Tjaaa…kleine Bemerkung von wg. „so wörtlich wie möglich, so frei wie nötig“ …interpretieren ist zwar schön und gut, aber es geht bei Übersetzungen meistens darum, Inhalte so gut wie möglich wiederzugeben 😉
Schätze, das hier hat Probleme bereitet:
Este hecho unido a …
Diese Tatsache zusammen mit // XY (also Licht und schönes Wetter) passen mit dieser Tatsache (s.u.) zusammen
„Diese verbundene Tatsache (von Helligkeit und Wetter) “ ( 🙄 😀 ) bzw. „Zusammenspiel (von Licht und Wetter)“ lassen eine m.E. wesentliche Aussage weg.
Klar, hier wird zwar nicht erwähnt, um welche Tatsache es sich handelt (aber es steht garantiert unmittelbar davor im Text), dennoch ist hier die Rede von 3 Sachen (die „Tatsache“, Licht und Wetter) und das sollte schon beibehalten werden…finde ich.
Saludos