Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › La Gran Buscadora [E]->[D]
- Dieses Thema hat 45 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 3 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
9. Mai 2008 um 21:41 Uhr #715369ReaTeilnehmer
Ich bekomme wiedermal keinen richtigen Sinn in einige Sätze, wer kann helfen?
Aguardo un poco más a que las últimas ondas de lush del elimash se diluhyan en el Mar y la rojuridad cubra la aldea para circundarla sin ser vista.
Ich beaobachte ein wenig länger wie die letzten Lichtwellen von Elimash (Name des „Sonnenuntergangs“) sich im Meer auflösen und die Röte das Dorf bedeckt, um es zu umrunden ohne sichtbar zu sein. (sie schleicht sich durch das Dorf – könnte der Satz so stimmen?)
No sería la primera vez que algunos jóvenes, aprovechando el sopor de los pareénsy, hayan vuelto a la playa para acabar alguna charla o para ganar la adolescensia movidos por la inquietud o el deseo.
Es wäre nicht das erste Mal, dass einige Jugendliche, den Schlaf der Pareensy ausnutzend, zum Strand zurückgekehrt sind um ein Gespräch fortzusetzen oder um das Jugendalter zu erreichen getrieben von Unruhe oder Verlangen. ❓
…(ein Mitglied ihres Hauses) no asegura más condescendencia ni más eficacia que las que espero de ella (la Encomendada)
sino todo lo contrario.
..verspricht mir weder mehr Nachgiebigkeit noch mehr Wirkung als die, die ich von ihr erhoffe, sondern alles entgegengesetzt ❓ ❓ ❓Da könnte man doch lgatt verzweifeln, in den letzten Satz bekomme ich gar keinen Sinn rein!!
Ich hoffe, es weiß jemand mehr!!!
Saludos Rea
10. Mai 2008 um 10:01 Uhr #748882KasuTeilnehmerHallo Rea!
Hab mich mal an den Sätzen probiert. Das mit dem sinngemäßen Übersetzen
ist wirklich schwer.Im 1. Satz,würde ich sagen:…um es unsichtbar zu umgeben.
3.Satz :Sie sichert weder mehr Entgegenkommen,noch
mehr Leistung zu,welche ich von ihr erwarte,
eher das Gegenteil.
Mehr kann ich da leider auch nicht helfen.
liebe Grüße
Kasu10. Mai 2008 um 10:29 Uhr #748883AnonymInaktivsin ser vista. –> ohne gesehen zu werden
getrieben von Unruhe oder Verlangen. ❓ –>la inquietud o el deseo?? Ja, das geht.
sino todo lo contrario. –> sondern genau das Gegenteil
cuya
10. Mai 2008 um 20:10 Uhr #748884ReaTeilnehmerHi Kasu, danke für Deine Mitwirkung.
„um es unsichtbar zu umgeben“ das war bis ich es hier eingestellt habe auch meine Übersetzung und das ergab keinen Sinn, weil sie ja doch von der Röte spricht, also ist sie ja sichtbar. Wärend des Schreibens machte es auf einmal „klick“ und ich kam auf die andere Variante, die nun lt, cuya auch abgesegnet ist.
Beim zweiten Satz war cuya mit der Übersetzung einverstanden und ich war sehr unsicher, ob ich das richtig übersetzt hatte und der dritte Satz ist wiedermal eine Blockade gewesen, weil ich bei todo immer was mit alles oder so suche und auf die Formulierung wie Du schon gar nicht gekommen bin. Du warst ja nah dran!!Gracias cuya!
Wie würdest Du Encomendada übersetzen? Es geht um so eine Art religiöse Führerin??
buens noches11. Mai 2008 um 06:04 Uhr #748885AnonymInaktivohne sichtbar zu sein
Das ginge auch (sin ser visible wäre die genaue Übersetzung).
Es handelt sich hier, um mehr oder weniger „feste“ Redewendungen und die Bedeutung lässt sich aus dem Kontext besser verstehen.
„sino todo lo contrario“ ich meine hier ist das „todo“ wichtig, es ist genau /absolut das Gegenteil. Ohne „todo“
(also „sino lo contrario“), könnte man natürlich „eher das G.“ nehmen.Wie würdest Du Encomendada übersetzen?
etwas jemanden anvertrauen–> encomendar
jemanden mit etwas anvertrauen-> encomendarIch würde Beauftragte bzw. Anvertraute nehmen, je nachdem, welches Wort besser zu deren Funktion passt. Es gab bei der Kolonie in Hispanoamerica auch „encomendaciones“, den Siedler wurden einige Länderaien + indianische Sklaven/Arbeiter „anvertraut“ (zu „deren“ Schutz versteht sich, aber im Grunde ging es darum, kostengünstige Arbeitskräfte zu bekommen 🙄 )
cuya
11. Mai 2008 um 06:46 Uhr #748886ReaTeilnehmer¡Hola cuya!
Tja nun weiß ich auch woher der Autor diese Bezeichnung hat. Genau das trifft es wohl, die Menschen sind ihr anvertraut, aber eigentlich sind sie in ihrer Hand.
