Korrektur von Sätzen

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
  • Autor
    Beiträge
  • #718272 Antworten
    nickywest
    Teilnehmer

    Hallo. Ich bräuchte bitte eure Hilfe.
    Ich habe eine Aufgabe. Da soll ich irgendwo anrufen und es geht aber eine andere person dran, als gedacht.Nun soll ich sagen,was derjenige meiner Freundin usw. sagen soll. Und das ganze mit Dile que oder Digale que..

    1.Soll gesagt werden, dass ich heute ins Kino gehe und meine Freundin Emilia um 20 Uhr am „Cinema “ sein soll,wenn sie mitkommen will.

    Hola. Dile que hoy voy al cine. Emilia tiene que es a „Cinema“ a las ocho de tarde,cuando quiere venir con me.

    2.Soll gesagt werde, dass ich von einer reise zurück bin und mich mein Freund zurückrufen soll,wenn er nach Hause kommt.

    Hola. Dile que estoy vueta de viaje. Carlos puede me llamar, cuando viene a casa.

    3. Soll gesagt werden, dass ich Herrn Gonzalez morgen zum Mittagessen einlade und er mich um 11 uhr anrufen soll, wenn er nicht kommen kann.

    Hola. Dile que quiere invitar senor Gonzalez por un almuero manana. Tiene que me llamar a las once de la manana, cuando no puede venir.

    Ich habe da bestimmt was falsch.
    Wäre bitte jemand so nett und könnte da durch gucken?

    vielen, vielen Dank.
    LG

    #764936 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,
    Willkommen im Forum!

    Meine Vorschläge ohne Garantie.

    1.Soll gesagt werden, dass ich heute ins Kino gehe und meine Freundin Emilia um 20 Uhr am „Cinema “ sein soll,wenn sie mitkommen will.
    Hola. Dile que hoy voy al cine. Emilia tiene que es a „Cinema“ a las ocho de tarde,cuando quiere venir con me.

    Hola! ( Mi nombre es XXX) (Por favor), dile a Emilia que hoy voy al cine y si quiere ir conmigo que deba estar a las ocho delante del „Cinema“.

    2.Soll gesagt werde, dass ich von einer reise zurück bin und mich mein Freund zurückrufen soll,wenn er nach Hause kommt.
    Hola. Dile que estoy vueta de viaje. Carlos puede me llamar, cuando viene a casa.

    Hola! ( Mi nombre….) (Por favor) dile a Carlos que he vuelto de mi viaje y que me llame cuando llegue a casa.

    3. Soll gesagt werden, dass ich Herrn Gonzalez morgen zum Mittagessen einlade und er mich um 11 uhr anrufen soll, wenn er nicht kommen kann.
    Hola. Dile que quiere invitar senor Gonzalez por un almuero manana. Tiene que me llamar a las once de la manana, cuando no puede venir.

    Hola! (Mi nombre es…)( Por favor), dile al señor Gonzalez que mañana le invito a comer, y en caso de que esté impedido que me llame a las once por telefono.

    LG
    Liana

    #764937 Antworten
    nickywest
    Teilnehmer

    Hallo Liana. Danke für die Korrektur.
    Leider habe ich noch ein paar Probleme.
    Ich soll diese Sätze so formulieren,dass ich diese Dinge heute tun muss.

    1. No le digas a nadie lo que te he contacto.
    Da fällt mir nix ein.

    2.Piensatelo muy bien todo, para no hacer un disparate.
    Piensatelo hoy muy bien todo, para no hacer un disparate.

    3.Ven el domingo a casa, si quieres.
    Ven hoy a casa, si quieres.

    4. No te puedo acompanar, desgraciadamente.
    Hoy no te puedo acompanar, desgraciadamente.

    5. Tengo que ir al dentista.
    Hoy tengo que ir al dentista.

    Das nächste Problem ist, dass ich Sätze mit dijo que schreiben soll.
    Mein 1. wäre Llamo Erja, dijo que Sara quiere preguntarte algo que llamames lo antes posible.

    Die nächsten konnte ich leider nicht. Da bräuchte ich bitte Hilfe.

    Tu madre- saber cuando vuelvas- vendra a lo mejora verte- tiene que venir a la ciudad para ir al medico.

    Juan Agullo- invitarte una fiesta- te escribira dia y hora- muchos saludos.

    Und wenn es keine Umstände macht. Ich habe echte Probleme beim Übersetzen dieser Sätze.

    Das Hotel gegenüber ist im Winter renoviert worden.
    Peter ist das Geld und der Pass gestohlen worden.
    Das buch ist noch nicht veröffentlicht worden.
    Ein paar Dinge, die du gesagt hast, werden krisiert.

    Es würde mir sehr helfen, wenn mir jemand helfen könnte. Bin echt doll am Verzweifeln.
    Vielen ,vielen Dank im Voraus für eure Mühe.
    LG

    #764938 Antworten
    nickywest
    Teilnehmer

    Ich hab noch grad versucht die letzen Sätze zu übersetzen. Da is das bei mir rausgekommen.

    Das Hotel gegenüber ist im Winter renoviert worden.
    El hotel ha sido enferente en el invierno.

    Peter ist das Geld und der Pass gestohlen worden.
    Peter ha sido robado el dinero y el puerto.

    Das buch ist noch nicht veröffentlicht worden.
    El libro aun no ha sido publicado.[/b

    Ein paar Dinge, die du gesagt hast, werden krisiert.
    Algunas cosas que has dicho son criticadas
    .

    ich glaube, ich habe ne Menge fehler drin.
    Wäre bitte trotzdem jemand o nett und könnte mir das bzw. vom letzten beitrag korrigieren?
    vielen Dank für die mühe.
    lG

    #764939 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier ein Vorschlag:

    1. No le digas a nadie que te he contactado hoy.

    2.Piensatelo muy bien todo, para no hacer un disparate.
    Piénsatelo muy bien todo, para no hacer un disparate hoy.

    3.Ven el domingo a casa, si quieres.
    Ven a casa hoy si quieres.

    4. No te puedo acompanar, desgraciadamente.
    Hoy no te puedo acompañar, desgraciadamente.

    5. Tengo que ir al dentista.
    Hoy tengo que ir al dentista.

    Das nächste Problem ist, dass ich Sätze mit dijo que schreiben soll.
    Mein 1. wäre

    Llamó Erija y dijo que Sara quería preguntarte algo y que la llamases lo antes posible.

    Die nächsten konnte ich leider nicht. Da bräuchte ich bitte Hilfe.


    Es kommt darauf an, was du sagen willst, hast du die deutschen Sätze?
    Ich versuchs einfach mal:

    Tu madre- saber cuando vuelvas- vendra a lo mejora verte- tiene que venir a la ciudad para ir al medico.
    Tu madre dijo que quería saber cuando volvieras, a lo mejor vendría a verte porque tenía que venir a la ciudad para ir al médico.

    Juan Agullo- invitarte una fiesta- te escribira dia y hora- muchos saludos.
    Juan A. dijo que te invitaría a una fiesta y que te escribiría/ escribirá el día y la hora.

    #764940 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @nickywest wrote:

    Ich hab noch grad versucht die letzen Sätze zu übersetzen. Da is das bei mir rausgekommen.

    Das Hotel gegenüber ist im Winter renoviert worden.
    El hotel enfrente ha sido renovado en invierno.

    Peter ist das Geld und der Pass gestohlen worden.
    Peter ha sido robado el dinero y el pasaporte.
    ich würde sagen:
    El dinero y el pasaporte de Peter han sido robados

    Das buch ist noch nicht veröffentlicht worden.
    El libro aun no ha sido publicado.[/b

    Ein paar Dinge, die du gesagt hast, werden krisiert.
    Algunas cosas que has dicho son criticadas
    .

    ich glaube, ich habe ne Menge fehler drin.
    Wäre bitte trotzdem jemand o nett und könnte mir das bzw. vom letzten beitrag korrigieren?
    vielen Dank für die mühe.
    lG

    #764941 Antworten
    nickywest
    Teilnehmer

    Vielen, vielen lieben Dank für eure Hilfe. Ihr seid echt meine Rettung.
    Lg

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
Antwort auf: Korrektur von Sätzen
Deine Informationen: