Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Korrigierhilfe gesucht!!!
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
LisanTeilnehmer
Hallo,wer korrigiert das von mir ins Spanische übersetzte Gedicht??Es soll nur für Spanier verständlich sein!!! 😀
Vielen Dank im Voraus!!! 🙂El coleóptero
Yo cohabito con un coleóptero
Cuando yo dejo él se hace comodo
Y luego…
El sale coriendoCon sus piernas rectas y curvas
(dos delante y cuatro detrás)
Él da un sprint
Como si se podria sentirse bien en otrosEstoy cansado,yo vitupero,y por ultimo…
No intervengo
Pero porque empeza de nuevo
Él acabarsa bajo mi zapatoPorque él sentía que yo sigo su pista
Él corre y corre más rápido
Se esconde detras del sofauliTeilnehmerHallo,
ich würde es so schreiben, vllt. meldet sich noch ein Muttersprachler dazu:
El coleóptero
Yo cohabito con un coleóptero
Cuando me voy él se pone cómodo
Y luego…
Él sale corriendoCon sus piernas rectas y torcidas
(dos delante y cuatro detrás)
Él da un sprint
Como si se podria sentirse bien en otros — verstehe ich nicht..
Estoy cansado, yo vitupero, pero en fin…
No intervengo
Pero por qué empieza de nuevo ?
Él va a acabar bajo mi zapatoDado que él siente que yo sigo su pista
Él empieza a correr más rápido
Y se esconde detrás del sofaLisanTeilnehmerDanke für die Hilfe!!“Como si se podria sentirse bien en otros“ sollte eigentlich „als ob man sich bei anderen wohl fühlen könnte“ heißen,aber mein Spanisch ist halt nicht gut 😳
Könntest du mir da vielleicht auch helfen??
Viele Grüße!! 😀reelajTeilnehmer@Lisan wrote:
Danke für die Hilfe!!“Como si se podria sentirse bien en otros“ sollte eigentlich „als ob man sich bei anderen wohl fühlen könnte“ heißen,aber mein Spanisch ist halt nicht gut 😳
Könntest du mir da vielleicht auch helfen??
Viele Grüße!! 😀Vielleich:
„como si pudiera sentirse bien en otras“ (otras piernas)
„como si pudiera sentirse bien con otros“ (otros humanos)¿Cual de las dos es? ich verstehe nicht.
uliTeilnehmer@reelaj wrote:
@Lisan wrote:
Danke für die Hilfe!!“Como si se podria sentirse bien en otros“ sollte eigentlich „als ob man sich bei anderen wohl fühlen könnte“ heißen,aber mein Spanisch ist halt nicht gut 😳
Könntest du mir da vielleicht auch helfen??
Viele Grüße!! 😀Vielleich:
„como si pudiera sentirse bien en otras“ (otras piernas)
„como si pudiera sentirse bien con otros“ (otros humanos)¿Cual de las dos es? ich verstehe nicht.
es la segunda opción
„como si pudiera sentirse bien con otros“ (otros humanos)se puede decir también en vez de „con“ – „entre“ ??? — „como si pudiera sentirse bien entre otros“ (otros humanos) ??? 🙄
reelajTeilnehmeruliTeilnehmergracias , reelaj
😉 -
AutorBeiträge