Kurze Übersetzung

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #711883 Antworten
    Tessa
    Teilnehmer

    Hallo allerseits!

    Ist es möglich – „Tengo mí cambiado“ – zu sagen für
    – ich habe mich verändert?

    Oder : „Ahora soy otro“ für – Ich bin nun ein anderer?

    Bitte nicht lachen.
    Ich lerne spanisch erst seit kurzem und probiere mich noch aus.
    Habt vielen Dank!

    *Tess

    🙄

    #722842 Antworten
    Wuischke
    Teilnehmer

    Das erste kannst du so nicht übersetzen. Dazu brauchst du eine spanische Form der Vergangenheit. Ich lerne auch noch nicht so lange, deswegen kann es bei mir auch Fehler geben. (Zum Nachgucken der Verbformen http://verbs.obrist.org oder http://verbix.com/languages/spanish.shtml )
    Ich würde „He mi cambiado.“ sagen.
    Das zweite würde ich genauso sagen. (Nur ‚otra‘ falls du weiblich bist wie Tessa suggeriert)

    #722843 Antworten
    Tessa
    Teilnehmer

    Hallo!

    Ich habe noch mal nachgeschaut.
    „He mi cambiado“ ist völlig falsch, glaube ich.
    Ich tendiere dazu

    „Cambié“ zu sagen, schlicht und ergreifend.
    Das heißt soviel wie – I changed.

    (Ich weiß, google-Sprachtool;-)))

    Bei „Ahora soy otro“ kam mir der Gedanke besser – estar –
    anzuwenden, da jene Charaktereigenschaft, die man „nun“ geändert hat,
    in der Fexibiltät der Person begründet liegt, also nicht von Dauer gewesen sein kann, sonst hätte sich die entsprechende Perrson ja nicht
    verändern können, oder irre ich mich?

    Ps: (Ich bin zwar weiblich, brauche -otro- aber für einen Mann:-)

    *Tessa

    #722844 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Tessa wrote:

    Hallo!

    Ich habe noch mal nachgeschaut.
    „He mi cambiado“ ist völlig falsch, glaube ich.
    Ich tendiere dazu

    „Cambié“ zu sagen, schlicht und ergreifend.
    Das heißt soviel wie – I changed.

    (Ich weiß, google-Sprachtool;-)))

    Bei „Ahora soy otro“ kam mir der Gedanke besser – estar –
    anzuwenden, da jene Charaktereigenschaft, die man „nun“ geändert hat,
    in der Fexibiltät der Person begründet liegt, also nicht von Dauer gewesen sein kann, sonst hätte sich die entsprechende Perrson ja nicht
    verändern können, oder irre ich mich?

    Ps: (Ich bin zwar weiblich, brauche -otro- aber für einen Mann:-)

    *Tessa

    Kurz nochmal: He cambiado mi personalidad.
    I have changed my personality.
    Ich habe meine Persönlichkeit geändert.

    Ist das akzeptabel? —

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: Kurze Übersetzung
Deine Informationen: