Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › La Felicidad E>>D
- Dieses Thema hat 14 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 7 Monaten von la-liana aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
15. Mai 2009 um 19:49 Uhr #716939AnonymInaktiv
Quelle:Historias de la Artámila de Ana María Matute
La Felicidad
Cuando llegó al pueblo,en el auto de línea,era ya casi de noche. El agua de la cuneta brillaba como si tuviera estrellas muy pequeñas.
Los árboles desnudos y negros,crecían hacia un cielo azulado.El auto de línea paraba frente al cuartel de la Guardia Civil.Las puertas y las ventanas estaban cerradas.Hacía frío.Solamente una bombilla,sobre el letrero de la puerta,daba una luz débil.Un grupo de mujeres, el cartero y un guardia,esperaban la llegada del correo.Cando bajó del coche sintió frío.El frío se le pegó a la cara.
Mientras bajaban su maleta se le acercó un hombre. -¿ Es usted don Lorenzo,el nuevo médico? – le dijo. Dijo que sí.
– Yo,Atilano Ruigómez,para servirle. Soy el alguacil. – Le cogió la maleta y empezaron a andar hacia las primeras casas de la aldea.
El azul de la noche caía sobre las paredes,sobre las piedras,sobre los tejados. Detrás de la aldea se extendía la llanura,levemente ondulada,con pequeñas luces en la lejanía.a la derecha,la sombra oscura de los pinares.
Atilano Ruigómez iba con paso rápido junto a él. – Tengo que decirle una cosa, don Lorenzo.
– Usted dirá.
-Ya le habrán hablado a usted de lo mal que está en este pueblo la cuestión de alojamiento..Ya sabe usted que en este pueblo,no hay casi
nada.Ni siquiera hay posada.
– Pero a mí me dijeron…
-¡ Sí, le habrán dicho muchas cosas!Mire usted:nadie quiere tener a nadie en casa,ni siquiera al médico.Ya sabe usted:son malos tiempos.
Dicen todos por ahí que no se pueden comprometer a dar de comer…Nosotros comemos cualquier cosa:un poco de cecina,unas patatas..,
cualquier cosa.Las mujeres van al trabajo,como nosotros.Y en invierno también ellas pasan malos ratos.Nunca están sin hacer nada.
Pues es eso:no pueden estar preparando guisos y comidas para una persona que no sea como nosotros.Ya ni cocinar deben saber…
Perdone usted,don Lorenzo, la vida se ha puesto muy mala.
-Bien,pero en alguna parte tengo que vivir….
-¡En la calle no se va usted a quedar!Los que al principio dijeron que sí,que le podían tener a usted en sus casas,a última hora se volvieron
atrás.Pero todo se arreglará.
Lorenzo se paró consternado.Atilano Ruigómez,el alguacil se volvió para mirarle.¡Que joven le pareció,de pronto,allí,en las primeras piedras de la aldea,con sus ojos redondos,con el pelo rizado y las manos en los bolsillos del abrigo raído!
-No se preocupe.Usted no se queda en la calle.Pero tengo que decirle: de momento solamente una mujer puede alojarle.Y quiero advertirle,don Lorenzo:es una pobre loca.
-¿ Loca…?
-Sí,pero inofensiva.No se preocupe.Lo único es que nos parece a todos que es mejor advertirle para que no le extrañen a usted las cosas que le diga…Por lo demás es una mujer muy limpia,muy tranquila.
-Pero loca…,¿qué clase de loca?
Nada de importancia,don Lorenzo.Es que…¿sabe? Se le ponen ideas raras dentro de la cabeza y dice despropósitos.Por lo demás ya le digo:
es una mujer de buen trato.Y como sólo será por dos o tres días,hasta que encontremos otra cosa mejor.¡No se va a quedar usted en la calle,
con una noche tan fría como ésta!
La casa estaba al final de una callecita.Una casa muy pequeña,con balconcillo de madera quemada por el sol y por la nieve.Abajo estaba
la cuadra,vacía.La mujer bajó a abrir la puerta,con un candil en la mano.Era menuda,de unos cuarena y tantos años.Tenía la cara ancha
y apacible,con el pelo oculto bajo un pañuelo,anudado a la nuca.
-Bien venido a esta casa- le dijo.Su sonrisa era dulce.La mujer se llamaba Filomena.Arriba,junto a los leños encendidos,le había preparado la mesa.Todo era pobre,limpio,cuidado.Las paredes de la cocina habían sido cuidadosamente blanqueadas y las llamas daban rojos
resplandores a los cobres de los pucheros.
-Usted dormirá en el cuarto de mi hijo- explicó con su voz un poco apagada.Mi hijo ahora está en la ciudad. ¡Ya verá como es un cuarto muy bonito!
Él sonrió,le daba un poco de lástima aquella mujer de movimientos rápidos,ágiles.
El cuarto era pequeño,con una cama de hierro negra,cubierta con una colcha roja,de largos flecos.El suelo,de madera,estaba limpio.
Olía a limpio.Sobre la cómoda brillaba un espejo,con tres rosas de papel prendidas en un ángulo.La mujer cruzó las manos sobre el pecho:
-Aquí duerme mi Manolo- dijo- ¡Ya se puede usted figurar como cuido yo este cuarto!
-¿Cuántos años tiene su hijo? – preguntó, por decir alguna cosa mientras se quitaba el abrigo.
– Cumplirá trece años para agosto. ¡Pero es más listo! ¡ Y con unos ojos….!
Lorenzo sonrió.La mujer se ruborizó.
-Perdone,ya me figuro:son las tonterías que digo…¡Es que no tengo más que a mi Manolo en el mundo!Ya ve usted,mi pobre marido se murió cuando el niño tenía dos meses.Desde entonces….
Se encogió de hombros y suspiró.Sus ojos de un azul muy claro se cubrieron de una tristeza suave,lejana.luego se volvió rápidamente hacia el pasillo:- Perdone, ¿ le sirvo ya la cena? Sí, enseguida voy.
Cuando entró de nuevo en la cocina la mujer le sirvió un plato de sopa,que tomó con apetito. Estaba buena.
-Tengo vino…-dijo ella tímidamente-. Si usted quiere…Lo guardo siempre,para cuando viene a verme mi Manolo.
-¿Qué hace su Manolo? – preguntó él.
Empezaba a sentirse lleno de una paz extraña, allí,en aquella casa.Siempre había andando de un lado para otro,en pensiones que olían mal, en barrios tristes y cerrados por altas paredes grises.Allá afuera,en cambio,estaba la tierra: la tierra hermosa y grande, de la que
procedía aquella mujer. Aquella mujer – ¿loca? ¿qué clase de locura sería la suya? – también tenía algo de la tierra,en sus manos anchas
y morenas,en sus ojos largos,llenos de paz.
– Está de aprendiz de zapatero,con unos tíos. ¡Y es más listo! Verá qué par de zapatos me hizo para la Navidad pasada.No me atrevo a estrenarlos.
Volvió con una caja de cartón y con el vino.Le sirció el vino despacio,con gesto lento de mujer que cuida y ahorra las buenas cosas.
Luego abrió la caja,que despidió un olor a cuero y a almendras amargas.
-Ya ve usted, mi Manolo….
Eran unos zapatos nuevos,sencillos.Fortsetzung folgt…
16. Mai 2009 um 08:20 Uhr #759526uliTeilnehmerLa Felicidad
Cuando llegó al pueblo, en el auto de línea, era ya casi de noche. El agua de la cuneta brillaba como si tuviera estrellas muy pequeñas.
Los árboles desnudos y negros, crecían hacia un cielo azulado. El auto de línea paraba frente al cuartel de la Guardia Civil. Las puertas y las ventanas estaban cerradas. Hacía frío. Solamente una bombilla, sobre el letrero de la puerta, daba una luz débil. Un grupo de mujeres, el cartero y un guardia, esperaban la llegada del correo. Cuando bajó del coche sintió frío. El frío se le pegó a la cara.
Mientras bajaban su maleta se le acercó un hombre. -¿ Es usted don Lorenzo, el nuevo médico? – le dijo. Dijo que sí.
– Yo, Atilano Ruigómez, para servirle. Soy el alguacil. – Le cogió la maleta y empezaron a andar hacia las primeras casas de la aldea.Das Glück
Als er mit dem Linienbus ins Dorf kam, war es fast schon Nacht. Das Wasser im Wassergraben leuchtete, als hätte es viele kleine Sternchen. Die nackten und schwarzen Bäume wuchsen einem bläulichen Himmel entgegen. Der Linienbus hielt gegenüber dem Quartier der Polizei (Guardia Civil). Die Türen und Fenster waren geschlossen. Es war kalt. Nur eine kleine Glühbirne über dem Türschild warf ein schwaches Licht. Eine Gruppe Frauen, der Briefträger und ein Wächter warteten auf die Post. Als er aus dem Bus stieg bemerkte er die Kälte. Die Kälte schlug ihm ins Gesicht. Während sie seinen Koffer ausluden, näherte sich ihm ein Mann. „Sind Sie Herr Lorenzo, der neue Arzt?“ fragte er. Er bejahte. „Ich bin Atilano Ruigómez, zu Ihren Diensten“, ich bin der Amtsdiener“. Er nahm den Koffer und sie liefen auf die ersten Häuser des Dorfes zu.16. Mai 2009 um 17:25 Uhr #759527AnonymInaktiv@gisela wrote:
El azul de la noche caía sobre las paredes,sobre las piedras,sobre los tejados. Detrás de la aldea se extendía la llanura,levemente ondulada,con pequeñas luces en la lejanía.a la derecha,la sombra oscura de los pinares.
Atilano Ruigómez iba con paso rápido junto a él. – Tengo que decirle una cosa, don Lorenzo.
– Usted dirá.
-Ya le habrán hablado a usted de lo mal que está en este pueblo la cuestión de alojamiento..Ya sabe usted que en este pueblo,no hay casi
nada.Ni siquiera hay posada.
– Pero a mí me dijeron…
-¡ Sí, le habrán dicho muchas cosas!Mire usted:nadie quiere tener a nadie en casa,ni siquiera al médico.Ya sabe usted:son malos tiempos.
Dicen todos por ahí que no se pueden comprometer a dar de comer…Nosotros comemos cualquier cosa:un poco de cecina,unas patatas..,
cualquier cosa.Las mujeres van al trabajo,como nosotros.Y en invierno también ellas pasan malos ratos.Nunca están sin hacer nada.
Pues es eso:no pueden estar preparando guisos y comidas para una persona que no sea como nosotros.Ya ni cocinar deben saber…
Perdone usted,don Lorenzo, la vida se ha puesto muy mala.
-Bien,pero en alguna parte tengo que vivir….
-¡En la calle no se va usted a quedar!Los que al principio dijeron que sí,que le podían tener a usted en sus casas,a última hora se volvieron
atrás.Pero todo se arreglará.Das Blau der Nacht fiel über die Mauern,über die Steine,über die Dächer.Hinter dem Dorf erstreckte sich die Ebene,leicht gewellt,mit
kleinen Lichtern in der Ferne,rechts der dunkle Schatten des Pinienwaldes.
Atilano Ruigómez ging mit schnellem Schritt neben ihn.- Ich muß ihnen eine Sache sagen,don Lorenzo.
-Sie werden es sagen.
_Man wird ihnen gesagt haben wie schlecht es in diesem Dorf bezüglich der Unterkunft ist. Sie werden schon wissen das es in diesem Dorf fast nichts gibt.Es gibt nicht einmal ein Gasthaus.
-Aber man sagte mir…
¡Ja, man wird ihnen viele Dinge gesagt gesagt haben! Schauen sie:niemand will jemanden im Hause haben,nicht einmal den Doktor.
Sie wissen schon:es sind schlechte Zeiten.Alle hier sagen das sie sich nicht verpflichten können Essen zu geben…Wir essen irgendetwas:
ein bisschen Dörrfleisch,ein paar Kartoffeln,irgendetwas. Die Frauen gehen zur Arbeit, wie wir. Und im Winter verbringen/haben sie auch schlechte Zeiten.Niemals haben sie Ruhe(sie arbeiten ständig). Nun ja es ist so:sie können keine warmen Speisen und Essen zubereiten
für eine Person die nicht so ist wie wir.Sie sollen schon nichts mehr kochen können.
Verzeihen sie, don Lorenzo,das Leben ist sehr schlecht geworden.
-Ja gut, aber irgendwo muß ich wohnen….
Auf der Strasse werden sie nicht bleiben.Die die am Anfang zugesagt hatten,das sie Sie in ihren Häusern aufnehmen könnten,traten in letzter Stunde zurück. Aber es wird sich alles regeln.17. Mai 2009 um 08:45 Uhr #759525uliTeilnehmerHallo Gisela,
Usted dirá –> Sie werden es sagen.
Das ist ein feststehender Ausdruck.
Man kann ihn übersetzten wie: erzählen Sie! / Schiessen Sie los“ … oder so ähnlich…Lorenzo se paró consternado. Atilano Ruigómez, el alguacil se volvió para mirarle.¡Que joven le pareció, de pronto, allí, en las primeras piedras de la aldea, con sus ojos redondos, con el pelo rizado y las manos en los bolsillos del abrigo raído!
-No se preocupe. Usted no se queda en la calle. Pero tengo que decirle: de momento solamente una mujer puede alojarle. Y quiero advertirle, don Lorenzo: es una pobre loca.
-¿ Loca…?
-Sí, pero inofensiva. No se preocupe. Lo único es que nos parece a todos que es mejor advertirle para que no le extrañen a usted las cosas que le diga…Por lo demás es una mujer muy limpia, muy tranquila.
-Pero loca…,¿qué clase de loca?
Nada de importancia, don Lorenzo. Es que…¿sabe? Se le ponen ideas raras dentro de la cabeza y dice despropósitos. Por lo demás ya le digo:
es una mujer de buen trato. Y como sólo será por dos o tres días, hasta que encontremos otra cosa mejor. ¡No se va a quedar usted en la calle,
con una noche tan fría como ésta!Lorenzo blieb verwirrt stehen. Atilano Ruigómez, der Amtsdiener, drehte sich um, um ihn anzusehen. Wie jung er ihm plötzlich vorkam, dort bei den ersten Steinen des Dorfes, mit seinen runden Augen, seinem gelockten Haar und den Händen in den Taschen seines abgenutzten Mantels.
„Machen Sie sich keine Sorgen. Sie werden nicht auf der Strasse bleiben müssen. Aber eins muss ich Ihnen sagen: Im Moment gibt es nur eine Frau, bei der Sie unterkommen/bleiben können. Ich möchte Sie warnen, Herr Lorenzo: Es ist eine arme Verrückte.“
„Verrückt?“
„Ja, aber sie ist harmlos.“ Machen Sie sich keine Sorgen. Wir meinen, dass es besser ist, Sie vorzuwarnen, damit Sie nicht verwundert sind über die Dinge, die sie ihnen erzählt… Ansonsten ist sie eine reinliche Frau und sehr ruhig.“
„Aber verrückt, auf welche Art verrückt?“
„Kein Grund zur Sorge, Herr Lorenzo. Wissen Sie, es ist so, sie bekommt seltsame Ideen in ihrem Kopf/ ihr fallen komische Ideen ein und sie redet Unsinn. Ansonsten sagte ich Ihnen ja bereits: Man kommt gut mit ihr klar. Es handelt sich ja nur um 2 bis 3 Tage, bis wir eine bessere Möglichkeit finden. Sie werden nicht auf der Strasse bleiben müssen, in so einer kalten Nacht wie dieser!“17. Mai 2009 um 11:48 Uhr #759528AnonymInaktivEtwas Senf geben wollen, uga, uga 😀
Auto de línea …Linienbus? Echt? Also ich kenne die nicht, aber ich stelle mir eher so eine Art Sammeltaxi (in Chile taxis colectivos) vor.
Cuartel de la Guardia Civil …Vielleicht Dorfwache /Polizeiwache? idem „alguacil“ Dorfpolizist?
Cuneta…eher Straßengraben hier.
