Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › La Gran Buscadora [E]->[D]
- Dieses Thema hat 45 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 3 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
20. Juli 2008 um 21:56 Uhr #748901AnonymInaktiv
@Rea wrote:
Ja, und nicht das Lesen war ein Alptraum, sondern die Verwandlung in einen Mann….
Uuuupss! Hi,hi, ich dachte das lesen 🙄
Bis Morgen!
cuya
23. Juli 2008 um 09:21 Uhr #748902ReaTeilnehmerHi, vielleicht probieren es auchmal andere, wie wärs Rolli? Dich reizen doch Schwierigkeiten??
Also ich habe wiedermal einen Satz, den ich gern überprüfen lassen würde, weil es keine wirklich wörtliche Übersetzung gibt (denke ich)
Yo seguí en el sitio donde había hallado los restos, y no había muerto; yo, al cabo de un lapso sin registro, fui de nuevo Mouil-agra, aunque al despertar del desmayo y ver el aspecto de mis palmas no me alegré precisamente por ello.
Mein Versuch
Ich war wieder an dem Ort wo ich die Überbleibsel gefunden hatte und ich war nicht tot; ich war, an einem Zipfel des ungemessenen Zeitraums, die neue Mouil-agra, obschon ich mich beim Erwachen aus der Ohnmacht und dem Erblicken des Aussehens meiner Handflächen nicht wirklich darüber freute.
Also sie war vorher in einem Alptraum, der sie plötzlich überfallen hat, als sie ein Artefakt berührte. Es fühlte sich alles sehr real an, sie war ein kranker Mann wurde gefoltert und getötet, wenn ich das richtig verstanden habe und erzählt dies ihrer Encomendada.
Alles ohne Gewähr
Rea
Mouil-agra ist eine Art Herrscherin, denke ich- weiß ich abernoch nicht, da das Kapitel so heißt, und ich erst drei Seiten übersetzt habe 😳23. Juli 2008 um 16:09 Uhr #748903rollidoTeilnehmerwie geht/gefällt das hier…? :
Ich blieb an dem Ort wo ich die Reste gefunden hatte, und ich war nicht tot. Und nach Ablauf einen gewissen Zeit, wo ich nichts wahrnahm, war ich wieder Mouil-agra, und obwohl ich aus der Ohnmacht erwachte, freute ich mich eigentlich nicht wirklich darüber, hinsichtlich des Aussehens meiner Handflächen.
23. Juli 2008 um 21:01 Uhr #748904ReaTeilnehmerDas klingt gut, würde auch erklären, wer Mouil -agra ist.
ich kam mit seguí nicht so richtig zurande und bei cabo war ich nicht gründlich genug, ich habe es jetzt gefunden.
Danke für die Unterstützung.
REa
30. Juli 2008 um 19:31 Uhr #748905ReaTeilnehmer¿Como puede sucederme algo asi a mí, con los profundos deseos de ser agra que han marcado el despertar de mi sexo, con las irreprimibles ansias de revertir la regresión que se abatió sobre mi luego?
Mein Versuch:
Wie kann mir das passieren, mir, mit den innigsten Wünschen eine Frau zu sein, welche die Erweckung meines Geschlechtes angezeigt haben, mit den unbesiegbaren Ängsten vor einer Umkehrung der Verwandlung die mich dann demütigen würde.
por explanación: -agra es una persona feminina, por ese se llamo „mujer“, -dor es el equivalente maskulino
el sexo en este sociedad desarrolla durante el puberdat.La mujer que dice aquí tuve una pesadilla en lo fue un -dor.
Gracias, pienso se me ayuda 😉
ReaDanke schon mal , denn es wird schon jemand helfen 😉
30. Juli 2008 um 20:13 Uhr #748906rollidoTeilnehmerWie gefällt dir das hier?…ich mach’s jetzt mal so wie die Übersetzer von Crispin..fromm fröhlich frei- dafür flüssig:
Wie kann so etwas nur mir passieren? Mir, mit dem innigsten Wunsch, eine Frau zu sein, der man das Erwachen des Geschlecht schon vorbestimmt hat und jetzt gleichzeitig das ununterdrückbare Verlangen zu haben, in die Rückbildung zu gehen, die mich dann doch nur entmutigen und im Inneren niederreißen und zerschlagen würde.
30. Juli 2008 um 20:19 Uhr #748907ReaTeilnehmerKlingt frisch frei und flüssig, aber für mich ist wichtig zu wissen, hat sie das Verlangen oder hat sie Angst vor der Rückentwicklung?
Kann es passieren, dass die Geschlechtsentwickung sich zurückentwickelt? Das war bisher nicht rauszulesen.
In diesem Fall ist es mir wichtiger die genaue Bedeutung herauszubekommen, denn ich will ja keine Übersetzung des Buches machen, sondern irgendwann -( mein Ziel ist so nach der 50ten Seite 😉 ) einfach zu lesen und dabei Spanisch zu lernen, also bräuchte ich die Strukturen, die mich erkennen lassen was nun wirklich passiert, verstehst Du? Sonst bilde ich mir ein was verstanden zu haben, habe es aber gar nicht und irgendwann verstehe ich dann nichts mehr (siehe Crispin Ende)
ach, und noch etwas, wie übersetze ich:a quien usted misma?
PS: waren meine Anmerkungen verständlich?
Gruß Rea
30. Juli 2008 um 20:54 Uhr #748908rollidoTeilnehmeralso, ich kenne ansia,s hauptsächlich als ein Sehnen, starkes Verlangen, Lust auf etwas,
stellenweise wird es in Wörterbüchern allerdings auch mit Angst übersetzt
jetzt müsste man den Kontext wissen…deswegen habe ich ohne weiter darüber nachzudenken, es als im Sinne von Verlangen übersetzt…einerseits könnte es die Angst davor sein: >>>die sie dann doch nur im Inneren entmutigen, zerreissen würde, das würde passen, dass sie Angst hat
die ununterdrückbare Angst, vor der Rückentwicklung.andererseits könnte es eine Ambivalenz sein>>>Wunsch, Frau zu sein >>> gleichzeitig Verlangen(wenn man ansias jetzt nicht mit Angst übersetzt) sich zurückzuentwickeln., aber dann passt es wieder von der Logik nicht, nämlich dass sie es zerreissen und schlagen würde.
Ich hatte aber genügend Phantasie, dass es vielleicht doch so ist…dazu müsste man den folgenden Text kennen. Das fand ich irgendwie spannend…deswegen meine Übersetzung, an der ich allerdings jetzt auch zweifle…Puh, also, der Knackpunkt liegt bei ansias, man eh, es gibt so viele Wörter für Angst, wenn es sie denn ist, warum muss der Autor ausgerechnet dieses dann benutzen? grrrrrr
Was ist ihr denn vorher passiert?
Como puede sucederme algo asi a mí30. Juli 2008 um 21:00 Uhr #748909ReaTeilnehmerHast Du meine Anmerkungen dazu gelesen, waren die verständlich?
Den vorhergehenden Satz hast Du selbst schon übersetzt, noch ein Stück zurück hhat cuya mir bei dem kurz davor geholfen.
Nächste Woche möchte ich meine Nacherzählung forsetzen da ich wissen möchte, ob ich mich verständlich ausdrücken kann würde ich das gerne jetzt noch nicht schreiben. Ich fand es schon spannend mit der mail.Danke und Gruß
Rea31. Juli 2008 um 06:50 Uhr #748910AnonymInaktivMein Versuch:
Wie kann mir das passieren, mir, mit den innigsten Wünschen eine Frau zu sein, welche die Erweckung meines Geschlechtes angezeigt haben, mir, mit der nicht zu unterdrückenden Sehnsucht einer Umkehrung der Verwandlung, die über mich kam , heimsuchte, auf mich fiel…
Da es hier eher um Verständnis geht, habe ich Reas Übersetzung bis auf ein paar Kleinigkeiten verändert. So müsste es jetzt den original Text in etwa entsprechen. Die Interpretation überlasse ich Rea.
„abatir“ kann man auch als „besiegen“ (wörtlich fast „platt gemacht“) übersetzen. Hier ginge es. Ich gehe davon aus, ddass hier es in diesem Sinne steht:La desgracia se abatió sobre mí.cuya
31. Juli 2008 um 07:10 Uhr #748911ReaTeilnehmerDanke cuya, das klingt logisch und paßt in den Text.
Könntet Ihr mir noch mitteilen,
1-.ob meine Anmerkungen verständlich waren und
2. wie man übersetzt „a quien usted misma“❓
Danke
Rea31. Juli 2008 um 12:15 Uhr #748912AnonymInaktiv1-.ob meine Anmerkungen verständlich waren
Ja, in etwa 😆
2. wie man übersetzt „a quien usted misma“
Ohne Kontext keine Garantie: „zu wem Sie selbst“
cuya
31. Juli 2008 um 21:37 Uhr #748913ReaTeilnehmerHmmmmm
Gleich nach dem oben Gesagten geht es weiter
¡A mí, aquien usted misma, desde el mismo viajesh (Reise) en que….Danke cuya, welchen Grad von Verständlichkeit hat „in etwa“?
Bei der mail war es verständlich und dann doch falsch, was wird das dann erst heißen 😳 😳
Danke und gute Nacht
Rea
5. August 2008 um 13:16 Uhr #748914ReaTeilnehmerok,ich probiers nochmalmit dem ganzen Satz
A mí, a quien usted misma, desde el mismo viajesh (Zeiteinheit) en que.mis óganos prmaturos se retrajeron y muchas veces desde entonces ca vez que la consultaba, aseguró que acabería pasando, que no fuera impacinte,que a vces ess cosas acontrecen pero que suelen remitir!
Das mir, ……, seit jener Zeit in der meine frühreifen Ogane sich zurückbildeten und viele Male seither, jedes Mal wenn ich sie befragte, versprach sie mir dass es vorbei gehen würde, dass ich nicht ungedurldig werden sollte, dass manchmal sowas vorkommt, aber sie werden weg gehen.
Spricht sie nun mit der Miistre oder über sie?
Dankeschon mal!
Gruß Rea
5. August 2008 um 20:16 Uhr #748915AnonymInaktivWie kann mir das passieren, mir, mit den innigsten Wünschen eine Frau zu sein…
Mir, zu wem Sie selbst versicherten – und dies seit der viajesch selbst, in dem meine frühreifen Ogane sich zurückbildeten und das sogar viele Male, jedes Mal wenn ich sie befragte- dass es vorbei gehen würde, dass ich nicht ungeduldig sein sollte, dass manchmal sowas vorkommt, aber für gewöhnlich rückgängig werden.
Ohne Gewähr, denn es ist Eure Muttersprache 😉
Spricht sie nun mit der Miistre oder über sie?
Das „a mí“ bezieht sich bestimmt auf dem Text davor, was ich hier oben einfügte. Anscheinend spricht die Verwandelte mit der Miistre, oder Encomendada.
cuya
6. August 2008 um 09:28 Uhr #748916ReaTeilnehmerGracias cuya,
damit kann ich arbeiten, ich knoble hier immer an den Sätzen naja, habe erst drei Seiten (des ersten Kapitels) übersetzt, irgendwann werde ichbestimmt hinter die Geheimnisse dieser sprachlichen Konstruktionen kommen.
Danke Rea
6. August 2008 um 13:36 Uhr #748917ReaTeilnehmerIch war heute fleißig allerdings ist es wieder ein Satz,mit dem ich nicht klar komme. Ich habe den ganzen Absatz hierher gestellt, damit ich gleich noch die Rückinfo habe,ob ich bis dahin richtig übersetzt habe.
¿Qué hice yo para que todas mis pretensiones de recuperaciónse hicieran trizas,todos mis deseos de ser digna de Boroosh y de mi buena aldea de Bgalon, de contribuir a mantener el Constante , de merecer el amor de Guian-dor. ¡Por lo que más quiera, Miísre, iene que hacer algo para remediarlo! – le suplico mientras hago un esfuerzo para no estornudar sobre mis propias palmas (maldita sea, ya estoy de nuevo con mis inoportunos estorndos), palmas que sigo exponiendo a su curiosa mirda con expectiv y ansiedad.
Debió escucharme atentamente, no puede tener dudas, pero allí sigue ella, en cuclillas junto a mí, observando mis fibras como la vista de un tesor, presa de una especie de sopor inanimado, magullando una suerte de rezo que no consigo captar con precisión y no interpreto en absoluto.Was tat ich, ich, für die alle ihre Ansprüche auf Rückverwandlung in Scherben liegen, alle meine Wünsche Borooshs würdig zu sein und meines guten Dorfes von Bgashlgon, die Constante meines Dorfes zu erhalten, die Liebe Güan–dors zu verdienen. Für das, was ich am meisten liebe muss ich etwas tun um das wieder in Ordnung zu bringen.
Ich flehe Sie an, während ich Mühe habe nicht auf meine eigenen Hände zu niesen. (Bin ich verflucht, schon eine andere zu sein, mit meinen ungewöhnlichen Niesern?) Hände,die ich Ihrem neugierigen Blick aussetze in Erwartung und Angst.
