La maza

  • Dieses Thema hat 19 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren von Anonym aktualisiert.
Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 20)
  • Autor
    Beiträge
  • #715642 Antworten
    schelma
    Teilnehmer

    Wunderschönes Lied. Von Silvio Rodriguez
    Viel zu schwer für mich, zu übersetzen,
    hab mich trotzdem rangewagt.
    Ich hab Verständis dafür, wenn Euch das zu lang ist, zum Übersetzen.

    Tip: Auf youtube anhören: La maza mercedes sosa y shakira (echt schön gesungen von Shakira, nur leider schlechte Qualität, wie sooft bei youtube)

    Also hier kommt das Lied und meine klägliche und unvollständige Übersetzung
    La maza

    Si no creyera en la locura
    de la garganta del sinsonte
    si no creyera que en el monte
    se esconde el trino y la pavura

    si no creyera en la balanza ,
    en la razón del equilibrio
    si no creyera en el delirio
    si no creyera en la esperanza

    si no creyera en lo que agencio
    si no creyera en el camino
    si no creyera en el sonido
    si no creyera en mi silencio

    qué cosa fuera
    que cosa fuera la maza sin cantera
    un amasijo hecho de cuerdas y tendones
    un revoltijo de carne con madera
    un instrumento sin mejores resplandores
    qué lucecitas montadas para escena

    qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
    qué cosa fuera la maza sin cantera

    un testaferro del traidor de los aplausos
    un servidor de pasado en copa nueva
    un eternizador de dioses del ocaso
    júbilo hervido con trapo y lentejuela

    qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
    qué cosa fuera la maza sin cantera

    si no creyera en lo más duro
    si no creyera en el deseo
    si no creyera en lo que creo
    si no creyera en algo puro

    si no creyera en cada herida
    si no creyera en la que ronde
    si no creyera en lo que esconde
    hacerse hermano de la vida

    si no creyera en quien me escucha

    Die Keule

    Wenn ich nicht an die Verrücktheit glaubte,
    von der Kehle der Spottdrossel
    Wenn ich nicht daran glaubte dass
    sich im Wald der Triller und die Angst verstecken

    Wenn ich nicht an die Waage glaubte,
    an den Grund der Ausgewogenheit
    Wenn ich nicht an den Wahn glaubte
    Nicht an die Hoffnung

    Wenn ich nicht daran glaubte was ich schaffe
    Wenn ich nicht an den Weg glaubte
    Wenn ich nicht an den Klang glaubte
    Nicht an meine Stille

    ???????????
    ????????????
    Ein Teig gemacht aus Schnüren und Sehnen
    Ein wirrer Haufen von Fleisch und Holz
    Ein Instrument ohne besseren Schimmer
    Dass du die Aufgesessenen erhellst für den Auftritt (???)

    ??????????
    ???????????

    Ein Strohmann vom Verräter der Beifälle
    Ein Servierer…?????
    Der Verewigte der Götter des Untergangs
    kochender Jubel mit Tuch und Paillette

    wenn ich nicht an das Härteste glaubte
    wenn ich nicht glaubte an den Wunsch
    wenn ich nicht an das glaubte was ich glaube
    wenn ich nicht an etwas Reines glaubte

    wenn ich nicht an jede Wunde glaubte
    nicht an das was uns umkreist
    wenn ich nicht an das glaubte was sich versteckt
    ??? der Bruder vom Leben

    wenn ich nicht glaubte in den der mir zuhört
    wenn ich nicht an das glaubte was wehtut
    wenn ich nicht glaubte an das was liebt
    wenn ich nicht glaubte an das was kämpft

    #750757 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Hi Schelma, ich muss leider weg, denn es reizt mich, die Lücken zu füllen und zu knobeln, aber sicher hast Du schon eine Korrektur, wenn ich aus dem Kino zurückkomme,
    Ich finde es Klasse, dass Du Dich da rangetraut hast.
    Bei der Keule habe ich das GEfühl, es könnte wirklich der Stick einer Trommel sein, der ohne diese nichts bewirkt, aber das ist nur in der Eile ein Gedanke….
    Hasta luego
    Rea

    #750758 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Die Keule /der Klotz (schwerfälliger langweiliger Mensch??)

    Wenn ich nicht an die Verrücktheit glaubte,
    von der Kehle der Spottdrossel
    Wenn ich nicht daran glaubte dass
    sich im Wald der Triller (das Jubilieren oder im Sinne von etwas besonderem wie derTriller eben in der Musik) und die Angst verstecken

    Wenn ich nicht an die Waage glaubte,
    an den Grund der Ausgewogenheit
    Wenn ich nicht an den Wahn glaubte
    Nicht an die Hoffnung

    Wenn ich nicht daran glaubte was ich schaffe
    Wenn ich nicht an den Weg glaubte
    Wenn ich nicht an den Klang glaubte
    Nicht an meine Stille

    Was sollte ich tun, Liebe, was sollte ich tun
    Was sollte ich tun, ein Klotz ohne Talent
    Ein Teig gemacht aus Schnüren und Sehnen
    Ein wirrer Haufen von Fleisch und Holz
    Ein Instrument ohne wirklichen Glanz
    wie eingebaute Lämpchen für die Bühne

    Ein Strohmann für falschen Beifall
    Ein Diener der Vergangenheit in einem neuen Kelch
    der Ewige der Götter des Untergangs
    kochender Jubel mit rotem Tuch und Paillette

    wenn ich nicht an das Härteste glaubte
    wenn ich nicht glaubte an den Wunsch
    wenn ich nicht an das glaubte was ich glaube
    wenn ich nicht an etwas Reines glaubte

    wenn ich nicht an jede Wunde glaubte
    nicht an das was uns umkreist
    wenn ich nicht an das glaubte was darauf lauert,
    sich als Bruder des Lebens auszugeben

    wenn ich nicht glaubte an den der mir zuhört *
    wenn ich nicht an das glaubte was wehtut
    wenn ich nicht glaubte an das was liebt
    wenn ich nicht glaubte an das was kämpft

    *hier hört Dein spanischer Text auf
    Ich habe ein paar Vorschläge, ob sie besser sind?

    Hat Spaß gemacht
    Sehr bildreich

    Rea

    #750759 Antworten
    schelma
    Teilnehmer

    Sieht toll aus, Rea.
    Hast Du mal reingehört?

    #750760 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    klar !!

    Ich liebe Mercedes Sosa und höre Shakira gern. War also ein Muss!!

    Buenas noches Rea

    #750761 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!

    Schön gemacht Rea! Auch schelmas Übersetzung war recht gut…

    Bei allem Respekt vor Shakira (sie ist wirklich klasse) und Mercedes (mmn die beste Frauenstimme Hispanoamerikas)… Das Lied ist und bleibt ein Werk von Silvio Rodríguez und man sollte seine Version kennen: hier zu hören

    Seine Texte sind nicht einfach zu übersetzen, denn er verwendet sehr oft Metaphoren und Parabel (ich hatte schon die Fábula de los 3 hermanos als Link gegeben)

    Und da wären wir bei la maza y la cantera…

    … Dieses Männlein da ist ein „cantero“, arbeitet in der „cantera“ und hat eine „maza“ ( Schlägel?) in der Hand 😉

    (aus Wikipedia : cantero)

    Silvio bezieht dieses Teil des Liedes sicherlich auf sich und auf seine Aufgabe als „trovador“: was wäre ich? fragt er in Grunde genommen und daher die Bemerkungen „wirrer Haufen, nur ein Teig, usw.“ Was wäre ein Sänger ohne sein Lied (und seine Botschaft)…

    Saludos
    cuya

    PS: Übrigens „la maza“ war irgendwie nie einer meiner Lieblingslieder von Silvio 😉 Es ist gut und der Text auch, aber er hat Texte/Lieder geschrieben, die mich zutiefst als Menschen geprägt haben…

    #750762 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias cuya!

    #750763 Antworten
    schelma
    Teilnehmer

    Von mir auch ein Danke Cuya,
    ich hör grad Ojala, gesungen von seinem Publikum.
    Emotionen pur.
    Die Konzerte von Rodriguez müssen der Hammer sein.
    So, ich hör mich jetzt weiter durch bei youtube….

    #750764 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    ¡Que bien para ti, tengo que trabajar!!

    Rea

    #750765 Antworten
    schelma
    Teilnehmer

    Hier kommt der Rest.
    Ist mir untergegangen.

    si no creyera en lo que duele
    si no creyera en lo que quede
    si no creyera en lo que lucha

    qué cosa fuera
    que cosa fuera la maza sin cantera
    un amasijo hecho de cuerdas y tendones
    un revoltijo de carne con madera
    un instrumento sin mejores resplandores
    qué lucecitas montadas para escena

    qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
    qué cosa fuera la maza sin cantera

    un testaferro del traidor de los aplausos
    un servidor de pasado en copa nueva
    un eternizador de dioses del ocaso
    júbilo hervido con trapo y lentejuela

    qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
    qué cosa fuera la maza sin cantera.

    #750766 Antworten
    Anonym
    Inaktiv
    schelma wrote:
    si no creyera en lo que duele —> an das was schmerzt
    si no creyera en lo que quede –> an das was bleibt
    si no creyera en lo que lucha –> an das was kämpft

    qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
    qué cosa fuera la maza sin cantera

    Was wäre denn?, meine Liebe, was wäre denn?
    Was wäre ein Schlägel ohne Steinbruch?