Ya ni cocinar deben saber… „Sie sollen schon nichts mehr kochen können“ (Ok.) , vielleicht auch „sie haben wahrscheinlich/bestimmt schon das Kochen verlernt“??Usted dirá…“erzählen Sie! / Schiessen Sie los“ Sí, besser so. (bzw. auch „(Ja) Bitte?“
Ansonsten würde ich „loco“ bei Menschenbeschreibungen auch mit „Spinner“ übersetzen, aber da hier von eine weibliche „loca“ die Rede ist… „Spinnerin“ ist dann doch nicht so toll 🙄
Saludos
17. Mai 2009 um 13:08 Uhr #759529uliTeilnehmerAnsonsten würde ich „loco“ bei Menschenbeschreibungen auch mit „Spinner“ übersetzen, aber da hier von eine weibliche „loca“ die Rede ist… „Spinnerin“ ist dann doch nicht so toll 🙄
😆
…doch, Spinnerin, in Bezug auf „verrückt“ kann man schon sagen.
Auto de línea …Linienbus? Echt? Also ich kenne die nicht, aber ich stelle mir eher so eine Art Sammeltaxi (in Chile taxis colectivos) vor.
wahrscheinlich hast du Recht, damals gab es solche „Linienbuse“ noch nicht 🙄
Cuartel de la Guardia Civil …Vielleicht Dorfwache /Polizeiwache? idem „alguacil“ Dorfpolizist?
ja, passt hier besser.
Cuneta…eher Straßengraben hier.
alles klar, danke.
20. Mai 2009 um 10:28 Uhr #759530AnonymInaktiv@gisela wrote:
La casa estaba al final de una callecita.Una casa muy pequeña,con balconcillo de madera quemada por el sol y por la nieve.Abajo estaba
la cuadra,vacía.La mujer bajó a abrir la puerta,con un candil en la mano.Era menuda,de unos cuarena y tantos años.Tenía la cara ancha
y apacible,con el pelo oculto bajo un pañuelo,anudado a la nuca.
-Bien venido a esta casa- le dijo.Su sonrisa era dulce.La mujer se llamaba Filomena.Arriba,junto a los leños encendidos,le había preparado la mesa.Todo era pobre,limpio,cuidado.Las paredes de la cocina habían sido cuidadosamente blanqueadas y las llamas daban rojos
resplandores a los cobres de los pucheros.
-Usted dormirá en el cuarto de mi hijo- explicó con su voz un poco apagada.Mi hijo ahora está en la ciudad. ¡Ya verá como es un cuarto muy bonito!
Él sonrió,le daba un poco de lástima aquella mujer de movimientos rápidos,ágiles.
El cuarto era pequeño,con una cama de hierro negra,cubierta con una colcha roja,de largos flecos.El suelo,de madera,estaba limpio.
Olía a limpio.Sobre la cómoda brillaba un espejo,con tres rosas de papel prendidas en un ángulo.La mujer cruzó las manos sobre el pecho:
-Aquí duerme mi Manolo- dijo- ¡Ya se puede usted figurar como cuido yo este cuarto!
-¿Cuántos años tiene su hijo? – preguntó, por decir alguna cosa mientras se quitaba el abrigo.Das Haus lag am Ende einer kleinen Gasse(Gässchen).Ein sehr kleines Haus,mit kleinem Balkon aus ausgebranntem Holz von der Sonne
und von dem Schnee.Unten war der Stall, leer.Die Frau kam herunter um die Tür zu öffnen,mit einer Öllampe in der Hand.Sie war klein,
um die vierzig.Ihr Gesicht war breit und sanft,mit verborgenem Haar unter einem Tuch, im Nacken verknotet.
-Herzlich Willkommen in diesem Hause- sagte sie ihm.Ihr Lächeln war süss.Die Frau hieß Filomena. Oben,neben dem angezündeten
Feuerholz,hatte sie ihm den Tisch bereitet. Alles war arm,sauber,gepflegt.Die Wände der Küche waren sorgsam weiß getüncht und die
Flammen gaben den Töpfen aus Kupfer eine roten Schein.
-Sie werden in dem Zimmer meines Sohnes schlafen-erklärte sie, mit ihrer ein wenig gedämpften Stimme. Mein Sohn ist jetzt in der Stadt.
¡Sie werden sehen wie schön das Zimmer ist!
Er lächelte,sie tat ihm ein wenig leid jene Frau von schnellen Bewegungen,gewandt.(??)
Das Zimmer war klein,mit einem schwarzen Eisenbett,bedeckt mit einer roten Bettdecke mit langen Fransen.Der Boden,aus Holz,war sauber.
Es roch nach Sauberkeit.Über der Kommode glänzte ein Spiegel,mit drei Rosen aus Papier in einem Winkel gesteckt. Die Frau kreuzte die
Hände über die Brust/Busen: – Hier schläft mein Manolo- sagte sie-¡ Sie können sich vorstellen wie ich dieses Zimmer pflege!
¿Wie alt ist ihr Sohn?- fragte er,um irgend etwas zu sagen während er sich den Mantel auszog.20. Mai 2009 um 12:04 Uhr #759531uliTeilnehmerHallo Gisela,
ágil –> „gewandt“ passt m.E. gut, “flink” wäre eine andere Option, aber da im Satz schon von „schnell“ die Rede ist, wäre das doppelt gemoppelt.
Wenn es mehr Meinungen gibt, bitte meldet euch! 😉Cumplirá trece años para agosto. ¡Pero es más listo! ¡ Y con unos ojos….!
Lorenzo sonrió. La mujer se ruborizó.
-Perdone, ya me figuro: son las tonterías que digo…¡Es que no tengo más que a mi Manolo en el mundo! Ya ve usted, mi pobre marido se murió cuando el niño tenía dos meses .Desde entonces….
Se encogió de hombros y suspiró. Sus ojos de un azul muy claro se cubrieron de una tristeza suave, lejana. luego se volvió rápidamente hacia el pasillo:- Perdone, ¿ le sirvo ya la cena? Sí, enseguida voy.
Cuando entró de nuevo en la cocina la mujer le sirvió un plato de sopa, que tomó con apetito. Estaba buena.
-Tengo vino…-dijo ella tímidamente-. Si usted quiere…Lo guardo siempre, para cuando viene a verme mi Manolo.
-¿Qué hace su Manolo? – preguntó él.
Empezaba a sentirse lleno de una paz extraña, allí, en aquella casa. Siempre había andando de un lado para otro, en pensiones que olían mal, en barrios tristes y cerrados por altas paredes grises. Allá afuera, en cambio, estaba la tierra: la tierra hermosa y grande, de la que
procedía aquella mujer. Aquella mujer – ¿loca? ¿qué clase de locura sería la suya? – también tenía algo de la tierra, en sus manos anchas
y morenas, en sus ojos largos, llenos de paz.
– Está de aprendiz de zapatero, con unos tíos. ¡Y es más listo! Verá qué par de zapatos me hizo para la Navidad pasada. No me atrevo a estrenarlos.
Volvió con una caja de cartón y con el vino. Le sirvió el vino despacio, con gesto lento de mujer que cuida y ahorra las buenas cosas.
Luego abrió la caja, que despidió un olor a cuero y a almendras amargas.
-Ya ve usted, mi Manolo….
Eran unos zapatos nuevos, sencillos.„Er wird diesen August 13 Jahre alt. Und er ist sooo klug!
Und Augen hat er …“
Lorenzo lächelte. Die Frau wurde rot.
„Verzeihung!, jetzt (ya me figuro) –> übertreibe ich???? : das sind die Dummheiten/Verrücktheiten, die ich sage/erzähle… Aber ich habe sonst niemanden auf dieser Welt, ausser meinen Manolo! Sehen Sie, mein armer Mann starb, als das Kind 2 Monate alt war, und seitdem…“
sie zog die Schultern ein und seufzte. Eine sanfte entfernte Traurigkeit bedeckten Ihre wasserblauen Augen. Danach wendete sie sich schnell Richtung Flur: „Verzeihung, soll ich Ihnen das Abendessen servieren?“
„Ja, ich komme gleich.“
Als er wieder die Küche betrat, servierte ihm die Frau einen Teller mit Suppe, welche er mit Appetit zu sich nahm. Sie war gut.
“Ich habe Wein, sagte sie schüchtern. Wenn Sie möchten.. Ich habe immer welchen da, im Falle mein Manolo mich besuchen kommt.“
„Was macht Ihr Manolo?“, fragte er.
Er fühlte sich von einem eigenartigen Frieden erfüllt, dort, in jenem Haus.
Immer war er von einer Gegend zur anderen gezogen, zu Pensionen, welche übel rochen, in traurige Viertel, welche von grauen Mauern eingeschlossen waren. Dort, dort draussen/ausserhalb, hingegen, gab es/war die Welt/das Land, das wunderbare, grosse Land, aus der jene Frau stammte. Jene Frau, – verrückt? Welche Art der Verrücktheit war die ihre?
Mit ihren breiten und braunen Händen, ihren grossen Augen voller Frieden hatte sie Ähnlichkeiten mit dem Land.
„Er ist bei jemandem (eingen Onkeln?) und lernt den Beruf des Schusters. Und wie klug er ist! Schauen Sie, was für ein paar Schuhe er mir vergangene Weihnachten gemacht hat. Ich trau mich nicht, sie anzuziehen/zu benutzen.“
Sie kehrte mit einer Schachtel und dem Wein zurück. Sie servierte ihm langsam den Wein, bedächtig, wie eine Frau, die die guten Dinge schätzt.
Dann öffnete sie die Schachtel, der ein Leder- und Bittermandelgeruch entstieg.
„Sehen Sie, so ist mein Manolo…..“
Es waren neue, einfache Schuhe.20. Mai 2009 um 17:11 Uhr #759532AnonymInaktivFortsetzung:
-Muy bonitos.
-No hay cosa en el mundo como un hijo-sagte Filomena,guardando los Zapatos en la caja.-Ya le digo yo:no hay cosa igual.
Fue a servirle la carne y se sentó luego al fuego.Cruzó las manos sobre las rodillas,Sus manos reposaban y Lorenzo pensó que de aquellas
manos de palmas endurecidas salía una paz extraña.
-Ya ve usted- dijo Filomena mirando al fuego- Según dicen todos no tengo motivos para estar muy alegre.Me quedé viuda muy pronto.