Gracias
Rea11. Mai 2008 um 08:02 Uhr #748887AnonymInaktivHi Rea!
So etwas gab es schon bei den Römern… Zu den sozialen Struckturen in Hispanoamerika fand ich gerade dies HIER
Darin:A grandes rasgos la encomienda era una “institución que, jurídicamente, era un derecho otorgado por el monarca en favor de un súbdito español (encomendero) con el objeto de que éste percibiera los tributos o los trabajos que los súbditos indios debían pagar a la monarquía, y, a cambio, el encomendero debía cuidar del bienestar de los indígenas en lo espiritual y en lo terrenal, asegurando su mantenimiento y su protección, así como su adoctrinamiento cristiano” (Enciclopedia Encarta. 2006).
Saludos
cuya14. Juli 2008 um 21:29 Uhr #748888ReaTeilnehmernur eine kurze Frage, wie könnte man diese Wendung übersetzen:
viendo que sigue sin decir nada
??
Saludos
Rea15. Juli 2008 um 06:01 Uhr #748889AnonymInaktivviendo que sigue sin decir nada
viendo –> Gerundium von ver (es fehlt die Person…)
que sigue sind decir nada–> dass er/sie dabei bleibt, nichts zu sagen/verratencuya
15. Juli 2008 um 07:46 Uhr #748890ReaTeilnehmerHier der Zusammenhang (geschickt gemacht 😆 )
Fui una incauta, de acuerdo, sin duda una condiciosa, confieso avergonzada viendo que sigue sin decir nada, pero cuando las encontré no presentaban este aspecto ofensivo; estaban al acecho, entreveradas con la carne maloliente y los quebradizos huesesillos de un par de manos muertas.
Soweit bin ich, aber es ergibt keinen Sinn
ich war eine Besessene, einverstanden, ohne Zweifel eine Habgierige, bekennend beschämt sehend, die dabei bleibt nichts zu verraten, aber als ich sie (die Strahlen) traf, zeigten sie diesen Aspekt nicht offen; sie lauerten, ahnungsvoll (?) mit dem stinkenden Fleisch und den bröckelnden Köchelchen der toten Hände.
Zur Erklärung: sie hat ein Artefdakt gefunden in den Händen eines alten Leichnams und es genommen. Davon ist sie infiziert worden mit Strahlen, die in Ihren Händen verankert sind und die ihren Geist mit fremden Gedanken füllen.
Vielen Dank im Voraus
Rea15. Juli 2008 um 10:47 Uhr #748891AnonymInaktivHier der Zusammenhang (geschickt gemacht 😆 )
Achsoooo 😀
Soweit bin ich, aber es ergibt keinen Sinn
Vielleicht jetzt?
Einverstanden ich war unvorsichtig , ohne Zweifel habgierig, dies bekenne ich beschämt , wenn ich sehe (feststelle), dass sie mir immer noch nichts sagen; aber als ich sie fand, zeigten sie nicht diesen offensiven/angriffslustigen Aspekt/Haltung. Sie lauerten, verwirrt/ verhedert im Wirrwarr stinkenden Fleisch und bröckelnden Köchelchen von toten Händen.
cuya
15. Juli 2008 um 11:55 Uhr #748892ReaTeilnehmerDanke cuya, das klingt gut, aber das ist doch ziemlich frei übersetzt oder kann man das an der grammatikalischen Struktur erkennen?
und der Teil mit dem „wenn ich sehe… holpert immernoch, denn die Strahlen sagen ihr nichts in dem Sinne, dass sie mit ihr reden, sondern sie hört Stimmen, die verwirrende Geschichten erzählen.
Könnte es auch heißen das ich sie nicht verstehe? so in dem Sinne „das sagt mir nichts“
hm 😈 vielleicht ergeben sich Hinweise aus dem weiteren Text.Erst mal vielen Dank.
Rea15. Juli 2008 um 15:04 Uhr #748893AnonymInaktivaber das ist doch ziemlich frei übersetzt oder kann man das an der grammatikalischen Struktur erkennen?
Was ist ziemlich frei übersetzt? Es wäre gut, wenn du das genauer beschreibst, denn ich habe mich an den Text zu halten bis auf…
und der Teil mit dem „wenn ich sehe… holpert immernoch, denn die Strahlen
Denn eigentlich steht da: confieso avergonzada viendo que sigue sin decir nada (wenn ich sehe (feststelle), dass er/sie mir immer noch nichts sagt) Also Singular und ich kann mir vorstellen, dass vielleicht das „Artefakt“ damit gemeint ist.