    Ansonsten scheint alles da gewesen zu sein… Achso ja die Waage! (Hatte ich vergessen)
    „si no creyera en la balanza“ kann man auch mit „Gleichgewicht“ übersetzen.

    cuya

    #750767 Antworten
    schelma
    Teilnehmer

    herzlichst gedankt, cuya…

    #750768 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya, Du bist die Expertin,
    ich glaube ich verstehe den Text einfach nicht.
    Ich dachte ok, es sind Bilder und der Schlägel heißt nach meinem Wörterbuch mazo(es ist ein ca. 30 Jahre alte, aber so viel jünger ist derText doch auch nicht, oder?)
    Das Wortspiel Klotz hätte mir gefallen, weil es ja auch die übertragene Bedeutung gibt und es würde auch passen, denn in meinem Wörterbuch steht als übertragene Bedeutung auch bei cantera: Talent,
    Schade,
    Sieht er die Welt als Steinbruch in dem er „arbeitet“?

    Naja, wenn man den Text nicht auf deutsch versteht, sollte man die Finger davon lassen. Schelma macht das ja sehr gut.

    Grüße
    REa

    #750769 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    nach meinem Wörterbuch mazo(es ist ein ca. 30 Jahre alte, aber so viel jünger ist derText doch auch nicht, oder?)

    Aus der Real Academia:

    mazo.
    (De maza).

    1. m. Martillo grande de madera.

    2. m. Porción de mercancías u otras cosas juntas, atadas o unidas formando grupo. Mazo de cintas, de plumas.

    3. m. En el juego de la primera, suerte en que concurren el seis, el siete y el as de un palo, que vale 55 puntos.

    4. m. Hombre molesto, fastidioso y pesado.

    5. m. rur. Ar. Badajo de la campana.

    Das Wortspiel Klotz hätte mir gefallen, weil es ja auch die übertragene Bedeutung gibt und es würde auch passen

    Natürlich. Keiner sagt, dass man nicht passenderes aussuchen sollte, denn es geht hier um eine Redewendung/Spruch/bekannten Verbindung von zwei Wörter: mazo und cantera (Schlägel und Steinbruch)
    Auf Spanisch versteht man, was damit gemeint ist… Sie gehören zusammen: ohne den anderen nutzen sie nicht. Deswegen sprach ich vom Metaphern und Co.

    Wie man diese „Verbindung“ auf Deutsch wiedergibt, überlasse es Euch.

    cuya

    Ich käme nie auf der Idee „weder Fisch noch Fleisch“ wörtlich zu übersetzen … oder schlimmer noch „Daumen drücken“. Aber hier versteht man sofort, was damit gemeint ist…

    #750770 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Ja, ich weiß was Du meinst, es gibt aber bestimmt eine deutsche Entsprechung, die uns nur noch nicht eingefallen ist, aber stimmt der Sinn so wie ich Dich fragte?

    Danke
    Rea

    #750771 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    ein Klotz ohne Talent ???

    Nein, das wäre für mich keine Entsprechung. Eher ein Schiff ohne Wasser (untern Kiel). Ich glaube kaum, dass er „cantera“ in sinne von Talent verwendete.

    Sieht er die Welt als Steinbruch in dem er „arbeitet“?

    Nein, das wäre glaube ich etwas zu flach. Er meint eher, was wären seine Lieder (als das Werkzeug) ohne die Menschen (als Quelle seiner Arbeit, woraus er „schöpfen“ kann)

    Aber da müsste man schon Silvio fragen, was er sagen wollte. Das ist nur mein Eindruck 😉

    cuya

    #750772 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya, ja, ich habe mich einfach schlecht ausgedrückt, ich meinte es schon so wie Du gesagt hast, nur anhand der Aufzählungen die im Lied kommen habe ich die Welt mit ihren Widersprüchen genannt aber sicher sind es die Menschen, die diese Widersprüche erzeugen.
    Da ich wegen der Dialektik Philosophie studiert habe gefallen mir Widersprüche immer sehr gut und sie sind eigentlich ja die Quelle der Weisheit, der Entwicklung, der Neugier und für jeden Künstler die eigentliche Herausforderung. Mit den Bildern ist es so eine Sache. Das macht ja auch die Profis aus. Man muss dann die deutsche Entsprechung finden, damit es in dem Sinne des Künstlers verstanden wird.
    Der englische Text ist übrigens völlig anders.

    cariños
    REa

    #750773 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Der englische Text ist übrigens völlig anders.

    Ich habe ein paar gesehen…recht schlecht, wenn du mich fragst…Deine und schelmas Version ist besser.

    También cariños y buenas noches

    cuya

    #750774 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    ich bn immernoch am Überlegen, was wir im Deutschen entsprechend verwenden. Im Moment bin ich bei Hammer und Amboß bin mir aber nicht sicher, ob es nicht was besseres gibt, denn der Amboß ist nicht der Stoff, der bearbeitet wird.

    #750775 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hi,hi…und dann kommt Uli oder Luis und erzählen uns, ich hätte Unsinn erzählt 😆
    Übrigens, Hier überlegte man auch, was das Ganze sein soll…

    cuya

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 20)
Antwort auf: La maza
Deine Informationen: