Korrektur einer E-Mail

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #719852 Antworten
    paddy2202
    Teilnehmer

    Hallo Zusammen !
    Könnte jemand über meine E-Mail an meine Brieffreundin drüber schauen, wäre sehr nett. 🙂
    Ich häng einfach mal den deutschen Text drunter damit das besser klar ist was ich auf Spanisch eigentlich ausdrücken möchte . Vielen Dank schon mal .

    ¡Buenas noches Andrea!
    Por aqui es todo bien. Es no malo que no revisas tus correo mucho. A veces me pasa a mí también. Espero tus vacaciones eran buenas. Mis vacaciones fueron muy buenas. Ayer fue un amigo de mí en mi casa. Estaba lloviendo muy fuerte, así que jugamos un poco de Playstation. Más tarde, cuando teníamos hambre, nos fuimos a la pizzería.
    ¿vas a bailar en una academia de baile? o ¿en casa? Una vez asistí a un curso de principiantes para bailar, pero no era bueno. Mi compañera de baile fue una estupidez porque ella siempre patada en los pies ( Der letzte Teil sollte heißen: weil sie mir immer auf die Füße trat ) y los pies le dolían después de cada baile , jajaja . Mañana comienza la escuela y el primer día escribo un examen en la asignatura holandés y en el jueves un examen en español ¡qué lata! :/
    ¿cuánto tiempo se el ano escolar a tu ? En Alemania hasta junio/julio.
    ¡Hasta la Próxima Vez!
    Patrick

    Hier nochmal der deutsche Text :

    Guten Abend Andrea !
    Hier ist alles gut. Es ist nicht schlimm dass du deine Mails nicht oft überprüfst. Manchmal passiert mir das auch. Ich hoffe du hattest tolle Ferien. Meine Ferien waren sehr gut. Gestern war ein Freund von mir bei mir Zuhause . Es regnete sehr stark, so dass wir ein bisschen Playstation spielten. Später, als wir hunger hatten, sind wir zur Pizzeria gegangen.
    Gehst du in einer Tanzschule tanzen ? oder zuhause ? Ich habe mal an einem Anfängerkurs teilgenommen aber das war nicht gut. Meine Tanzpartnerin war dumm weil sie mir immer auf die Füße trat und nach jedem Tanz taten mir die Füße weh , hahaha . Morgen beginnt die Schule und am ersten Tag schreibe ich eine Klausur im Fach Niederländisch und am Donnerstag eine Klausur in Spanisch . Das ist ätzend !
    Wie lange geht bei dir das Schuljahr ? In Deutschland noch bis Juni/Juli .
    Bis zum nächsten mal !
    Patrick

    #769467 Antworten
    lemon
    Teilnehmer

    ich versuchs mal.. bin zwar auch nich perfekt in spanisch aber ich schreib mal was mir so auffällt ..

    ¡Buenas noches Andrea!
    Por aquí todo es bien. No pasa nada cuando no chequeas tus e-mails tan a menudo. A veces me pasa a mí también. Espero que tus vacaciones fueran (subjuntivo) buenas. Mis vacaciones fueron guay (dann wiederholst du dich nich ständig..). Ayer estuvo un amigo mío en mi casa. Estaba lloviendo muy fuerte, así que jugamos un poco de Playstation. Más tarde, cuando teníamos hambre, nos fuimos a la pizzería.

    davon hab ich jetz kein plan, sry ^^
    ¿vas a bailar en una academia de baile? o ¿en casa? Una vez asistí a un curso de principiantes para bailar, pero no era bueno. Mi compañera de baile fue una estupidez porque ella siempre patada en los pies ( Der letzte Teil sollte heißen: weil sie mir immer auf die Füße trat ) y los pies le dolían después de cada baile , jajaja .

    aber hier:
    Mañana comenzará (in spanien werden die zeiten genauer benutzt als im deutschen) la escuela y el primer día voy a escribir un examen en la asignatura holandés y en el jueves un examen en español ¡qué lata! :/
    ¿cuánto tiempo se el ano escolar a tu ? En Alemania hasta junio/julio.
    ¡Hasta la Próxima Vez!
    Patrick

    #769468 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Auch mein Vorschlag ohne Garantie auf Richtigkeit!

    ¿vas a bailar a una academia de baile? o ¿ bailas en casa? Una vez asistí a un curso de baile para principiantes, pero no era bueno ( oder: pero esto no resultó bueno). Mi compañera de baile fue incapaz porque [s:12p2hvh9]ella[/s:12p2hvh9] siempre me pisaba los pies y después de cada baile me dolían los pies , jajaja .

    aber hier:
    Mañana comenzará (in spanien werden die zeiten genauer benutzt als im deutschen) la escuela y el primer día voy a escribir un examen en la asignatura holandés y en el jueves un examen en español ¡qué lata! :/
    ¿cuánto tiempo dura el año escolar contigo ? En Alemania (dura) hasta junio/julio.
    ¡Hasta la próxima vez!

    #769469 Antworten
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    paddy

    im ersten satz kommt eher ne form von estar anstatt von ser

    also

    por aqui todo esta bien

    la liana

    asistir fuer teilnehmen kenne ich zwar, aber in diesem fall ist wohl participar wesentlich gebrauelicher .

    asisitir bedeutet ja mehr unterstuetzen oder behilflich sein, im sinne von jemandem in etwas beistehen bei einer speziellen aufgabe oder so

    #769470 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    @dominicanodennis wrote:

    paddy

    im ersten satz kommt eher ne form von estar anstatt von ser

    also

    por aqui todo esta bien

    la liana

    asistir fuer teilnehmen kenne ich zwar, aber in diesem fall ist wohl participar wesentlich gebrauelicher .

    asisitir bedeutet ja mehr unterstuetzen oder behilflich sein, im sinne von jemandem in etwas beistehen bei einer speziellen aufgabe oder so

    Stimmt Dennis! Danke für den Hinweis.

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: Korrektur einer E-Mail
Deine Informationen: