Korrigierhilfe gesucht!!!

  • Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren von uli aktualisiert.
Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
  • Autor
    Beiträge
  • #720447 Antworten
    Lisan
    Teilnehmer

    Hallo,wer korrigiert das von mir ins Spanische übersetzte Gedicht??Es soll nur für Spanier verständlich sein!!! 😀
    Vielen Dank im Voraus!!! 🙂

    El coleóptero
    Yo cohabito con un coleóptero
    Cuando yo dejo él se hace comodo
    Y luego…
    El sale coriendo

    Con sus piernas rectas y curvas
    (dos delante y cuatro detrás)
    Él da un sprint
    Como si se podria sentirse bien en otros

    Estoy cansado,yo vitupero,y por ultimo…
    No intervengo
    Pero porque empeza de nuevo
    Él acabarsa bajo mi zapato

    Porque él sentía que yo sigo su pista
    Él corre y corre más rápido
    Se esconde detras del sofa

    #770693 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich würde es so schreiben, vllt. meldet sich noch ein Muttersprachler dazu:

    El coleóptero
    Yo cohabito con un coleóptero
    Cuando me voy él se pone cómodo
    Y luego…
    Él sale corriendo

    Con sus piernas rectas y torcidas
    (dos delante y cuatro detrás)
    Él da un sprint
    Como si se podria sentirse bien en otros — verstehe ich nicht..

    Estoy cansado, yo vitupero, pero en fin…
    No intervengo
    Pero por qué empieza de nuevo ?
    Él va a acabar bajo mi zapato

    Dado que él siente que yo sigo su pista
    Él empieza a correr más rápido
    Y se esconde detrás del sofa

    #770694 Antworten
    Lisan
    Teilnehmer

    Danke für die Hilfe!!“Como si se podria sentirse bien en otros“ sollte eigentlich „als ob man sich bei anderen wohl fühlen könnte“ heißen,aber mein Spanisch ist halt nicht gut 😳
    Könntest du mir da vielleicht auch helfen??
    Viele Grüße!! 😀

    #770695 Antworten
    reelaj
    Teilnehmer

    @Lisan wrote:

    Danke für die Hilfe!!“Como si se podria sentirse bien en otros“ sollte eigentlich „als ob man sich bei anderen wohl fühlen könnte“ heißen,aber mein Spanisch ist halt nicht gut 😳
    Könntest du mir da vielleicht auch helfen??
    Viele Grüße!! 😀

    Vielleich:

    „como si pudiera sentirse bien en otras“ (otras piernas)
    „como si pudiera sentirse bien con otros“ (otros humanos)

    ¿Cual de las dos es? ich verstehe nicht.

    #770696 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @reelaj wrote:

    @Lisan wrote:

    Danke für die Hilfe!!“Como si se podria sentirse bien en otros“ sollte eigentlich „als ob man sich bei anderen wohl fühlen könnte“ heißen,aber mein Spanisch ist halt nicht gut 😳
    Könntest du mir da vielleicht auch helfen??
    Viele Grüße!! 😀

    Vielleich:

    „como si pudiera sentirse bien en otras“ (otras piernas)
    „como si pudiera sentirse bien con otros“ (otros humanos)

    ¿Cual de las dos es? ich verstehe nicht.

    es la segunda opción
    „como si pudiera sentirse bien con otros“ (otros humanos)

    se puede decir también en vez de „con“ – „entre“ ??? — „como si pudiera sentirse bien entre otros“ (otros humanos) ??? 🙄

    #770697 Antworten
    reelaj
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    @reelaj wrote:

    @Lisan wrote:

    se puede decir también en vez de „con“ – „entre“ ??? — „como si pudiera sentirse bien entre otros“ (otros humanos) ??? 🙄

    Genau, das ist besser.

    #770698 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    gracias , reelaj
    😉

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
Antwort auf: Korrigierhilfe gesucht!!!
Deine Informationen: