Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › La ciudad de las bestias E -D
- Dieses Thema hat 28 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 3 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
16. September 2008 um 11:04 Uhr #715880uliTeilnehmer
Hola,
hace unos dos años que leí el libro de Isabel Allende: La ciudad de las bestias
Me gustó mucho y para que tengáis una idea de que se trata, aquí hay un breve contenido: (para traducir)
En esta primera novela el personaje principal es Alexander Cold, un chico de 15 años que vive en California con sus padres y sus dos hermanas. La historia comienza cuando su padre, John Cold, le dice que se tiene que ir a Nueva York para vivir un tiempo con su abuela paterna, Kate, una reportera ya sesentona que trabaja para una revista llamada Internacional Geographic, mientras él lleva a su esposa fuera de la ciudad para que le realicen un tratamiento contra el cáncer que padece. Sus dos hermanas, Andrea y Nicole Cold, se irán a vivir este tiempo con su abuela materna que es más responsable y además no quiere tener un adolescente en casa.
Nada más llegar al aeropuerto de Nueva York, Alexander se encontró con que su abuela no había ido a buscarlo. Confundido e indeciso, decidió ir por sus propios medios a la casa de Kate. Y ahí comienzan sus aventuras que irán in crescendo a medida que avanza la historia, pues al llegar a su destino, su abuela le informa de que deben viajar al Amazonas donde le han encargado hacer un reportaje sobre una bestia misteriosa y peligrosísima.
Allí Alex conocerá y se hará íntimo amigo de Nadia Santos, una chica de 13 años, hija del guía de la expedición, César Santos, así como a los demás miembros y otros personajes fascinantes como el chamán Walimai con quienes se internará en el corazón del Amazonas, donde vivirá emocionantes acontecimientos y descubrirá un mundo nuevo y fantástico.
16. September 2008 um 13:45 Uhr #752364nervenkitzelTeilnehmer@uli wrote:
En esta primera novela el personaje principal es Alexander Cold, un chico de 15 años que vive en California con sus padres y sus dos hermanas. La historia comienza cuando su padre, John Cold, le dice que se tiene que ir a Nueva York para vivir un tiempo con su abuela paterna, Kate,
In dieser ersten Geschichte ist der Hauptdarsteller Alexander Cold, ein 15 jähriger Junge, der in Kalifornien mit seinen Eltern und 2 Schwestern lebt. Die Geschichte beginnt, als sein Vater, John Cold, Ihm sagt, daß er nach New York gehen muß um dort einige Zeit bei seiner Großmutter väterlicherseits, Kate, zu wohnen
16. September 2008 um 13:59 Uhr #752365ReaTeilnehmerWenn ich Dich richtig verstanden habe, ist dies eine Zusammenfassung, die wir übersetzen können, sollen , wollen..??
(warum so lange Sätze??)In diesemersten Roman ist der Hauptheld Alexander Cold, ein Junge von 15 Jahren, der mit seinen Eltern und seinen zwei Schwestern in Kalifornien lebt. Die Geschichte beginnt als sein Vater, John Cold, ihm sagt, dass er nach New York gehen muß um einige Zeit bei seiner Großmutter väterlicherseits, Kate, einer nüber sechzigjährigen Reporterin zu leben, die für eine Illustrierte arbeitet, die Internationale Geographie (geografía?)heißt. Während dessen verläßt er mit seiner Frau die Stadt um eine Therapie gegen den Krebs, an dem er erkrankt ist, durchzuführen. Seine zwei Schwestern Andrea und Nicole Cold werden in dieser Zeit zu ihrer Großmutter mütterlicherseits gehen, die verantwortungsbewußter ist und außerdem keinen Jugendlichen im Haus haben möchte.
Geht das so?
Gruß Rea
16. September 2008 um 16:28 Uhr #752366uliTeilnehmer(warum so lange Sätze??)
Die Spanier haben es an sich, immer lange Sätze zu machen. 🙂Geht das so?
Ja, ich hab noch ein paar klitzekleine Veränderungen vorgenommen.
In diesem ersten Roman ist der Hauptheld Alexander Cold, ein Junge von 15 Jahren, der mit seinen Eltern und seinen zwei Schwestern in Kalifornien lebt. Die Geschichte beginnt als sein Vater, John Cold, ihm sagt, dass er nach New York gehen muß um einige Zeit bei Kate, seiner Großmutter väterlicherseits, zu leben, einer über sechzigjährigen Reporterin, _ die für eine Illustrierte, namens International_ Geographic arbeitet. Währenddessen verläßt er mit seiner Frau die Stadt, damit sie eine Behandlung gegen den Krebs erhält, an dem sie leidet, Seine zwei Schwestern Andrea und Nicole Cold werden in dieser Zeit zu ihrer Großmutter mütterlicherseits gehen, die verantwortungsbewußter ist und außerdem keinen Jugendlichen im Haus haben möchte.