Sie schuldete es mir, mich freundlich anzuhören, ich kann keine Zweifel haben, aber jetzt (da?) folgt sie mir, kauert sich neben mich, beobachtend meine Strahlen, als ob sie einen Schatz sieht, die Beute einer Art leblosen Schlafs, der die Chance eines Gebets erstickt, nichts wirklich wahrnimmt und nichs genau deutet.Liege ich sehr daneben??
Saludos
Rea7. August 2008 um 05:19 Uhr #748918AnonymInaktivWas tat ich (dafür), dass alles zu Bruch ging : meine Ansprüche auf Rückverwandlung, alle meine Wünsche Borooshs und meines guten Dorfes von Bgashlgon würdig zu sein, meinen Beitrag/Bemühung die Constante meines Dorfes zu erhalten und die Liebe Güan–dors zu verdienen?
Um alles , wa Ihnen lieb ist Miisre, Sie müssen etwas tun, um dies wieder gut zu machen!
Ich flehe Sie an, während ich Mühe habe nicht auf meine eigenen Hände zu niesen (Verflucht sei ich, schon wieder mit meinen unpassenden Niesern), (diese) Hände, die ich weiterhin Ihrem neugierigen Blick in Erwartung und Sehnsucht aussetze.
Sie hörte sicherlich aufmerksam und kann (eigentlich) keine Zweifel/ keine Fragen haben, aber dort bleibt sie, kauert sich neben mich, meine Strahlen beobachtend , als ob sie einen Schatz sieht, in einer Art leblosen Schlafs gefangen, in einem Art Gebet (eingeschlossen/versunken), das ich nicht genauer wahrnehmen kann und dessen Deutung mir entgeht.Irgendwie hast du Problemen damit, die Person zu bestimmen. Das erschwert natürlich das Verständnis des Textes. Beim übertragen des Textes hast du auch einige Tippfehler bzw. das ? fehlte, aber ich hoffe, alles richtig verstanden zu haben.
cuya
7. August 2008 um 13:42 Uhr #748919ReaTeilnehmerJa cuya, ich gebe zu dass ich ab und zu die Personen verwechsle, Entschuldigung.
Im Wesentlichen hatte ich aber scheinbar den Text verstanden und bei dem letzten Satz war es eigentich nicht die Person.Es tut mir auch leid, dass ich Tippfehler drin hatte. Passiert mir jetzt öfter.
Danke, dass Du Deine Zeit geopfert hast.
Gruß Rea14. August 2008 um 10:18 Uhr #748920ReaTeilnehmerQueridos amigos:
wieder einmal ein Bandwurmsatz, mit dessen Übersetzung ich nicht zufrieden bin. Schaut doch bitte mal drüber. Danke!
Nunca antes había entrado en ese viejo templo reservado (hasta antes de que ella regresara del Osimash Profundo) a la meditación de los Grondpareénsy que se aprestaban a Partir, pero había oído hablar de sus rituales y de las inmersiones preparatorias para la Ùltima Travesía, y supongo que en esa estancia ésta la alberca en a que solían entrenarse, lo que me lleva a pensar que esos reflejos que tanto se parecen a los que reverberan entre mis ventosas, provienen exactamente de allí. Recuerdo, credo recordar, que me asomé para ver. ¿Lo hice? ¿Cuándo?
Niemals vorher war ich in diesen alten Tempel eingetreten, der (bis sie von Osimash Profundo zurück ist) reserviert ist für die Meditation der Grandpareensy*, wo sie sich anschicken abzureisen, aber ich habe (sie sprechen) gehört (über) von ihre(n) Rituale(n) und ihre(m) Eintauchen in die Vorbereitung des letzten Übergangs und ich vermute, dass an diesem Ort auch die Zisterne steht, in der sie gewohnt waren sich zum ersten Mal zu treffen, das was mich nachdenklich macht, diese Strahlen betreffend, die denen so ähnlich sind, die zwischen meinen(Saugnäpfen) Poren zurückstrahlen, ist, dass sie genau von dort kommen.’Ich erinnere mich, ichglaube mich zu erinnern,dass ich mich vorbeugte um zu sehen. Was ist passiert? Wann?
*die auserwählten Ältesten
Kann jemand erklären, warum Patir roßgeschrieben ist? Lauf Lexicon ist es kein Eigennahme. Ich komme öfter an solche Großschreibungen, die ich nicht verstehe. Ebenso wie die Zeichensetzng. Wo ist im Spanischen ein Satz zuende? Sind solche Bandwurmsätze normal?Gruß Rea
-
AutorBeiträge
- Das Thema „La Gran Buscadora [E]->[D]“ ist für neue Antworten geschlossen.