Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › LA película "Quiero Ser"
- Dieses Thema hat 14 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ibitz007Teilnehmer
Hallo hab mal ne Frage und zwar ob man das so schreiben kann und ob da Fehler drin sind !!!
La película “ Quiero Ser“ trata de la condición de vida de los ninos callejeros en la Ciudad de México además de las vidas diferentes.
MfG
uliTeilnehmer@ibitz007 wrote:
Hallo hab mal ne Frage und zwar ob man das so schreiben kann und ob da Fehler drin sind !!!
La película “ Quiero Ser“ trata de la condición de vida de los ninos callejeros en la Ciudad de México además de las vidas diferentes.
MfG
Hallo ibitz,
ich würde „condiciones“ (Plural) schreiben:
La película “ Quiero Ser“ trata de las condiciones de vida de los niños callejeros en la Ciudad de México y además de las vidas diferentes.
Vllt. meldet sich noch jemand anderes dazu.
ibitz007TeilnehmerAlso mal komplet mit Einleitung:
La película “ Quiero Ser“ es una coproducción mexicano-alemana que fue dirigida por Florian Gallenberger y puplicado en el ano 1999. ( ist das so okay oder fehlt da was ?)
La película trata de la condiciónes de vida de los ninos callejeros en la Ciudad de México además de las vidas diferentes.
Después la película facilita los sueños y las añoranzas de jovenes que se desea una normal vida.MfG
AragonTeilnehmer@ibitz007 wrote:
Hallo hab mal ne Frage und zwar ob man das so schreiben kann und ob da Fehler drin sind !!!
La película “ Quiero Ser“ trata de la condición de vida de los ninos callejeros en la Ciudad de México además de las vidas diferentes.
MfG
Hallo ibitz
Vielleicht:
La película “ Quiero ser „, trata de las condiciones de vida de los niños callejeros en Ciudad México, además ,de los diferentes tipos de vida que en esa ciudad existen.
Liebe Grüße
AragonuliTeilnehmerzum letzten Satz:
Después la película facilita los sueños y las añoranzas de jovenes que se desea una normal vida.
Después de ver la película, a los jovenes les facilita tener sueños y añoranzas de una vida normal.
Aragon o cuya, está bien la frase???
AnonymInaktivHallo!
Dann gebe ich auch mein Senf dazu…Después de la película se facilitan los sueños y las añoranzas de los jovenes que desean una vida normal .
bzw.Después de ver la película, a los jovenes se les facilita tener sueños y añoranzas de una vida normal.
La película falicita a los jovenes…Inhaltlich ist ein kleiner Unterschied zwischen beiden Vorschläge vorhanden. Wobei ich nicht 100% mit der Verwendung von „facilitar“ bzw. „después“ zufrieden bin. Geht es darum, dass der Film Träume der Jugendlichen ermöglicht? Ich denke eher, der Film macht nachdenklich.
Vielleicht ❓Esta película hace posible reflexionar sobre los sueños y anhelos de los jovenes que desean una vida normal.
cuya
AragonTeilnehmerHallo Uli
Hallo cuya
Vielleicht der satz ist
Posiblemente, esta película hace reflexionar sobre, los sueños y anhelos de los jóvenes que desean una vida normal.
Ist richtig????Liebe Grüße
AragonuliTeilnehmerEsta película hace posible reflexionar sobre los sueños y anhelos de los jovenes que desean una vida normal.
Posiblemente, esta película hace reflexionar sobre, los sueños y anhelos de los jóvenes que desean una vida normal.
Ich finde beide Sätze gut, jetzt kommt es darauf an, ob ibitz den Inhalt so ausdrücken wollte.
ibitz007TeilnehmerHallo,
Der Film handelt davon, dass zwei Brüder Jorge und Juan auf der Straße leben….und der Film Träume und Sehnsüchte eines besseren Lebens vermittelt.
MfG
ibitz007TeilnehmerIch wollte jetzt einmal den ganzen Film kurz Zusammenfassen, vielleicht könnt ihr mich verbessern und vielleicht Vorschläge für bessere Formulierungen geben.
Danke euch schon mal!!La acción de la película es que los dos hermanos Juan y Jorge son los chicos de la calle en México.
Ellos ganan su dinero con cantan en el autobús y lo ahorran alrededor de la licencia para la venta de calles de globos de aire adquirir.
Juan el hermano pequeno es el más vivo de los ambos.Él tiene se leen y escriben de modo enseñado.
Cuando ellos poco antes la meta de sus sueños traiciona Jorge a su hermano.
Jorge manga dinero de la caja común alrededor de la heladera exportar en él se ha enamorado.
Juan descubre el engaño de su hermano y no puede superar el abuso de confianza.
Juan verlässt seinen Bruder mit dem Geld.Mf>G
uliTeilnehmerHalo ibitz,
Es wäre hilfreich, wenn du die deutschen Sätze dazuschreiben würdest, damit man den Sinn erfassen kann.
(La acción) El argumento de la película es que los dos hermanos Juan y Jorge son (los) chicos que viven en la calle en México.
Ellos ganan su dinero _ cantando en el autobús y lo ahorran (alrededor de la licencia para la venta de calles de globos de aire adquirir.) –> das verstehe ich nicht, was meinst du damit ¿??
Juan el hermano (pequeño) menor es el más vivo de los ambos.
(Él tiene se leen y escriben de modo enseñado.)–> verstehe ich nicht, meinst du, er hat lesen und schreiben gelernt?
(Cuando ellos) Poco antes de la meta de sus sueños Jorge traiciona a su hermano.
Jorge (manga) roba dinero de la caja en común (alrededor???) de la heladera (exportar en él se ha enamorado.)–> verstehe ich nicht
Juan descubre el engaño de su hermano y no puede superar el abuso de confianza.
Juan verlässt seinen Bruder mit dem Geld.Juan abandona a su hermano llevando el dinero consigo.
ibitz007TeilnehmerEllos ganan su dinero _ cantando en el autobús y lo ahorran (alrededor de la licencia para la venta de calles de globos de aire adquirir.) –> das verstehe ich nicht, was meinst du damit ¿??
–> Sie verdienen ihr gELD singen im Bus und sparen das geld um die Lizenz für den Staraßenverkauf von Luftballons zu erwerben. ( das wollte ich schreiben)
(Él tiene se leen y escriben de modo enseñado.)–> verstehe ich nicht, meinst du, er hat lesen und schreiben gelernt?
—> er hat sich lesen und schreiben selbst bei gebracht.
Jorge (manga) roba dinero de la caja en común (alrededor???) de la heladera (exportar en él se ha enamorado.)–> verstehe ich nicht
—-> Jorge klaut das gemeinsam gesparte Geld um mit der Eisverkäuferin auszugehen in die er sich verliebt hat. ( das wollt ich schreiben)
MfG
uliTeilnehmerHallo ibitz,
hier mein Vorschlag zur Übersetzung, warte aber mal ab, ob sich Muttersprachler dazu melden.
@ibitz007 wrote:
Ellos ganan su dinero _ cantando en el autobús y lo ahorran (alrededor de la licencia para la venta de calles de globos de aire adquirir.) –> das verstehe ich nicht, was meinst du damit ¿??
–> Sie verdienen ihr gELD singen im Bus und sparen das geld um die Lizenz für den Staraßenverkauf von Luftballons zu erwerben. ( das wollte ich schreiben)
Ellos se ganan su dinero cantando en el autobús y lo ahorran para adquirir (obtener) la licencia de venta de globos en la calle.(Él tiene se leen y escriben de modo enseñado.)–> verstehe ich nicht, meinst du, er hat lesen und schreiben gelernt?
—> er hat sich lesen und schreiben selbst bei gebracht.
Él se lo enseñó a si mismo la manera de leer y escribir.Jorge (manga) roba dinero de la caja en común (alrededor???) de la heladera (exportar en él se ha enamorado.)–> verstehe ich nicht
—-> Jorge klaut das gemeinsam gesparte Geld um mit der Eisverkäuferin auszugehen in die er sich verliebt hat. ( das wollt ich schreiben)
J. roba el dinero que lo han ahorrado juntos, para salir con la vendedora de la heladería, en que se había enamorado.MfG
ibitz007TeilnehmerDanke dir schon mal !!!
En mi opinion la pelicula ademas trata de la polémica con los problemas y conflictos de los jovenes.
Ist das richtig ?
MfG
-
AutorBeiträge