Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Korrektur Hausaufgaben, bitte!
- Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 10 Monaten von celeste aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
celesteTeilnehmer
Hola!
Ich habe meine Hausaufgaben gemacht und bin mir nicht ganz sicher, ob ich alles richtig gemacht habe. Kann bitte jemand korrigieren?1.)Con lo joven que eres, no te preocupes por estar soltera!
2.)Te acuerdas todavía a José?
3.)Os doy las gracias para todo que habéis hecho.
4.)Pedro me ha recordado que manana sea el cumplenos de María.
5.)El espanol (die Sprache) me gusta cada vez más.
6.)Han preguntado por ti cuando has estado de viaje.
7.)Yo no leería este libro si no me aburiera tanto.
8.)Si no hubiera trabajado tanto, no estaría en la cama desde hace una semana.
9.) Si no hubiese podido alquilar esta habitación habría tenido que dormir en mi cama.
10.) Si no me lo hubieras contado tú, no te habría entendido nunca.
11.)Du hast „nein“ gesagt. = Has dicho que no (?)
12.) ein Geheimnis für sich behalten= conservar un secreto(?)Und jetzt noch ein Brief:
Hola Mónica!
Imáginate, no puedo partir ya a finales del mes, como lo pensé. Antes de partir tengo que buscar a alguien que tome mi habitación, si no, debo seguir pagármelo. Así debo aguantar unos días y quedarme hasta que encuentra una persona. No sabes cómo lo tengo ganas de irme de vacaciones. Espero que falta poco haste que nos vemos. Vuelvo a llamarte tan pronto como yo sepa un poco más.
Con carino
MaríaluistTeilnehmer@céleste wrote:
1.)Con lo joven que eres, no te preocupes por estar soltera!
2.)Te acuerdas todavía de José?
3.)Os doy las gracias por todo lo que habéis hecho.
4.)Pedro me ha recordado que manana es el cumplenos de María.
5.)El espanol (die Sprache) me gusta cada vez más.
6.)Han preguntado por ti cuando has estado de viaje.
7.)Yo no leería este libro si no me aburiera tanto sin hacer nada.
Wenn man einfach „si no me aburriera tanto“ sagt, könnte man falsch verstehen, dass das, was langweilig ist, gerade das besagte Buch ist. Dies ist so, weil im Spanischen „aburrirse“ (sich langweilien), und „aburrirse de algo“ (einer Sache überdrussig sein) ähnlich ausgedrückt werden.8.)Si no hubiera trabajado tanto, no estaría en la cama desde hace una semana.
9.) Si no hubiese podido alquilar esta habitación habría tenido que dormir en mi cama.
10.) Si no me lo hubieras contado tú, no te habría entendido nunca.
11.)Du hast „nein“ gesagt. = Has dicho que no (OK)
12.) ein Geheimnis für sich behalten= conservar/guardar un secretoUnd jetzt noch ein Brief:
Hola Mónica!
Imáginate, no puedo partir ya a finales del mes, como lo pensé. Antes de partir tengo que buscar a alguien que tome mi habitación, si no, debo seguir pagándolo. Así debo aguantar unos días y quedarme hasta que encuentre una persona. No sabes cuántas ganas tengo de irme de vacaciones. Espero que falte poco para que nos veamos. Vuelvo a llamarte tan pronto _ sepa un poco más.
Con carino
MaríaSaludos,
LuiscelesteTeilnehmerAch Dankeschön Luis! Du bist ein Schatz!
besito 😉
-
AutorBeiträge