Bei der Übersetzung nahm ich Plural, da es hörte sich zuerst so an, als erwarte sie von den „Strahlen“ etwas: nämlich, das sie eine Art Verbindung (im Geiste) aufnehmen, oder so 🙄cuya
15. Juli 2008 um 16:32 Uhr #748894ReaTeilnehmerDanke cuya,
Fui una incauta, de acuerdo, sin duda una condiciosa, confieso avergonzada
Klingt das so gut wie bei Dir, wenn man es wörtlich übersetzt? Wenn ja muss ich mich noch mal rein knien.Das mit Singular oder Plural ist wohl wichtig denn es könnte sein, dass diese Encomendada, die sie ja auf die Suche geschickt hat, sie nicht gewarnt hatte und ihr immernoch nichts sagt….
(diese Suche ist ein religiöses Unternehmen)Sag mal ist es für Euch auch so schwer, im Deutschen? Immer wieder ist der Zusammenhang wichtig. In der Muttersprache fällt einem das nicht so auf.
Gruß Rea
15. Juli 2008 um 16:51 Uhr #748895AnonymInaktivFui una incauta, de acuerdo, sin duda una condiciosa, confieso avergonzada
Wörtlich steht da: Ich war eine unvorsichtige Person, einverstanden, ohne Zweifel eine Habgierige, bekenne ich beschämt .
Das mit Singular oder Plural ist wohl wichtig denn es könnte sein, dass diese Encomendada
Aha! Das würde besser passen. Die Encomendada sagt/verrät noch nichts und hat eine defensive Haltung. Das könnte ich natürlich nicht wissen… Deswegen hatte ich davor geschrieben :
viendo –> Gerundium von ver (es fehlt die Person…)Und jetzt sind aber andere gefragt:
Sag mal ist es für Euch auch so schwer, im Deutschen? Immer wieder ist der Zusammenhang wichtig. In der Muttersprache fällt einem das nicht so auf.
cuya
20. Juli 2008 um 19:58 Uhr #748896ReaTeilnehmerHola, ich bitte zu versuchen, herauszubekommen, wer hier wie verwandelt wird:
En todo caso, me encontré de repente de rodillas, los brazos extendidos sobre una chablada*, viéndolas brillar en mis manos, pero convertida en un -dor* enfermizo y repugnante
Auf jeden Fall fand ich mich kniend, die Arme ausgebreitet über einem Eßtisch, sie in meinen Händen leuchten sehend, aber verwandelt in einen Mann kränklich und ekelerregend.
*chablada Eßtisch
-dor männliches GeschlechtIst diese Übersetzung so richtig? dann wäre sie jetzt ein Mann???
Hilfeee!!!
Rea20. Juli 2008 um 20:45 Uhr #748897AnonymInaktiv@Rea wrote:
En todo caso, me encontré de repente de rodillas, los brazos extendidos sobre una chablada*, viéndolas brillar en mis manos, pero convertida en un -dor* enfermizo y repugnante
Auf jeden Fall fand ich mich plötzlich kniend, die Arme ausgebreitet über einem Eßtisch, sie in meinen Händen leuchten sehend, aber verwandelt in einen Mann kränklich und ekelerregend.
Die Übersetzung ist doch prima! Ohne weiteren Kontext kann ich nicht 100% sicher sein, dass sie sich verwandelte. Wenn sich jemand anders verwandelt hätte (z.B jene die sie sah, sollte da eine Mehrzahl „convertidas“ sthen). Daher ist die Grundaussage: me encontré (así / pero) convertida
cuya
20. Juli 2008 um 20:59 Uhr #748898ReaTeilnehmerGracias cuya, (so rum übersetzen geht doch besser als andersrum 😉 )
ich habe weiter gelesen, es ist ein Alptraum 😆 😆
Saludos Rea
20. Juli 2008 um 21:06 Uhr #748899AnonymInaktivich habe weiter gelesen, es ist ein Alptraum 😆 😆
Rea, 20.7.2008
Also, der Text ist schon für Muttersprachler nicht ohne…
SF ist natürlich Geschmacksache (ich lese lieber Fantasy) , aber um Spanisch zu lernen, bestimmt nur bedingt geeignetcuya, 26.10.2007
😉 cuya
20. Juli 2008 um 21:12 Uhr #748900ReaTeilnehmerIch erinnere mich daran, aber es war nun mal meine Motivation! Habe ich ja bald Jahrestag!!
Ja, und nicht das Lesen war ein Alptraum, sondern die Verwandlung in einen Mann….
Was ja verständlich ist.
Buenas noches
Rea -
AutorBeiträge
- Das Thema „La Gran Buscadora [E]->[D]“ ist für neue Antworten geschlossen.