Kuddelmuddel-eine 4. kleine Geschichte?

Ansicht von 20 Beiträgen – 161 bis 180 (von insgesamt 286)
  • Autor
    Beiträge
  • #751186
    Kasu
    Teilnehmer

    @nervenkitzel wrote:

    @nervenkitzel wrote:

    In Gedanken verloren, schlenderte ich am Hafen entlang und betrachtete die großen Jachten und malte mir aus, wie ich als Kapitän einer ganzen Crew die verborgenen Schätze der Welt entdecke und als Held der Nation heimkehren würde.

    Ich versuchs mal, aber ohne Gewähr.

    Estuve distraido cuando iba a lo largo del puerto y consideró las grandes yates y me imaginó cómo yo descubrí como un capitán de toda tripulacion
    las riquezas ocultas del mundo y como heroe de la nación podría regresar.

    Oh je, die Grammatik läßt grüßen.Aber ohne zu probieren,kann man ja nichts lernen.

    Könnte vielleicht jemand anderes den nächsten Satz schreiben?

    Gruß Kasu

    #751187
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    Da bemerkte ich, daß mir die ganze Zeit ein kleiner Hund gefolgt ist. Ein Hund, der so aussah wie mein Chico.

    #751188
    Anonym
    Inaktiv

    In Gedanken verloren, schlenderte ich am Hafen entlang und betrachtete die großen Jachten und malte mir aus, wie ich als Kapitän einer ganzen Crew die verborgenen Schätze der Welt entdecke und als Held der Nation heimkehren würde.
    Da bemerkte ich, daß mir die ganze Zeit ein kleiner Hund gefolgt ist. Ein Hund, der so aussah wie mein Chico.

    Absorto en mis pensamientos, fui a lo largo del puerto y observé /miré los yates grandes

    Caminaba/Iba distraído a lo largo del puerto y observaba los grandes yates y me imaginaba a mi mismo como un capitán de una tripulacion que descubría
    las riquezas ocultas del mundo y que podría regresar como héroe de la nación

    Zusammengefasst in etwa:
    Y bien, tengo que comprar mis utensilios para pintar, sino el cuadro no estará nunca listo y quiero ser/ llegar a ser un alguien.
    Pero la tienda todavía está cerrada. Qué pasa?
    Absorto en mis pensamientos, fui a lo largo del puerto y observé
    los yates grandes. Me imaginaba a mi mismo como un capitán de una tripulación que descubría las riquezas ocultas del mundo y que podría regresar como héroe de la nación

    cuya

    #751189
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    @cuya: Danke, cuya!

    #751190
    aha38
    Teilnehmer

    Da bemerkte ich, daß mir die ganze Zeit ein kleiner Hund gefolgt ist. Ein Hund, der so aussah wie mein Chico.

    Jetzt gibt es wieder Arbeit für euch (diejenigen die korrigieren) 😉 😉

    Entonces obersvó que un perro pequeño perseguió. Un perro se pareciera como chico mio.

    Oh jeeeeeeeeeeeeeeeeeh………… 😳

    #751191
    Anonym
    Inaktiv

    Bloß keine Panik, die „Personen“ sind durcheinander geraten:

    Entonces me di cuenta/obser que un perro pequeño me perseguía. Un perro parecido a mi Chico.

    Wir sind irgendwie zu Ausagen in der 1. Person „gegleitet“. Ich persönlich finde „darse cuenta de algo“ passt hier besser (bemerken/ merken hat ja viele „Bedeutungen“), aber observar (eig. beobachten, betrachten) wäre auch Ok. Noch eins:
    – un perro parecido a mi Chico, oder
    – un perro que se parecía a mi Chico

    cuya

    #751192
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    @aha: Jetzt gibt es wieder Arbeit für Dich. Du darfst den Text weiterführen. . . Wir sind schon gespannt, wie die Geschichte weitergeht.

    #751193
    aha38
    Teilnehmer

    Ich blieb stehen. Der Hund kam freudig auf mich zugerannt und sprang an mir hoch. Man hätte denken können, wir würden uns schon ewig kennen.

    (ich persönlich könnte den letzten Satz nicht übersetzen 😳 , bin aber neugierig, wie der auf spanisch heißt)

    LG
    Andrea

    #751194
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    @aha: Mit diesem Satz hast Du dich gerade sehr beliebt gemacht. . . 😥

    #751195
    Rea
    Teilnehmer

    Glücklich, wenn Euch nur der letzte Satz Schwierigkeiten bereitet. 😥
    Aber ich bin heute mutig und bitte cuya gleich um Verzeihung, aber ich will auch mitspielen!!!

    Ich blieb stehen. Der Hund kam freudig auf mich zugerannt und sprang an mir hoch. Man hätte denken können, wir würden uns schon ewig kennen.

    Me quitó. El perro llegó corrido gozoso a mi y saltó junto a mi. Hubiera poder pensar nos seríamos conocer eternamente.

    buenas noches Rea

    #751196
    Anonym
    Inaktiv

    … bin aber neugierig, wie der auf spanisch heißt

    😀 böse, böse Aha 😆

    Me detuve/ quedé parado. El perro corrió dichoso/gozoso en mi dirección y me saltó encima. Se hubiera podido pensar que nos conocíamos eternamente/hace siglos/ hace una eternidad

    Tapfere Rea. Eigentlich gar nicht mal so schlecht gemacht. Es war wirklich schwer.

    cuya

    #751197
    Rea
    Teilnehmer

    Danke cuya für die trostreichen Worte. So nun darf ich mir einen Satz ausdenken 😈

    Ich musste Lächeln als ich mich hinhocke um ihn zu streicheln und in meinen Augen trockneten die Tränen.

    ein wenig Gefühl..
    Rea
    PS ich weiß nicht mehr ob wir in der dritten oder ersten Person erzählen, vielleicht müssen wir dann alles noch mal umstellen 😉

    #751198
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    Ich mßte lächeln als ich mich hinhockte, um ihn zu streicheln und in meinen Augen trockneten die Tränen.

    Tenía que sonreír cuando me sentaba para (oder por?) le acariciar y en mis ojos secaban las lagrimas.

    Viele Gedanken schwirrten durch meinen Kopf, die Finca mit ihren Mandelbäumen, der gestreifte Kater, mein Freund pablo, die Jachten am Hafen und mein Hund Chico.

    #751199
    Anonym
    Inaktiv

    und in meinen Augen trockneten die Tränen

    ?? Welche Tränen?

    Tuve que sonreír cuando me arrodillé/ hinqué (von hincarse) para acariciarlo y en mis ojos se secaban las lágrimas.

    ich weiß nicht mehr ob wir in der dritten oder ersten Person erzählen, vielleicht müssen wir dann alles noch mal umstellen

    Zugegeben, da war ein „Bruch“, aber hier bei uns würde man sagen „Bist du jeck? Alles umstellen? 😀

    Vielleicht sollte man nach dem nächsten Satz zurück zum Erzählmodus… Aber das überlasse ich euch… ich „korrigiere“ nur die Patzer 8)

    cuya

    Viele Gedanken schwirrten durch meinen Kopf, die Finca mit ihren Mandelbäumen, der gestreifte Kater, mein Freund pablo, die Jachten am Hafen und mein Hund Chico.

    #751200
    Kasu
    Teilnehmer

    Viele Gedanken schwirrten durch meinen Kopf, die Finca mit ihren Mandelbäumen, der gestreifte Kater, mein Freund pablo, die Jachten am Hafen und mein Hund Chico.

    Muchos pensamientos tornean por mi cabeza,la finca con sus almendros, el rayado gato,mi amigo Pablo,los yates en el puerto y mi perro chico.

    Tornear ??? Falls es überhaupt das richtige Wort für schwirren ist,konnte es leider nicht konjugieren.Mein Verb-konjugator streikt seit Tagen.

    Kasu

    #751201
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    und in meinen Augen trockneten die Tränen

    ?? Welche Tränen?

    Tuve que sonreír cuando me arrodillé/ hinqué (von hincarse) para acariciarlo y en mis ojos se secaban las lágrimas[/b]

    Gehört zwar nicht hierher die Frage, aber warum tuve (ind) und nicht tenía (imp) ???
    Das lächeln und Hinhocken war doch gleichzeitig ( man könnte sagen: während . . . ) Ich dachte alle gleichzeitigen Handlungen der Vergangenheit sind alle im Imperfecto. . . Hilfe! Ich kappier das nie! 👿

    #751202
    Rea
    Teilnehmer

    cuya, er ging am Hafen entlang und dachte an seinen toten Freund, mit dem auch ein Stück von ihm gestorben war. Dürfen da keine Tränen fließen???
    😥

    Gruß Rea
    PS Aha Du hast die Frage mit dem gestreiften Kater unbemerkt gelöst 😆 zuminmdest hat cuya nichts mehr dazu gesagt

    #751203
    Kasu
    Teilnehmer

    ups, ich glaube ,das mit dem gestreiften Kater ist falsch.

    el gato rayado wäre vielleicht richtiger.!? Sicher meldet sie sich noch und klärt alles.

    #751204
    Anonym
    Inaktiv

    Gehört zwar nicht hierher die Frage, aber warum tuve (ind) und nicht tenía (imp) ???

    Doch, warum nicht… Cada loco con sus preguntas 😉
    Es war ein ganz bestimmtes Moment in der Vergangenheit: nämlich als er sich bückte/hinhockte tat er etwas (mußte lachen), nicht davor und nicht danach. So sehe ich das zumindest. Es gibt auch diese „Anhaltspunkt“ von wg. „plötzlich eintretende“ Handlung. Das könnte auch hier passen, aber man mußte ein Verb in imperfecto nehmen:
    Mientras se arrodillaba para acariciarlo, tuvo que sonreir.

    zuminmdest hat cuya nichts mehr dazu gesagt

    Cuyas haben immer etwas zu sagen 😆 (z.B: zuminmdest? 😀 )

    er ging am Hafen entlang und dachte an seinen toten Freund, mit dem auch ein Stück von ihm gestorben war. Dürfen da keine Tränen fließen???

    Okay, verstehe… Aber davor hätte man vielleicht erwähnen können, dass der Kerl nah am Wasser gebaut ist 😉 (und cuyas sind etwas rechthaberisch 8) )

    Muchos pensamientos giraban/daban vuelta por mi cabeza, la finca con sus almendros, el gato rayado, mi amigo Pablo,los yates en el puerto y mi perro Chico (Eigenname!)

    Tornear ???

    In der Bedeutung kommt es immer seltener vor. Es wird (fast) nur noch in Zusammenhang mit der „alfarería“ (Töpferei) bzw. bei „torneos“ (Tourniere)

    gato rayado

    Jetzt ist es Okay… Wobei ich gato tigre/atigrado süsser finde… In manchen Ländern wird „rayado“* auch für schräg/verrückt/spleen bzw. wenn eine Schalplatte Macken hat: este disco está rayado (es wiederholt sich immer wieder)

    cuya

    *esta cuya es media rayada 😆

    #751205
    Kasu
    Teilnehmer

    Danke cuya!
    Für „schwirren“ gab es so viele Möglichkeiten und ich konnte mich nicht entscheiden. Das mit dem gestreiften Kater ist interessant.
    Kasu

Ansicht von 20 Beiträgen – 161 bis 180 (von insgesamt 286)
  • Das Thema „Kuddelmuddel-eine 4. kleine Geschichte?“ ist für neue Antworten geschlossen.