Mi marido era un trabajador del campo y yo era pobre.Trabajando,sólo trabajando, saqué adelante la vida.Pues ya ve:sólo porque le tenía a él,
a mi hijo,he sido muy feliz. Sí, señor muy felz. Verle a él crecer,ver sus primeros pasos,oirle cuando empezaba a hablar…¿no va a
trabajar una mujer sólo por eso? Pues ¿y cuando aprendió las letras…? ¡Y qué alto es! Ya ve usted:por ahí dicen que estoy loca. Loca porque
no quiero que mi hijo trabaje en el campo,porque le he sacado del campo y le he mandado a aprender un oficio. Porque no quiero que sea
un hombre gastado por la tierra,como fue su pobre padre.Loca me dicen porque ¿sabe usted? trabajo sin parar,sólo con una idea:mandarle
a mi Manolo dinero para pagarse la pensión en casa de los tíos,para comprarse trajes y libros! ¡ y tan guapo! ¿Sabe usted? ¡Es tan aficionado a las letras!Al quincallero le compré dos libros con láminas de colores para enviárselos. Ya se los enseñaré luego…Yo no sé de letras,perodeben ser buenos.¡A mi Manolo le gustarán! ¡Él sacaba las mejores notas en la escuela! Viene a verme, a veces.
Estuvo aquí por la Pascua y volverá para la Nochebuena.
Lorenzo escuchaba en silencio,y la miraba.La mujer junto al fuego,parecía rodeada de una claridad grande.Como la luz que sale a veces
de la tierra,a los lejos,junto al horizonte. el gran silencio,el silencio de la tierra,estaba en la voz de la mujer. <<Se está bien aquí-pensó-.
No creo que me vaya de aquí.>>La mujer se levantó y se llevó los platos.
-Ya le conocerá usted,cuando venga la Navidad.
-Me gustará mucho conocerle-dijo Lorenzo-. De verdad que me gustará.
-Loca,me llaman- dijo la mujer.
Y a Lorenzo le pareció que en la sonrisa de la mujer estaba toda la sabiduría de la tierra.
la mujer continuó:-Loca, porque ni me visto bien,ni me calzo con lujo. Ni un lujo me permito.Pero no saben que no es sacrificio.-
Es egoísmo,sólo egoísmo. Pues,¿no es para mí todo lo que le dé a él? ¡En el pueblo no entienden esto! ¡Ay, no entienden esto,ni los hombres,ni las mujeres!
-Locos son los otros- dijo Lorenzo, ganado por aquella voz-. Locos son los demás.
Se levantó.La mujer se quedó mirando al fuego como si estuviera soñando.
Cuando se acostó en la cama de Manolo,bajo las sábanas ásperas como si no estuvieran aún estrenadas, le pareció que la felicidad-
ancha,lejana-impregnaba los rincones de aquella casa,y también a él,como una música.
A la mañana siguiente,un poco antes de las ocho,Filomena llamó tímidamente a su puerta: -Don Lorenzo,el alguacil viene abuscarle….
Se puso el abrigo encima de los hombros y abrió la puerta.Atilano estaba allí con la gorra en la mano:
-Buenos días, don Lorenzo.Ya está arreglado…Juana,la de los Guadarramas,puede tenerle a usteden su casa.Ya verá como en casa de Juana
se encuentra usted a gusto.
Le interrumpió con sequedad:-No quiero ir a ningún lado.Estoy bien aquí.
Atilano miró hacía la cocina.Se oían ruidos de pucheros.La mujer preparaba el desayuno.
-¿Aquí…?
Lorenzo sintió una irritación pueril.
-¡Esa mujer no está loca!-dijo-. Es una madre,una buena madre.No está loca una buena mujer porque vive porque su hijo vive…,sólo
porque tiene un hijo,tan llena de felicidad…
Atilano miró al suelo con una gran tristeza Levantó un dedo y dijo seriamente:-No tiene ningún hijo,don Lorenzo.Se le murió de
meningitis,hace por lo menos cuatro años.20. Mai 2009 um 19:52 Uhr #759533AnonymInaktiv…aquella mujer de movimientos rápidos,ágiles
Vielleicht:… jene Frau von schnellen geschickten Bewegungen? àgil kann auch geschickt, gelenkig bedeuten
ya me figuro
–> übertreibe ich???? Hmm…Eher „ich stelle mich an“ (wieder mal da sie als „loca“ gilt)
Está de aprendiz de zapatero, con unos tíos.
Wahrscheinlich bei Tante und Onkel: el tío + la tía = los tíos
Saludos
cuya23. Mai 2009 um 16:37 Uhr #759534AnonymInaktiv@gisela wrote:
Fortsetzung:
-Muy bonitos.
-No hay cosa en el mundo como un hijo-sagte Filomena,guardando los Zapatos en la caja.-Ya le digo yo:no hay cosa igual.
Fue a servirle la carne y se sentó luego al fuego.Cruzó las manos sobre las rodillas,Sus manos reposaban y Lorenzo pensó que de aquellas
manos de palmas endurecidas salía una paz extraña.
-Ya ve usted- dijo Filomena mirando al fuego- Según dicen todos no tengo motivos para estar muy alegre.Me quedé viuda muy pronto.
Mi marido era un trabajador del campo y yo era pobre.Trabajando,sólo trabajando, saqué adelante la vida.Pues ya ve:sólo porque le tenía a él,
a mi hijo,he sido muy feliz. Sí, señor muy felz. Verle a él crecer,ver sus primeros pasos,oirle cuando empezaba a hablar…¿no va a
trabajar una mujer sólo por eso? Pues ¿y cuando aprendió las letras…? ¡Y qué alto es! Ya ve usted:por ahí dicen que estoy loca. Loca porque
no quiero que mi hijo trabaje en el campo,porque le he sacado del campo y le he mandado a aprender un oficio. Porque no quiero que sea
un hombre gastado por la tierra,como fue su pobre padre.Loca me dicen porque ¿sabe usted? trabajo sin parar,sólo con una idea@gisela wrote:
mandarle a mi Manolo dinero para pagarse la pensión en casa de los tíos,para comprarse trajes y libros!
-Sehr schöne.
-Es gibt nichts Wichtigeres auf der Welt als einen Sohn-sagte Filomena,die Schuhe in der Schachtel aufbewahrend. -Ich sage es ihnen:
Es gibt nichts gleichbedeutendes.Sie servierte ihm das Fleisch und setzte sich dann an das Feuer. Sie kreuzte die Hände über die Knie,
ihre Hände ruhten, und Lorenzo dachte das von jenen verhärteten Handflächen eine seltsame Ruhe/Frieden ausging.
-Sie werden schon sehen- sagte Filomena ins Feuer schauend- Alle sagen ich habe keinen Grund fröhlich zu sein.Ich wurde sehr früh Witwe.
Mein Mann war Feldarbeiter und ich war arm.Arbeit,nur Arbeit,setzte ich das Leben fort.Nun ja,sie sehen schon: nur weil ich ihn hatte,
meinen Sohn,war ich sehr glücklich. Ja mein Herr,sehr glücklich.Ihn aufwachsen zu sehen,seine ersten Schritte zu sehen,ihn zu hören als er
anfing zu sprechen…Wird eine Frau nicht nur dafür arbeiten? Nun ja, und als er anfing die Buchstaben zu lernen (zu lesen?)
Und wie groß er ist! Ja sie sehen schon: deshalb sagen alle das ich verrückt bin. Verrückt, weil ich nicht will das mein Sohn auf dem Land arbeitet, weil ich ihn vom Land weggeholt/weggenommen habe und ihm befohlen habe einen Beruf/Handwerk zu erlernen. Weil ich nicht will
das er ein, durch das Land, verbrauchter Mann ist, wie es sein armer Vater war. Sie sagen verrückt zu mir weil,wissen sie, Ich arbeite
unaufhörlich,nur mit einem Gedanken,meinem Manolo Geld zu schicken um ihm die Pension im Hause der Onkel zu bezahlen,um ihm
Kleidung und Bücher zu kaufen.24. Mai 2009 um 16:59 Uhr #759535la-lianaTeilnehmer¡ y tan guapo! ¿Sabe usted? ¡Es tan aficionado a las letras!Al quincallero le compré dos libros con láminas de colores para enviárselos. Ya se los enseñaré luego…Yo no sé de letras,perodeben ser buenos.¡A mi Manolo le gustarán! ¡Él sacaba las mejores notas en la escuela! Viene a verme, a veces.
Estuvo aquí por la Pascua y volverá para la Nochebuena.
Lorenzo escuchaba en silencio,y la miraba.La mujer junto al fuego,parecía rodeada de una claridad grande.Como la luz que sale a veces de la tierra,a los lejos,junto al horizonte. el gran silencio,el silencio de la tierra,estaba en la voz de la mujer. <<Se está bien aquí-pensó-.
No creo que me vaya de aquí.>>La mujer se levantó y se llevó los platos.
-Ya le conocerá usted,cuando venga la Navidad.
-Me gustará mucho conocerle-dijo Lorenzo-. De verdad que me gustará.
-Loca,me llaman- dijo la mujer.
Y a Lorenzo le pareció que en la sonrisa de la mujer estaba toda la sabiduría de la tierra.
la mujer continuó:-Loca, porque ni me visto bien,ni me calzo con lujo. Ni un lujo me permito.Pero no saben que no es sacrificio.-– Und so hübsch! Wissen Sie,……. er ist so erpicht auf das Schreiben (die Buchstaben/ Schriftzeichen). Bei einem Straßenhändler kaufte ich ihm zwei farbig illustrierte Bücher, um sie Ihm zu schicken. Ich werde sie Ihnen nachher zeigen……….Ich kenne die Buchstaben nicht, aber sie müssen fehlerfrei/ richtig sein. Meinen Manolo behagen sie! (freier übersetzt: Ich kann nicht Schreiben, denn es muss fehlerfrei sein. Meinen Manolo sagt das Schreiben zu.) Er schrieb in der Schule die besten Noten. Manchmal kommt er, um mich zu besuchen. An Ostern war er hier und an Heiligabend wird er wieder kommen.
Lorenzo hörte schweigsam zu und sah sie an. Die Frau neben dem Feuer schien von einer großen Reinheit umgeben zu sein, wie manchmal das Licht, das von der Erde aufsteigt, weit entfernt, nahe dem Horizont. Die großartige Ruhe der Erde lag in der Stimme der Frau.
– Man fühlt sich hier wie zu Hause, dachte er. Ich glaube nicht, dass ich von hier weg gehe. – Die Frau erhob sich und nahm die Teller mit. -Wenn die Weihnachtszeit kommt, werden Sie ihn schon kennen lernen.-
– Ich werde ihn sehr gerne kennen lernen –sagte er – wirklich, sehr gerne.-
– Sie bezeichnen mich als Verrückte – sagte die Frau. Und Lorenzo kam es so vor, dass in dem Lächeln der Frau die ganze Weisheit der Erde lag. Die Frau sprach weiter -Verrückte, weil ich mich weder gut, noch überschwänglich bekleide/ noch mit Luxusartikeln bekleide. Nicht einen Luxusartikel erlaube ich mir, aber sie wissen nicht, dass es kein Opfer (für mich) ist. –27. Mai 2009 um 11:42 Uhr #759536uliTeilnehmerHallo la liana,
ich hÄtte folgenden Vorschlag:
…libros con láminas de colores….
…Bücher mit farbiger/bunter Folie (eingebunden)…
Yo no sé de letras, pero deben ser buenos.¡A mi Manolo le gustarán!Ich kenne die Buchstaben nicht, aber sie müssen fehlerfrei/ richtig sein. Meinen Manolo behagen sie! (freier übersetzt: Ich kann nicht Schreiben, denn es muss fehlerfrei sein. Meinen Manolo sagt das Schreiben zu.)
Ich habe keine Ahnung von Literatur, aber sie (die Bücher(-Literatur-) müssen gut/interessant sein, meinem Manolo werden sie gefallen.
Loca, porque ni me visto bien, ni me calzo con lujo.Verrückte, weil ich mich weder gut, noch überschwänglich bekleide/ noch mit Luxusartikeln bekleide.
Verrückte, da ich mich weder gut anziehe, noch gute/luxuriöse Schuhe trage.
Es egoísmo, sólo egoísmo. Pues, ¿no es para mí todo lo que le dé a él? ¡En el pueblo no entienden esto! ¡Ay, no entienden esto, ni los hombres, ni las mujeres!
-Locos son los otros- dijo Lorenzo, ganado por aquella voz-. Locos son los demás.
Se levantó. La mujer se quedó mirando al fuego como si estuviera soñando.
Cuando se acostó en la cama de Manolo, bajo las sábanas ásperas como si no estuvieran aún estrenadas, le pareció que la felicidad- ancha, lejana-impregnaba los rincones de aquella casa, y también a él, como una música.
A la mañana siguiente, un poco antes de las ocho, Filomena llamó tímidamente a su puerta: -Don Lorenzo, el alguacil viene a buscarle….
Se puso el abrigo encima de los hombros y abrió la puerta. Atilano estaba allí con la gorra en la mano:
-Buenos días, don Lorenzo. Ya está arreglado…Juana, la de los Guadarramas, puede tenerle a usted en su casa. Ya verá como en casa de Juana
se encuentra usted a gusto.Es ist Egoismus, nur Egoismus. Denn gehört mir nicht alles, was ich ihm gab? Die im Dorf verstehen das nicht. Ach nein, sie verstehen das nicht, weder die Männer noch die Frauen!
Verrückt sind die anderen – sagte Lorenzo, eingenommen von jener Stimme – Verrückt sind die anderen.
Er stand auf. Die Frau blieb sitzen und schaute ins Feuer, als würde sie träumen. Als er sich in Manolos Bett legte, auf die rauhen Leintücher, die sich anfühlten, als wären sie noch nie benutzt worden, kam es ihm vor, als ob die grosse, ferne Glückseligkeit jede Ecke des Hauses und auch ihn ausfüllen würde, so wie Musik. Am nächsten Morgen, kurz vor acht, klopfte Filomena schüchtern an seine Tür: „Herr Lorenzo, der Gemeindediener/Dorfpolizist möchte sie abholen….“
Er hängte sich den Mantel um die Schultern und öffnete die Tür. Atilano stand da, mit der Mütze in der Hand:
„Guten Morgen Herr Lorenzo. Sie sind ja schon angezogen,… Juana, die von den Guadarramas, erwartet sie schon in ihrem Hause. Sie werden sehen, wie sie sich in Juanas Haus wohlfühlen werden.“27. Mai 2009 um 14:54 Uhr #759537la-lianaTeilnehmerHallo Uli,
deine Vorschläge hören sich gut an! Danke!!
Lg Liana
27. Mai 2009 um 19:57 Uhr #759538la-lianaTeilnehmerLe interrumpió con sequedad:-No quiero ir a ningún lado.Estoy bien aquí.
Atilano miró hacía la cocina.Se oían ruidos de pucheros.La mujer preparaba el desayuno.
-¿Aquí…?
Lorenzo sintió una irritación pueril.
-¡Esa mujer no está loca!-dijo-. Es una madre,una buena madre.No está loca una buena mujer porque vive porque su hijo vive…,sólo porque tiene un hijo,tan llena de felicidad…
Atilano miró al suelo con una gran tristeza Levantó un dedo y dijo seriamente:-No tiene ningún hijo,don Lorenzo.Se le murió de
meningitis,hace por lo menos cuatro años.Er unterbrach ihn unwirsch: Ich will nirgendwo anders hingehen. Mir geht es gut hier.
Atilano sah zur Küche. Man hörte Geräusche von Töpfen. Die Frau bereitete das Frühstück zu.
– Hier?-
Lorenzo spürte einen unbegründeten Ärger.
– Diese Frau ist nicht verrückt!- sagte er- Sie ist eine gute Mutter, eine gute Mutter. Eine gute Mutter ist nicht verrückt, weil sie lebt, weil ihr Sohn lebt,………..nur weil sie einen Sohn hat, so voller Freude/ so glücklich……
Atilano sah sehr traurig zu Boden. Er erhob den Finger und sagte ganz ernst: – Sie hat keinen Sohn, Don Lorenzo. Er starb vor mindestens 4 Jahren an einer Hirnhautentzündung. -
AutorBeiträge
- Das Thema „La Felicidad E>>D“ ist für neue Antworten geschlossen.