Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Kurzes Lied
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 4 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
KiesTeilnehmer
Guten Morgen,
heute ist mir ein Lied eingefallen, welches ich sofort aufgeschrieben hab.
Jedoch kam es mir ein bisschen kurz vor, weswegen ich mich entschlossen hab eine zweite Strophe dranzuhängen, diesmal in spanischer Sprache.
Da ich sowieso im Moment spanisch „lerne“, hab ich mich mit Motivation an den Pc und mein Wörterbuch rangesetzt.
Raus kam ein spanischer Text, bei dem ich mir nicht sicher bin, ob überhaupt irgendetwas grammatikalisch oder vom Wortschatz her richtig ist 😕
Es wär nett, wenn ihr mir mal ein bisschen helfen könntet, dem Lied den „Feinschliff“ zu geben. Den größten Teil habe ich (hoffe ich ^^) ja schon gemacht.Hier das deutsche:
Deutsch:Es ist tiefblau
und wieder weiß ich ganz genau,
wenn ich dir in die Augen schau
du bist glücklichKomm doch mal her
du weißt genau, nichts ist zu schwer
und wie ungern ich jetzt woanders wär
wir sind glücklichwir sind am Meer
hier jetzt das „spanische“
es azul
y de nuevo sé exactamente
si le doy en el ojo
eres felizven a mí
sabes exactemente nada es demasiado duro
cómo no me reacios con usted acerca de
Estamos felices
Nos encontramos en el marGerade die letzten 4 Zeilen finde ich extrem problematisch zum Singen.
Vielleicht könnte man da den Satzbau verändern, jedoch den Sinn noch behalten.Ich hoffe, das war jetzt nicht zu viel verlangt. 😮
Ich freue mich auf eure Antworten.MfG
KiesuliTeilnehmerHallo Kies,
hast du das Lied selbst gedichtet?
vllt. kommen ja noch mehr Vorschläge,
hier mein Vorschlag:es azul intenso / es azur
y de nuevo sé exactamente
cuando (si) miro en tus ojos (le doy en el ojo)-> ich glaube das bedeutet: jmd. aufs Auge schlagen
que eres /estás (wenn sie in dem Moment, des in die Augen schauens, glücklich ist) felizpues ven acá (a mí)
sabes exactemente que nada es demasiado grave / duro
y que no me gustaría estar en otro sitio (cómo no me reacios con usted acerca de)
Estamos felicesEstamos en el mar / la playa
Nos encontramos en el mar = das würde bedeuten: wir treffen uns im Wasser/Meer
Encontrarse=
– sich treffen mit jmd.
– sich befinden –> gefühlsmässig – z.B. sich wohl fühlen = me encuentro bienrollidoTeilnehmerhach Uli, jetzt warst du ein wenig schneller 😀
(hab’s noch um die amor puro erweitert, damit es sich auf duro reimt 😆 )Es azul..
y de nuevo sé muy bien
mirando a tus ojos
que eres felizya ven acá/ven a mi
sabes muy bien que nada es demasiado duro
(con el amor puro)
que no me gustaría estar
en cualquier otro lugar
Somos/estamos felices
Nos encontramos a la orilla del mar
(estamos a la orilla del mar)uliTeilnehmerklingt nicht schlecht, rolli! 😉
vllt. meldet sich noch jmd, oder hat Verbesserungsvorschläge?
KiesTeilnehmerDanke Danke Danke!^^
Ja, das LIed ist selbst geschrieben.
Zwar schnulzig, aber was solls.Der erste Teil ist super und auch einfach zu singen =)
Jedoch sind diese Zeilen ein bisschen zu zungenbrecherisch und lang 😕
sabes muy bien que nada es demasiado duro
(con el amor puro)que no me gustaría estar
en cualquier otro lugarNos encontramos a la orilla del mar
Gibt es da irgendeine Möglichkeit (zum Beispiel durch kürzere Wörter oder auch Ellipsen ( 😉 ) )die Silbenanzahl der, des deutschen Textes anzupassen?
Mir fällt da irgendwie nichts zu ein.Aber trotzdem schonmal danke =)
Bin echt froh, dass der erste Teil schon super klingt.
Ihr seid klassePS: Reime sind nicht unbedingt notwendig. Ich finde es klingt auch so ganz gut, da es ja auf Spanisch is 8)
MfG Kies
uliTeilnehmerHallo,
hier hätte ich noch einen Vorschlag zum 2.Teil
Acércate a mí
que sabes muy bien
que nada es más duro
y no quería estar
en otro lugarEstamos felices
Estamos al mar -
AutorBeiträge