17. September 2008 um 08:45 Uhr #752367ReaTeilnehmerJedoch, am Flughafen NY angekommen muß sich Alexander damit abfinden, dass ihn seine Großmutter nicht gesucht hat. irritiert und unentschlossen entschied er sich, auf eigen Faust Kates Haus zu suchen. Und hier beginnen seine Abenteuer und sie (schwellen an) sie werden größer mit dem Fortgang der Geschichte. Als er sein Ziel errreicht informiert ihn seine Großmutter, dass sie an den Amazonas reisen müssen, wo man sie beauftragt hat eine Reportage über eine mistriöse und gefährliche (peligrosa?) Bestie zu schreiben.
17. September 2008 um 12:01 Uhr #752368HelgaTeilnehmerDort wird Alex einen engeren Freund von Nadie Santos kennen lernen, ein Mädchen im Alter von 13 Jahren, Tochter des Führers der Exspedition Cesar Santos sowie alle anderen Mitglieder und faszinierenden Persönlichkeiten, wie Schaman Walimai mit dem er im Mittelpunkt des Amazonas stand, wo er leben, spannende Ereignisse und eine neue fantastische Welt entdecken wird. ❓ ❓ ❓
17. September 2008 um 14:09 Uhr #752369ReaTeilnehmerHallo Helga,
ich würde sagen, der engere Freund istNadie Santos?
Dort wird Alex Nadie Santos, Mädchen im Alter von 13 Jahren, Tochter des Führers der Exspedition Cesar Santos, kennenlernen und ihr enger Freund werden, so wie auch weitere Mitglieder (der Expedition) und andere faszinierende Persönlichkeiten wie den Schamanen Walimai, mit dem er zum Herzen des Amazonas gehen wird, dort wird er spannende Ereignisse (durch)erleben und eine neue und phantastische Welt entdecken.
Gruß Rea
17. September 2008 um 14:11 Uhr #752370uliTeilnehmerFreut mich ,dass ihr den Text übersetzt habt. 😀
Nada más llegar al aeropuerto de Nueva York, Alexander se encontró con que su abuela no había ido a buscarlo. Confundido e indeciso, decidió ir por sus propios medios a la casa de Kate. Y ahí comienzan sus aventuras que irán in crescendo a medida que avanza la historia, pues al llegar a su destino, su abuela le informa de que deben viajar al Amazonas donde le han encargado hacer un reportaje sobre una bestia misteriosa y peligrosísima.
Kaum am Flughafen NY angekommen, muß sich Alexander damit abfinden, dass _seine Großmutter nicht gekommen ist, um ihn abzuholen. irritiert und unentschlossen entschied er sich, auf eigene Faust zu Kates Haus zu gehen. Und hier beginnen seine Abenteuer, welche im Verlauf der Geschichte anwachsen ( und sie (schwellen an) sie werden größer mit dem Fortgang der Geschichte.) Als er sein Ziel errreicht informiert ihn seine Großmutter, dass sie an den Amazonas reisen müssen, wo man sie beauftragt hat eine Reportage über eine misteriöse und sehr gefährliche (peligrosa->gefährlich — peligrosísima –>sehr gefährlich) Bestie zu schreiben.
[/quote]
Allí Alex conocerá y se hará íntimo amigo de Nadia Santos, una chica de 13 años, hija del guía de la expedición, César Santos, así como a los demás miembros y otros personajes fascinantes como el chamán Walimai con quienes se internará en el corazón del Amazonas, donde vivirá emocionantes acontecimientos y descubrirá un mundo nuevo y fantástico.
[/quote]Dort lernt Alex (einen engeren Freund von) Nadia Santos kennen, ein Mädchen im Alter von 13 Jahren, Tochter des Führers der Expedition Cesar Santos, und wird ihr engster Freund, sowie alle anderen Mitglieder und faszinierenden Persönlichkeiten, wie Schaman Walimai, mit denen er sich (Mittelpunkt) ins Zentrum des Amazonas begibt, wo er leben, spannende Ereignisse/ Erlebnisse und eine neue und fantastische Welt entdecken wird. ❓ ❓ ❓
edit:
Sehe gerade, dass Rea den Satz richtig erkannt hat.17. September 2008 um 14:29 Uhr #752371ReaTeilnehmerDas Wörterbuch hat mir dafür ausgespuckt:
peligrosísima-halsbrecherisch
das sah ich als ein anderes Wort an, obwohl halsbrecherisch auch gefährlich ist, aber in einem anderen Sinne dachte ich…..
bei buscar hätte ich mal genauer suchen sollen, aber da war ich so überzeugt, dass es suchen heißt (in der Menge eines Flughafens sucht man ja auch die Leute, die einen abholen) und habe die Präposition unterschätzt 😳
Danke Rea
17. September 2008 um 15:23 Uhr #752372HelgaTeilnehmer@Danke Uli!!!
Ja, mir fehlt noch einiges.
Un saludo
Helga17. September 2008 um 15:53 Uhr #752373uliTeilnehmer@Helga wrote:
@Danke Uli!!!
Ja, mir fehlt noch einiges.
Un saludo
HelgaWürde ich nicht sagen!,
du hast das Meiste richtig übersetzt.Schwierigkeiten bereiten die langen, manchmal verzwickten Sätze, ich muss sie auch oft zwei bis drei Mal lesen, um sie zu verstehen.
also nur Mut und weiterüben!!! 🙂
17. September 2008 um 15:57 Uhr #752374nervenkitzelTeilnehmer@uli wrote:
@Helga wrote:
@Danke Uli!!!
Ja, mir fehlt noch einiges.
Un saludo
HelgaWürde ich nicht sagen!,
du hast das Meiste richtig übersetzt.Schwierigkeiten bereiten die langen, manchmal verzwickten Sätze, ich muss sie auch oft zwei bis drei Mal lesen, um sie zu verstehen.
also nur Mut und weiterüben!!! 🙂
Weiterüben klingt gut!! Das machen wir!
17. September 2008 um 15:59 Uhr #752375uliTeilnehmer@Rea wrote:
Das Wörterbuch hat mir dafür ausgespuckt:
peligrosísima-halsbrecherisch
das sah ich als ein anderes Wort an, obwohl halsbrecherisch auch gefährlich ist, aber in einem anderen Sinne dachte ich…..
[…]Danke Rea
Ja, ich habs auch gesehen, aber in dem Zusammenhang passt es nicht, „eine halsbrecherische Bestie“ hört sich seltsam an.
„halsbrecherisch“ könnte m.E. eine Person sein, die Auto fährt und sich und andere dabei gefährdet. 🙄
17. September 2008 um 16:01 Uhr #752376uliTeilnehmer@nervenkitzel wrote:
@uli wrote:
@Helga wrote:
@Danke Uli!!!
Ja, mir fehlt noch einiges.
Un saludo
HelgaWürde ich nicht sagen!,
du hast das Meiste richtig übersetzt.Schwierigkeiten bereiten die langen, manchmal verzwickten Sätze, ich muss sie auch oft zwei bis drei Mal lesen, um sie zu verstehen.
also nur Mut und weiterüben!!! 🙂
Weiterüben klingt gut!! Das machen wir!
😆 😆 😆
Ich auch!!!
17. September 2008 um 16:21 Uhr #752377AnonymInaktivSchönes Buch, habe ich gern gelesen.
Noch 2 Bemerkungen dazu:
-„ir a + infinitivo“ ist eine „perífrasis“ (*) 😀 Hier im Text „ir a buscar“ = abholen
Die „Sache“ mit der perifrásis wird im Deutschen oft anders gelöst als im Spanischen, durch „anhängen“ von Prefixen (ab, an, heran,usw.)-„ísimo, ísima, „simos/as“ Es handelt sich hier um einen häufig verwendeten Suffix (ähnlich wie ito/ita, mente, o.ä), die eine Betonung/Verstärkung des Adjektives zur Ausdruck bringt (gern verwendet als „comparativo“):
peligroso-> peligrosísimo
bella -> bellísima
simpática-> simpatiquísimaBeim Nachschlagen im Wörterbuch besser „abziehen“
cuya
(*) Zumindest „riecht“ es stark nach einer 🙂
17. September 2008 um 17:28 Uhr #752378HelgaTeilnehmer@ Caro, Uli und Nervenkitzel,
wir werden üben üben üben!!!!!
Un saludo
Helga17. September 2008 um 18:03 Uhr #752379nervenkitzelTeilnehmerWenn wir cuya nicht hätten. . . .
17. September 2008 um 20:06 Uhr #752380HelgaTeilnehmer@ Ja, wir haben sie aber,
gracias a Dios!!
Buenas noches
Helga18. September 2008 um 07:10 Uhr #752381AragonTeilnehmer@nervenkitzel wrote:
Wenn wir cuya nicht hätten. . . .
Hallo, Guten Tag,
Ich möchte eine Frage machen. Bitte
Darf ich?
Wie ist hätte in Spanisch? ist TENIAMOS?
Wie ist den Satz in Spanisch?
Muchas gracias „Nervenkitzel“
Te deseo un feliz día
Un cordial saludo
Aragon 🙄18. September 2008 um 07:17 Uhr #752382AnonymInaktivWie ist hätte in Spanisch?
Hätte ist Konjunktiv. Dafür wird im Spanisch oft den „subjuntivo“ genommen:
„Si no tuviesemos a cuya“Das machen sie hier gern mit mir, um mich bei guter Laune zu halten (aquí lo hacen a menudo conmigo…para mantenerme de buen humor) 😆
cuya
-
AutorBeiträge
- Das Thema „La ciudad de las bestias E -D“ ist für neue Antworten geschlossen.