Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › kurze korrespondenz
- Dieses Thema hat 9 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 10 Monaten von wolleg aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
wollegTeilnehmer
Hola,
estoy un socio nuevo en el foro y quisiera utilizar sus(?) ayuda para traducir unas frases.en aleman: Lieber …, besten Dank fuer deine Karten (die letzte konnte ich nicht oeffnen).
Ich wuensche Dir ein frohes neues Jahr und das Allerbeste fuer Deine Gesundheit und Arbeit.
Wie Du sehen kannst, versuche ich mein Spanisch zu verbessern, in Erwartung des (Wander)Weges 2011, bis zum Atlantik.
Gruesseen español: Querido …, muchisimas gracias por tus postales (la ultima no lo puedo abrir).
Próspero año nuevo y el mejor por tu saludad y trabajo
Cómo ves estoy probando mi español expectativo para el camino en 2011, peregrinando al Atlántico.Das Ganze hoert sich vielleicht etwas holprig an, aber die Korrespondenz findet auf Englisch statt – und so muss ich mich kurz halten.
¡Muchas gracias por la ayuda!
Wolfgang
la-lianaTeilnehmerHallo,
estoy un socio nuevo en el foro y quisiera utilizar sus(?) ayuda para traducir unas frases.
Willkommen im Forum!
en aleman: Lieber …, besten Dank fuer deine Karten (die letzte konnte ich nicht oeffnen).
Ich wuensche Dir ein frohes neues Jahr und das Allerbeste fuer Deine Gesundheit und Arbeit.
Wie Du sehen kannst, versuche ich mein Spanisch zu verbessern, in Erwartung des (Wander)Weges 2011, bis zum Atlantik.
GruesseMein Vorschlag, ohne Garantie:
en español: Querido …, muchísimas gracias por tus postales ( la última no podía abrir ). (Falls du E-Mails meinst: ..por tus correos electrónicos (el último no podía abrir)
Te deseo un Próspero Año Nuevo y todo lo mejor para tu salud y trabajo.
Cómo puedes ver intento mejorar mi español en espera de la peregrinación al Atlántico en 2011.LG Liana
wollegTeilnehmer¡Muchas gracias!, Liana,
pero tengo que decir „lo“ en la frase: „la última no (lo??) podía abrir)?? — la última=acusativoOtra vez gracias.
Wolfgang
la-lianaTeilnehmer@wolleg wrote:
¡Muchas gracias!, Liana,
pero tengo que decir „lo“ en la frase: „la última no (lo??) podía abrir)?? — la última=acusativoOtra vez gracias.
Wolfgang
Hallo Wolfgang,
es kann sein, dass du recht hast, aber wenn, dann müsste es „la última no la podía abrir“ heißen. Oder man dreht es ein wenig und schreibt einfach „no podía abrir la última“.
Vielleicht kommt noch ein Kommentar. Warte bitte noch etwas!LG Liana
AnonymInaktivla/el última/o no la/lo pude(he podido) abrir bzw. no pude (he podido) abrirla/lo.
Imperfecto passt hier nicht :Es geht um eine abgeschlossene Handlung in einem ganz bestimmten Zeitraum der Vergangenheit . Man kann auch perfecto nehmen, falls die Karte immer noch nicht geöffnet werden kann und man dies unbedingt betonen möchte (oder einfache Gegenwart, wie im ersten Version: no la puedo abrir)
cuya
la-lianaTeilnehmerDanke Cuya! Da soll mal ein Mensch durchblicken, wann man den „imperfecto“ nimmt. Aber deine Erklärung ist gut, so lernt man viel.
Lg Liana
wollegTeilnehmerHallo,
vielen Dank an Euch für die Erklärungen – jetzt holt mich doch noch die Grammatik aus alter Zeit ein. Wenn ich es richtig verstanden habe, benutze ich Perfecto für eine Handlung, die zwar in der Vergangenheit stattgefunden hat (wollte Karte öffnen), aber noch Auswirkungen in die Gegenwart hat (kann es immer noch nicht), ist das richtig?
WolfgangAnonymInaktivist das richtig?
Ja, richtig. Daher kann man es in diesem Fall gut verwenden, falls die Karte immer noch ungeöffnet vor Dir hast und dies betonen willst (bzw. immer noch versuchen möchtest)
Danke Cuya! Da soll mal ein Mensch durchblicken, wann man den „imperfecto“ nimmt.
Bin ich kein Mensch?
Meiner Tochter behauptet, folgenden Tipp hätte ihr sehr geholfen:
Was war? -> imperfecto
Was geschah? -> indefinidoDas Beispiel oben und die Möglichkeiten:
-No puedo abrirla!–> einfache Gegenwart ist möglich (ich kann sie nicht öffnen!). Aún bzw. todavía passen gut dazu: todavía/aún no puedo…
-No he podido abrirla –> perfecto (ich habe sie nicht öffnen können) siehe wollegs Begründung“ oben. Man kann die „Wirkung“ auf die Gegenwart (immer noch nicht) auch mit „todavía“ verstärken: todavía no he podido…
-No pude abrirla –> Zu einem bestimmten Zeitpunkt versuchte ich es, ging es aber nicht. Dieser Zeitpunkt ist eindeutig abgeschlossen, es „geschah“ in der Vergangenheit–> gestern, als sie kam, letzte Woche
– No podía abrirla –> Imperfecto ginge z.B innerhalb einer Beschreibung wie es war; das passt aber nicht zum wollegs Kontext.
Zwei Beispiele, wo imperfecto passt:
No podía abrir la carta („es war so“, Beschreibung einer Handlung/Hintergrund bevor etwas „geschah“=>), llegó mi hermano y como por arte de magia pude hacerloAntes no podía abrir archivos pps („Früher“, „es war so“, die Zeit ist nicht deutlich begrenzt ist, die Dauer unwichtig bzw. spielt nicht eine wichtige Rolle) pero ahora tengo un pps-viewer (y puedo abrirlos)
cuya
la-lianaTeilnehmerBin ich kein Mensch?
Was bist du dann?
Danke für die ausführliche Erklärung! Vielleicht geht das doch noch eines Tages in meinen Kopf hinein. 😀
Liana
wollegTeilnehmerIch bedanke mich auch – bis zum nächsten Problem:
Cuya: schönen Gruß an Deine Tochter.
Wolleg -
AutorBeiträge