Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Kurze Korrektur
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren von
la-liana aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
whiteparakeet
TeilnehmerHallo,
benötige als Anfänger einige Vorschläge, Korrekturen für eine dringende private Nachricht.
1. Wenn Du das möchtest können wir reden, aber nur persönlich.
Cuando tu quieres, podemos hablar, pero solo en persona (Richtig?)
2. Ich mache Dir einen Vorschlag
Te hago una oferta (Richtig?)
3. Du hast nochmals angerufen.
Me has llamado otra vez. (Richtig?)
Danke für die Hilfe;
Jutta
dominicanodennis
Teilnehmerzu deinem ersten satz
benutze anstelle cuando lieber si (falls, wenn) , denn cuando bezieht sich in dem fall eigentlich zeitlich auf die zukunft und wuerde daher im darauffolgenden verb ein subjuntivo verlangen. am ende wuerde ich lieber personalmente anstelle en persona schreiben klingt besser.
daher: cuando quieras (subjuntivo) , podemos hablar pero solo personalmente.
oder: si quieres (indicativo) , podemos hablar pero solo personalmente.
zum zweiten satz
oferta bedeutet mehr angebot als vorschlag, vorschlag wuerde ich mit propuesta uebersetzen.
te hago una propuesta. ich mache dir ein vorschlag
te propongo algo. ich schlage dir was vor.
dritter satz
me llamaste otra vez. du riefst mich nochmal an.
me has llamado otra vez. du hast mich nochmal angerufen.
whiteparakeet
TeilnehmerDanke für Eure Hilfe!
Und wie übersetzt man noch:
Mach Du bitte einen Vorschlag wegen des Ortes.
….??? una propuesta por la poblicacion.
la-liana
TeilnehmerMach Du bitte einen Vorschlag wegen des Ortes.
Mein Vorschlag:
Por favor, haz tú una propuesta respecto al lugar.
Aber man kann es auch etwas kürzer sagen: Por favor, propón tú el lugar. > Schlag du bitte den Ort vor.LG
Liana -
AutorBeiträge