Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › kurze grammatikfrage
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
dominicanodennisTeilnehmer
viele werden ja die kontruktionen mit iba kennen
pensaba que tu ibas a venir mas tarde – ich dachte du wuerdest/wolltest spaeter kommen.
iba a decirtelo – ich wollte es dir sagen
me han dicho que se iban a mudar
me han dicho que se mudarian diese beiden saetze bedeuten ja das gleiche so hab ich es gelernt.jetzt meine eigentlich frage. heute hatte ich eine diskussion mit einer angestellten die zu einer falschen arbeitszeit kam ( zu frueh).sie kam anstatt nachts schon um 4 uhr nachmittags
das gespraech:
ich: vitaldiris yo pensaba que tu ibas a venir en la noche. vitaldiris ich dachte du wuerdest nachts kommen
vitaldiris: si, yo venia en la noche pero no pude, poreso vine ahora.
was mich interessiert ist jetzt „venia“ in dem satz, mit dem sie ja sagen will „ich wollte eigentlich nachts kommen…
normal lernt man ja in dem fall. „quise venir en la noche…, he querido venir , queria venir..
ich hoere diese form oft , also die benutzung des imperfekts um dinge auszudruecken die eintreten sollten es aber nicht sind.
noch ein beispiel:
ich: maria no fue al banco para sacar dinero?
jose: ella iba pero de repente vino su mama y poreso se quedo en la casa con ella.ich wende das an, einfach deshalb weil es hier so gemacht wird. Aber ist eigentlich grammatikalisch
richtig oder grammatikalischer freestyle?AnonymInaktivAber ist eigentlich grammatikalisch richtig oder grammatikalischer freestyle?
Es ist richtig und es wird -von dir richtig erkannt!- angewendet:
… um dinge auszudruecken die eintreten sollten es aber nicht sind.
Quería venir/venía a verte pero llegaron visitas
Ya ibamos a la piscina y se pone a lloverDa ganze heißt „imperfecto de contrariedad“ und soll Entäuschung und/oder Ärger ausdrücken, dass etwas nicht zustande kommen konnte.
„Probleme“ habe ich aber trotzdem 🙄
„Sie kam anstatt nachts schon um 4 uhr nachmittags“
d.h sie kam früher, oder?
Dann passen „quise venir en la noche…, he querido venir “ überhaupt nicht, denn die Nacht steht ja noch bevor
Hier passen nur „quería venir“ bzw. „venía“aaaber…
„si, yo venía en la noche pero no pude, por eso vine ahora“
Nach dieser Ausage wollte sie gekommen sein („venía/quería venir“), dennoch konnte sie nicht („no pude“), also sprach sie von der Nacht davor, da bin ich mir sicher.
Für kommende Nacht ürde nur „si, yo venía/quería venir/ iba a venir en la noche pero no podré/voy a poder, por eso vengo ahora“ passenSaludos
cuyadominicanodennisTeilnehmerdanke cuya
dann streichen wir das mit „yo quise“ und „yo he querido“.
ich haette vom klang her sowieso „queria venir“ oder eben „venia“ genommen
dachte aber die anderen formen wuerden auch passen.also „queria venir“ und „venia“ wollen das gleiche ausdruecken darum gings mir.
jedenfalls bin ich jetzt beruhigt, denn ich dachte es waere irgendwie eine dominikanische
besonderheit der grammtik die aber eigentlich nicht korrekt ist.AnonymInaktivalso „queria venir“ und „venia“ wollen das gleiche ausdruecken darum gings mir
Fast das Gleiche:
quería venir –> eher Wunsch (ich wollte ja aber…)
venía –> Entäuschung/Ärgernis (ich war dabei aber…)Im Umgangsprache wird aber öfters nicht derart fein differenziert, das sind eher Späßchen für Philologen 🙂
cuya
-
AutorBeiträge