Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Kurze Hilfe
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren von kurtchen aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
kurtchenTeilnehmer
Hallo, kann jemand meine Übersetzung prüfen, würde mich sehr freuen.
Es geht darum das es in Madrid im Sommer abends heller ist und die Tage länger sind.
Este hecho unido a la maravillosa luminosidad y al buen tiempo hace muy apetecible salir a dar grandes paseos para disfrutar de la ciudad.
Ich versuche frei zu übersetzen:
Diese verbundene Tatsache von einer wunderbaren Helligkeit und gutem Wetter macht viel Lust auszugehen und mit schönen Spaziergängen die Stadt zu geniessen.
Gruss
KurtbaufredTeilnehmer… ich interpretiere es noch ein „Stückchen“ freier und prosaischer 8) :
Das Zusammenspiel von wunderbarem Licht und schönem Wetter macht Lust auszugehen und die Stadt mit ausgiebigen Spaziergängen zu genießen.
… wie gefällt’s … ❓ 😉
Saludos — baufred —
AnonymInaktivTjaaa…kleine Bemerkung von wg. „so wörtlich wie möglich, so frei wie nötig“ …interpretieren ist zwar schön und gut, aber es geht bei Übersetzungen meistens darum, Inhalte so gut wie möglich wiederzugeben 😉
Schätze, das hier hat Probleme bereitet:
Este hecho unido a …
Diese Tatsache zusammen mit // XY (also Licht und schönes Wetter) passen mit dieser Tatsache (s.u.) zusammen
„Diese verbundene Tatsache (von Helligkeit und Wetter) “ ( 🙄 😀 ) bzw. „Zusammenspiel (von Licht und Wetter)“ lassen eine m.E. wesentliche Aussage weg.
Klar, hier wird zwar nicht erwähnt, um welche Tatsache es sich handelt (aber es steht garantiert unmittelbar davor im Text), dennoch ist hier die Rede von 3 Sachen (die „Tatsache“, Licht und Wetter) und das sollte schon beibehalten werden…finde ich.Saludos
kurtchenTeilnehmerVielen Dank an Euch !
wobei ich nicht weiß ob das ein Spanier so formulieren würde, ist aus meinem Fernlehrgang und es wurde von einer
Östereicherin geschrieben, also keine Muttersprachlerin.Gruss
-
AutorBeiträge