe. Vllt kann mir hier ja jemand die Gramatik anhand meiner Fehler erklären und diese Sätze mit der Regel berichtigen.

    Wäre echt nett.

    Und hier die Sätze:

    1 El texto habla de Gabriel Núnzes, inmigrante ilegal que quiere emigra a los EE.UU, pero ello es pescado por la Patrulla Fronteriza.

    2. Ello se desmiembrase con sus familia para cumple sus sueno americano.

    3. Por eso el sueno de Gabriel es destruye .

    4. Para Gabriel eso sueno es destruyen por momento.

    5. El viajees muy peligroso porque en el desierto, que hace ortavesa, son temperaturas deste 45 grados y aquella no es aqua. ( bin mir leider nicht mal mehr sicher was dieser Satz bedeuten sollte)

    6. En la frontera hace esconder por quardias de frontera, también a la noche porque las partullas fronterizas, tienen gafas nocturnas en los motos.

    7. Pero no creo que pudiendo mezclar.

    Vielen Dank schonmal im Vorraus.
    Liebe Grüße Nadja

    #761941 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich versuchs mal:

    1 El texto trata / habla de Gabriel Núñez, inmigrante ilegal que quiere emigra a los EE.UU., pero ello es pescado por la Patrulla Fronteriza.

    –entweder: que emigra a los…. –der nach USA auswandert
    oder
    que quiere emigrar…- der nach USA auswandern möchte
    -nach „querer“ folgt normalerweise der Infinitiv

    ello – es
    él – er

    statt „es pescado“ (wird gefischt ) würde ich „atrapado“ schreiben (gefangen nehmen, erwischen)

    2. él -> er se desmiembra ([s:2nf5lpac]se[/s:2nf5lpac])_ (ein “se” zuviel) de ([s:2nf5lpac]con[/s:2nf5lpac]) su_ familia para cumplir su_ sueño americano.
    Desmembrarse bedeutet unter anderem: zerstückeln, deshalb würde ich „apartarse“ (sich trennen) schreiben

    3. Por eso el sueño de Gabriel se destruye .

    4. Para Gabriel este sueño se destruye_ por el momento.

    5. El viaje es muy peligroso porque en el desierto, que él ? artaviesa, hay temperaturas de_ 45 grados y _ no hay aqua. ( bin mir leider nicht mal mehr sicher was dieser Satz bedeuten sollte) -> ich habe ihn mal ein wenig umgestellt
    Die Reise durch die WÜste, die er unternimmt, ist sehr gefährlich, das es Temperaturen von 45 Grad und kein Wasser gibt.

    6. En la frontera se esconde de versteckt er sich vor… ([s:2nf5lpac]hace esconder por[/s:2nf5lpac]) las guardias de frontera, también por la noche porque las patrullas fronterizas tienen gafas nocturnas en los motos.—> ??

    7. Pero no creo que lo pudieran (mezclar – mischen, mixen) confundir –> verwechseln
    —-allerdings weiss ich nicht, was du damit meinst

    #761942 Antworten
    Nadja0815
    Teilnehmer

    Hey uli,
    danke für deine Hilfe… leider bringt sie mich bei 3, 4 und 5 nicht weiter, da ich die Regel dahinter nicht verstehe. Warum heiße es „sich zerstören“ in diesem Fall???
    Danke auch für die Umformulierung, aber eigentlich war das „desde“ falsch und ich weis nicht warum… desde => bis zu??? Oder wars nur falsch geschrieben? 😐 😐

    Wäre nett wenn du mir die übrigen Regeln erklären könntest…
    oder auch jemand anderes, wenn er/sie lust hat 🙂

    LG Nadja

    #761943 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Also gehe ich auf 3-5…

    3. Por eso el sueño de Gabriel es destruye .
    Por eso el sueño de Gabriel es destruido
    Besser : es destruido ( etwas wird zersört, Vogangspassiv, Bildung mit ser + participio)
    „se destruye“ /zestört sich, (presente wie „duchar“ me ducho, te duchas, usw.) passt nicht so gut, denn ein Traum zerstört sich ja nicht selbst. Mit einem anderen Verb ginge es: el sueño termina aquí (nur als Beispiel)

    4. Para Gabriel eso sueno es destruyen por momento.
    Para G. su sueño (possesiv Pronombre)
    „es destruido“ (siehe oben) bzw. plural (also son destruidos) falls man sus sueños nimmt

    5. El viaje es muy peligroso porque en el desierto, que hace ortavesa, son temperaturas deste 45 grados y aquella no es agua.
    El viaje es muy peligroso porque en el desierto, que él atraviesa, hay temperaturas de 45 grados y allí no no hay agua.

    el desierto que él atraviesa → wie ein relativ Satz hier (dass er überquert) Das Verb hacer passt nicht dazu
    hay temperaturas → auf Spanisch verwendet man das Verb haber in diesem Fal (Es gibt Temperaturen…)
    temperaturas de 45° → von so und so viel; desde würde bedeuten dass 45°C das Minimun sind.
    Allí/ Ahí → Dort (aquella = diese, jene…Hier passt es nicht)
    No hay agua → wie oben bei den Temps…Man sagt „es gibt kein Wasser“ auf Spanisch (hier übrigens auch 😉 )

    Schade, dass Lehrer oft nur noch „rot“ anstreichen und keine Zeit für Erklärungen haben. Falls du weitere Fragen hast…Ein kleiner Tipp, stelle nur eine Frage bzw. nur einen Satz, den du erklärt haben willst. Das macht es leichter für die anderen User und umso ausführlicher kann man die Probleme erklären.

    Saludos
    cuya

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: Korrektur der Grammatikfehler
Deine Informationen: