kurze Übersetzung

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
  • Autor
    Beiträge
  • #720599 Antworten
    kurtchen
    Teilnehmer

    Hallo, kann mir jemand helfen das zu übersetzen, es sei angemerkt das es von einer Chilenin ist und nicht von einer Spanierin.

    Este año me dedicaré a carretear y me echaré hasta las ventanas.
    Eso.

    Dieses Jahr werde ich entscheiden ………… und werde mich ins Fenster legen ?

    Mmhhh ?

    Gruss

    #771066 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    Hallo, ich bin Kolumbianer und habe keine Ahnung was gemeint wird. Sicher sind lokale Ausdrücke. Davon haben wir auch jede Menge.

    #771067 Antworten
    payaso
    Teilnehmer

    Hallo Kurtchen,

    dedicarse a – sich beschäftigen mit, sich einer Sache widmen.
    carretear, manejar, conducir – (Auto-) fahren

    Bei „me echaré hasta las ventanas“ bin ich mir unsicher, vielleicht im Sinne von: ich werde mich sehr anstrengen müssen.

    Aus dem Zusammenhang ist das immer nicht ganz einfach, aber vielleicht will sie ja einen Führerschein machen oder eine weite Reise mit dem Auto.

    Viele Grüße

    #771068 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo,

    „Carretear“ im Sinne von „manejar“ kenne ich nur wenn es sich um das Führen einer (Hand-)Karre handelt (s.unten)

    Hier geht es bestimmt um Silvester …Klare Sache, Silvester ohne „carrete“ ist ja fast unvorstellbar ! 😉 😆

    Carrete= Fete/Party und dabei mitzumachen ist halt „ir de carrete“ oder „carretear“

    http://etimologias.dechile.net/?carrete

    „me echaré hasta las ventanas“

    „Normal“ ist „echar la casa por las ventanas“ (wörtl: das Haus aus den Fenstern werfen) aber die Freundin will sogar mehr…die Fenstern auch oder sich selbst :mrgreen:

    …die Freundin will also dieses Jahr ganz ganz toll feien…in Saus und Braus minimum

    cuya

    Nachtrag:
    carrete= Spule , Fotorolle , Zylinder zum wickeln (Garn, Angelschnur usw.) (Chile auch Party)
    carreta= Karren, Handkarre u.ä.

    #771069 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    „echar la casa por las ventanas“

    oder

    „tirar la casa por la ventana“

    im deutschen kann man den Ausdruck vergleichen mit:
    „das Geld zum Fenster hinauswerfen“

    soll heißen: man gibt Geld für unnütze Sachen aus / man verschwendet Geld ohne viel nachzudenken….

    #771070 Antworten
    kurtchen
    Teilnehmer

    Hallo,

    vielen Dank an Euch für die Hilfen.

    ja das könnte passen mit dem Geld rauswerfen 😀

    Un saludo

    #771071 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    kleine Anmerkung…
    Ich finde, zu Deutsch hat der Spruch einen negativen Beigeschmack und auf Spanisch überhaupt nicht (ja, ja…die Mentalitätsunterschiede…)
    Ich pers. würde es daher lieber mit „die Sau rauslassen“ o.ä. übersetzen.

    cuya

    #771072 Antworten
    kurtchen
    Teilnehmer

    Hallo Cuya,

    ich glaube das trifft es noch besser, ist ja eine junge Chilenin und die wollte feiern vermute ich Mal.

    Danke nochmals an alle

    Gruss

    Kurtchen

    P.S wenn ich Sie selbst fragen würde weiß ich das es meist nicht richtig übersetzt oder interpretiert wird, dazu reicht das Deutsch dann nicht aus.

    #771073 Antworten
    kurtchen
    Teilnehmer

    war doppelt, sorry

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
Antwort auf: kurze Übersetzung
Deine Informationen: