Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › kurze Übersetzung
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 11 Monaten von kurtchen aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
kurtchenTeilnehmer
Hallo, kann mir jemand helfen das zu übersetzen, es sei angemerkt das es von einer Chilenin ist und nicht von einer Spanierin.
Este año me dedicaré a carretear y me echaré hasta las ventanas.
Eso.Dieses Jahr werde ich entscheiden ………… und werde mich ins Fenster legen ?
Mmhhh ?
Gruss
luistTeilnehmerHallo, ich bin Kolumbianer und habe keine Ahnung was gemeint wird. Sicher sind lokale Ausdrücke. Davon haben wir auch jede Menge.
payasoTeilnehmerHallo Kurtchen,
dedicarse a – sich beschäftigen mit, sich einer Sache widmen.
carretear, manejar, conducir – (Auto-) fahrenBei „me echaré hasta las ventanas“ bin ich mir unsicher, vielleicht im Sinne von: ich werde mich sehr anstrengen müssen.
Aus dem Zusammenhang ist das immer nicht ganz einfach, aber vielleicht will sie ja einen Führerschein machen oder eine weite Reise mit dem Auto.
Viele Grüße
AnonymInaktivHallo,
„Carretear“ im Sinne von „manejar“ kenne ich nur wenn es sich um das Führen einer (Hand-)Karre handelt (s.unten)
Hier geht es bestimmt um Silvester …Klare Sache, Silvester ohne „carrete“ ist ja fast unvorstellbar ! 😉 😆
Carrete= Fete/Party und dabei mitzumachen ist halt „ir de carrete“ oder „carretear“
http://etimologias.dechile.net/?carrete
„me echaré hasta las ventanas“
„Normal“ ist „echar la casa por las ventanas“ (wörtl: das Haus aus den Fenstern werfen) aber die Freundin will sogar mehr…die Fenstern auch oder sich selbst
…die Freundin will also dieses Jahr ganz ganz toll feien…in Saus und Braus minimum
cuya
Nachtrag:
carrete= Spule , Fotorolle , Zylinder zum wickeln (Garn, Angelschnur usw.) (Chile auch Party)
carreta= Karren, Handkarre u.ä.uliTeilnehmer„echar la casa por las ventanas“
oder
„tirar la casa por la ventana“
im deutschen kann man den Ausdruck vergleichen mit:
„das Geld zum Fenster hinauswerfen“soll heißen: man gibt Geld für unnütze Sachen aus / man verschwendet Geld ohne viel nachzudenken….
kurtchenTeilnehmerHallo,
vielen Dank an Euch für die Hilfen.
ja das könnte passen mit dem Geld rauswerfen 😀
Un saludo
AnonymInaktivkleine Anmerkung…
Ich finde, zu Deutsch hat der Spruch einen negativen Beigeschmack und auf Spanisch überhaupt nicht (ja, ja…die Mentalitätsunterschiede…)
Ich pers. würde es daher lieber mit „die Sau rauslassen“ o.ä. übersetzen.cuya
kurtchenTeilnehmerHallo Cuya,
ich glaube das trifft es noch besser, ist ja eine junge Chilenin und die wollte feiern vermute ich Mal.
Danke nochmals an alle
Gruss
Kurtchen
P.S wenn ich Sie selbst fragen würde weiß ich das es meist nicht richtig übersetzt oder interpretiert wird, dazu reicht das Deutsch dann nicht aus.
kurtchenTeilnehmerwar doppelt, sorry
-
AutorBeiträge