Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Kuddelmuddel-eine 4. kleine Geschichte?
- Dieses Thema hat 285 Antworten sowie 9 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 1 Monat von Helga aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
23. September 2008 um 10:03 Uhr #751186KasuTeilnehmer
@nervenkitzel wrote:
@nervenkitzel wrote:
In Gedanken verloren, schlenderte ich am Hafen entlang und betrachtete die großen Jachten und malte mir aus, wie ich als Kapitän einer ganzen Crew die verborgenen Schätze der Welt entdecke und als Held der Nation heimkehren würde.
Ich versuchs mal, aber ohne Gewähr.
Estuve distraido cuando iba a lo largo del puerto y consideró las grandes yates y me imaginó cómo yo descubrí como un capitán de toda tripulacion
las riquezas ocultas del mundo y como heroe de la nación podría regresar.Oh je, die Grammatik läßt grüßen.Aber ohne zu probieren,kann man ja nichts lernen.
Könnte vielleicht jemand anderes den nächsten Satz schreiben?
Gruß Kasu
23. September 2008 um 11:15 Uhr #751187nervenkitzelTeilnehmerDa bemerkte ich, daß mir die ganze Zeit ein kleiner Hund gefolgt ist. Ein Hund, der so aussah wie mein Chico.
23. September 2008 um 16:32 Uhr #751188AnonymInaktivIn Gedanken verloren, schlenderte ich am Hafen entlang und betrachtete die großen Jachten und malte mir aus, wie ich als Kapitän einer ganzen Crew die verborgenen Schätze der Welt entdecke und als Held der Nation heimkehren würde.
Da bemerkte ich, daß mir die ganze Zeit ein kleiner Hund gefolgt ist. Ein Hund, der so aussah wie mein Chico.Absorto en mis pensamientos, fui a lo largo del puerto y observé /miré los yates grandes
Caminaba/Iba distraído a lo largo del puerto y observaba los grandes yates y me imaginaba a mi mismo como un capitán de una tripulacion que descubría
las riquezas ocultas del mundo y que podría regresar como héroe de la naciónZusammengefasst in etwa:
Y bien, tengo que comprar mis utensilios para pintar, sino el cuadro no estará nunca listo y quiero ser/ llegar a ser un alguien.
Pero la tienda todavía está cerrada. Qué pasa?
Absorto en mis pensamientos, fui a lo largo del puerto y observé
los yates grandes. Me imaginaba a mi mismo como un capitán de una tripulación que descubría las riquezas ocultas del mundo y que podría regresar como héroe de la nacióncuya
23. September 2008 um 17:04 Uhr #751189nervenkitzelTeilnehmer@cuya: Danke, cuya!
23. September 2008 um 18:22 Uhr #751190aha38TeilnehmerDa bemerkte ich, daß mir die ganze Zeit ein kleiner Hund gefolgt ist. Ein Hund, der so aussah wie mein Chico.
Jetzt gibt es wieder Arbeit für euch (diejenigen die korrigieren) 😉 😉
Entonces obersvó que un perro pequeño perseguió. Un perro se pareciera como chico mio.
Oh jeeeeeeeeeeeeeeeeeh………… 😳
23. September 2008 um 18:47 Uhr #751191AnonymInaktivBloß keine Panik, die „Personen“ sind durcheinander geraten:
Entonces me di cuenta/observé que un perro pequeño me perseguía. Un perro parecido a mi Chico.
Wir sind irgendwie zu Ausagen in der 1. Person „gegleitet“. Ich persönlich finde „darse cuenta de algo“ passt hier besser (bemerken/ merken hat ja viele „Bedeutungen“), aber observar (eig. beobachten, betrachten) wäre auch Ok. Noch eins:
– un perro parecido a mi Chico, oder
– un perro que se parecía a mi Chicocuya
24. September 2008 um 09:35 Uhr #751192nervenkitzelTeilnehmer@aha: Jetzt gibt es wieder Arbeit für Dich. Du darfst den Text weiterführen. . . Wir sind schon gespannt, wie die Geschichte weitergeht.
24. September 2008 um 17:31 Uhr #751193aha38TeilnehmerIch blieb stehen. Der Hund kam freudig auf mich zugerannt und sprang an mir hoch. Man hätte denken können, wir würden uns schon ewig kennen.
(ich persönlich könnte den letzten Satz nicht übersetzen 😳 , bin aber neugierig, wie der auf spanisch heißt)
LG
Andrea24. September 2008 um 18:54 Uhr #751194nervenkitzelTeilnehmer@aha: Mit diesem Satz hast Du dich gerade sehr beliebt gemacht. . . 😥
24. September 2008 um 21:01 Uhr #751195ReaTeilnehmerGlücklich, wenn Euch nur der letzte Satz Schwierigkeiten bereitet. 😥
Aber ich bin heute mutig und bitte cuya gleich um Verzeihung, aber ich will auch mitspielen!!!Ich blieb stehen. Der Hund kam freudig auf mich zugerannt und sprang an mir hoch. Man hätte denken können, wir würden uns schon ewig kennen.
Me quitó. El perro llegó corrido gozoso a mi y saltó junto a mi. Hubiera poder pensar nos seríamos conocer eternamente.
buenas noches Rea
25. September 2008 um 07:00 Uhr #751196AnonymInaktiv… bin aber neugierig, wie der auf spanisch heißt
😀 böse, böse Aha 😆
Me detuve/ quedé parado. El perro corrió dichoso/gozoso en mi dirección y me saltó encima. Se hubiera podido pensar que nos conocíamos eternamente/hace siglos/ hace una eternidad
Tapfere Rea. Eigentlich gar nicht mal so schlecht gemacht. Es war wirklich schwer.
cuya
25. September 2008 um 08:18 Uhr #751197ReaTeilnehmerDanke cuya für die trostreichen Worte. So nun darf ich mir einen Satz ausdenken 😈
Ich musste Lächeln als ich mich hinhocke um ihn zu streicheln und in meinen Augen trockneten die Tränen.
ein wenig Gefühl..
Rea
PS ich weiß nicht mehr ob wir in der dritten oder ersten Person erzählen, vielleicht müssen wir dann alles noch mal umstellen 😉25. September 2008 um 11:29 Uhr #751198nervenkitzelTeilnehmerIch mßte lächeln als ich mich hinhockte, um ihn zu streicheln und in meinen Augen trockneten die Tränen.
Tenía que sonreír cuando me sentaba para (oder por?) le acariciar y en mis ojos secaban las lagrimas.
Viele Gedanken schwirrten durch meinen Kopf, die Finca mit ihren Mandelbäumen, der gestreifte Kater, mein Freund pablo, die Jachten am Hafen und mein Hund Chico.
25. September 2008 um 13:01 Uhr #751199AnonymInaktivund in meinen Augen trockneten die Tränen
?? Welche Tränen?
Tuve que sonreír cuando me arrodillé/ hinqué (von hincarse) para acariciarlo y en mis ojos se secaban las lágrimas.
ich weiß nicht mehr ob wir in der dritten oder ersten Person erzählen, vielleicht müssen wir dann alles noch mal umstellen
Zugegeben, da war ein „Bruch“, aber hier bei uns würde man sagen „Bist du jeck? Alles umstellen? 😀
Vielleicht sollte man nach dem nächsten Satz zurück zum Erzählmodus… Aber das überlasse ich euch… ich „korrigiere“ nur die Patzer 8)
cuya
Viele Gedanken schwirrten durch meinen Kopf, die Finca mit ihren Mandelbäumen, der gestreifte Kater, mein Freund pablo, die Jachten am Hafen und mein Hund Chico.
25. September 2008 um 13:27 Uhr #751200KasuTeilnehmerViele Gedanken schwirrten durch meinen Kopf, die Finca mit ihren Mandelbäumen, der gestreifte Kater, mein Freund pablo, die Jachten am Hafen und mein Hund Chico.
Muchos pensamientos tornean por mi cabeza,la finca con sus almendros, el rayado gato,mi amigo Pablo,los yates en el puerto y mi perro chico.
Tornear ??? Falls es überhaupt das richtige Wort für schwirren ist,konnte es leider nicht konjugieren.Mein Verb-konjugator streikt seit Tagen.
Kasu
25. September 2008 um 13:43 Uhr #751201nervenkitzelTeilnehmer@cuya wrote:
und in meinen Augen trockneten die Tränen
?? Welche Tränen?
Tuve que sonreír cuando me arrodillé/ hinqué (von hincarse) para acariciarlo y en mis ojos se secaban las lágrimas[/b]
Gehört zwar nicht hierher die Frage, aber warum tuve (ind) und nicht tenía (imp) ???
Das lächeln und Hinhocken war doch gleichzeitig ( man könnte sagen: während . . . ) Ich dachte alle gleichzeitigen Handlungen der Vergangenheit sind alle im Imperfecto. . . Hilfe! Ich kappier das nie! 👿25. September 2008 um 14:13 Uhr #751202ReaTeilnehmercuya, er ging am Hafen entlang und dachte an seinen toten Freund, mit dem auch ein Stück von ihm gestorben war. Dürfen da keine Tränen fließen???
😥Gruß Rea
PS Aha Du hast die Frage mit dem gestreiften Kater unbemerkt gelöst 😆 zuminmdest hat cuya nichts mehr dazu gesagt25. September 2008 um 14:41 Uhr #751203KasuTeilnehmerups, ich glaube ,das mit dem gestreiften Kater ist falsch.
el gato rayado wäre vielleicht richtiger.!? Sicher meldet sie sich noch und klärt alles.
25. September 2008 um 16:31 Uhr #751204AnonymInaktivGehört zwar nicht hierher die Frage, aber warum tuve (ind) und nicht tenía (imp) ???
Doch, warum nicht… Cada loco con sus preguntas 😉
Es war ein ganz bestimmtes Moment in der Vergangenheit: nämlich als er sich bückte/hinhockte tat er etwas (mußte lachen), nicht davor und nicht danach. So sehe ich das zumindest. Es gibt auch diese „Anhaltspunkt“ von wg. „plötzlich eintretende“ Handlung. Das könnte auch hier passen, aber man mußte ein Verb in imperfecto nehmen:
Mientras se arrodillaba para acariciarlo, tuvo que sonreir.zuminmdest hat cuya nichts mehr dazu gesagt
Cuyas haben immer etwas zu sagen 😆 (z.B: zuminmdest? 😀 )
er ging am Hafen entlang und dachte an seinen toten Freund, mit dem auch ein Stück von ihm gestorben war. Dürfen da keine Tränen fließen???
Okay, verstehe… Aber davor hätte man vielleicht erwähnen können, dass der Kerl nah am Wasser gebaut ist 😉 (und cuyas sind etwas rechthaberisch 8) )
Muchos pensamientos giraban/daban vuelta por mi cabeza, la finca con sus almendros, el gato rayado, mi amigo Pablo,los yates en el puerto y mi perro Chico (Eigenname!)
Tornear ???
In der Bedeutung kommt es immer seltener vor. Es wird (fast) nur noch in Zusammenhang mit der „alfarería“ (Töpferei) bzw. bei „torneos“ (Tourniere)
gato rayado
Jetzt ist es Okay… Wobei ich gato tigre/atigrado süsser finde… In manchen Ländern wird „rayado“* auch für schräg/verrückt/spleen bzw. wenn eine Schalplatte Macken hat: este disco está rayado (es wiederholt sich immer wieder)
cuya
*esta cuya es media rayada 😆
25. September 2008 um 18:20 Uhr #751205KasuTeilnehmerDanke cuya!
Für „schwirren“ gab es so viele Möglichkeiten und ich konnte mich nicht entscheiden. Das mit dem gestreiften Kater ist interessant.
Kasu -
AutorBeiträge
- Das Thema „Kuddelmuddel-eine 4. kleine Geschichte?“ ist für neue Antworten geschlossen.