Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D]
- Dieses Thema hat 74 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 3 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
26. Juli 2008 um 16:16 Uhr #751452AnonymInaktiv
Einmal war grad kurz der Strom weg.
Hier bei Köln ist auch „Thor“ unterwegs. Die Spielübertragung Köln-Bayern wäre fast ausgefallen (kein TV Empfang) jetzt tut es aber wieder.
Zieh den Bayer die Lederhose aus…
cuya
26. Juli 2008 um 16:23 Uhr #751453ReaTeilnehmerSpäter streichelte sie ihren Bauch und entschuldigte sich bei ihrem Sohn.
Manchmal vergaß sie vollkommen dass ihr Kind existierte. Irgendein Anlaß ließ die Person Crispin des Älteren (senj.) vor sich sehen.26. Juli 2008 um 16:38 Uhr #751454AnonymInaktiv@Rea wrote:
Später streichelte sie ihren Bauch und entschuldigte sich bei ihrem Sohn.
Sí.
Jene Wiege, worin Crispín damals schlief, war viel zu groß für seinen kleinen Körper. Ohne das Licht jemals erblickt zu haben, da er noch nicht geboren war, beschäftigte er sich damit, in der Dunkelheit zu leben und ohne es zu wissen, die Schritte seiner Mutter zu verlangsamen. Jene Schritte, die sie durch Korridore/ Gänge machte, durch Flure und ab und an, an einem klaren Tag, zum Hühnerstall führten, wo sie sich damit zufrieden gab, die Hühner zu verärgern, indem sie ihre Kücken stahl, und 2 oder 3 unter der Brust zu verstecken in der Hoffnung, ihrem Kind das Leben durch das Hören weltlicher Geräusche weniger schwer zu machen.
Andererseits hatte Crispin noch kein einziges Mal seine Augen geöffnet, obwohl er nun schon acht Monate da drinnen verbrachte.
Es war sogar anzunehmen, dass er in seiner Kauerstellung noch nie versucht hatte, einen Arm oder eines seiner Beinchen zu strecken. Nein, es gab kein Lebenszeichen dieser Art von ihm.
Wenn nicht sein Herzchen immer wieder einmal gegen die Wand gepocht hätte, die ihn von den Augen seiner Mutter trennte, hätte sie sich von Gott
betrogen gefühlt, und nur ganz wenig fehlte, und sie hätte sich sogar bei ihm beschwert, wenn auch nur im geheimen.
„Der Herr verzeihe mir“, sagte sie zu sich; „aber ich müsste es tun, wenn das Kind nicht am Leben wäre.“
Nun, trotz allem, das Kind war lebendig und stark. Ein bisschen unbequem fühlte es sich zwar schon, weil es zusammengerollt wie eine Schnecke da drinnen sein musste, immerhin bedeutete es eine Wohltat, ununterbrochen schlafen zu dürfen, und dazu noch voller Vertrauen, denn Vertrauen schenkte das Schaukeln in der großen und sicheren Wiege, die seine Mutter war.
Die Mutter betrachtete Crispins Dasein als Trost für sich selbst. Sie hatte sich noch nicht von ihren Tränen erholt; immer noch gab es lange Stunden, wo sie sich an die Erinnerung an den Crispin klammerte, der ihr gestorben war.
Immer noch wagte sie es nicht, und das war das Schlimmste für sie, ein Liedchen zu singen, das sie kannte und mit dem Kinder in den Schlaf gewiegt werden.
Trotzdem sang sie hie und da ganz leise für ihn, wie für sich selber; aber sofort überkam sie ein heftiges Verlangen zu weinen, und dann weinte sie so ausgiebig, wie es nur die Abwesenheit jenes anderen verdienen konnte.
Später streichelte sie ihren Bauch und entschuldigte sich bei ihrem Sohn.Und dann:
En otras, se olvidaba por completo de que su hijo existía. Cualquier cosa venía a poner frente a ella la figura de Crispín el mayor. Entonces entrecerraba los ojos, soltaba el pensamiento y, de ese modo, se le iban las horas correteando tras de sus buenos recuerdos. Y era en aquellos momentos sin conciencia, cuando Crispín golpeaba con más fuerza en el vientre de ella y la despertaba. Luego a ella se le ocurría que los latidos del corazón de su hijo no eran latidos, sino más bien, era una llamada que él le hacía como regañándola por dejarlo solo e irse tan lejos. Y se ponía en seguida a conseguir un montón de reproches que se daba a sí misma, no parando de hacerlo hasta sentirse tranquila y sin miedo.
Porque eso sí, tenía un miedo muy grande de que algo le sucediera a su hijo, mientras ella se la pasaba sueñe y sueñe con el otro. Y no le cabía en la cabeza sino desesperarse al no poder saber nada. “Acaso sufra”, se decía. “Acaso se esté ahogando ahí dentro, sin aire; o tal vez tenga miedo de la oscuridad. Todos los niños se asustan cuando están a oscuras. Y él también. ¿Por qué no se iaba a asustar él? ¡Ah!, si estuviera acá afuera, yo sabría defenderlo; o al menos, vería si su carita se ponía pálida o si sus ojos se hacían tristes. Entonces yo sabría cómo hacer. Pero ahora no; no donde él está. Ahí no!“ Eso se decía.
Crispín no vivía enterado de eso. Sólo se movía un poquito, al sentir el vacío que los suspiros de su madre producían a un lado de é. Por otra parte, hasta parecían acomodarlo mejor, de modo de seguir durmiendo, arrullado a la vez por el sonido parejo y repetido que la sangre ahí cerca hacía al subir y bajar una hora tras otra hora.
Así iba el asunto. Ella, fuera de sus ratos malos, se sentía encariñada a los días que vendrían. Y era para azorarse verla hacer gestos de alegría que todas las madres aprenden tantito antes, para estar prevenidas. Y el modo de cuidar sus manos, alisándolas, con el fin de no lastimar mucho aquella carne casi quebradiza que pasearía hecha un nudo sobre sus brazos.
Así iba el asunto.
Sin embargo, la vida no es muy seria en sus cosas. Es de suponerse que ella ya sabía esto, pues la había visto jugar con Crispín el mayor, escondiéndose de él, hasta dar por resultado que ninguno de los dos volvieren a encontrarse. Eso había sucedido.
Pero por otra parte, ella no se imaginaba a la muerte sino de un modo tranquilo: Tal como un río que va creciendo paso a paso, y va empujando las aguas viejas y las cubre lentamente;
mas sin precipitarse como lo haría un arroyo nuevo.
Así se imaginaba ella a la muerte, porque más de una vez la vio acercarse. La vio también en Crispín, su esposo, y aunque al principio ne le fue posible reconocerla, al fin y al cabo, cuando notó que todo en él se maltrataba, nu dudó que ella era.
Así pues, ella bien se daba cuenta de lo que la vida acostumbra a hacer con uno, cuando uno está más descuidado.
Aquella mañana, ella quiso ir al camposanto. Como siempre solía preguntar a Crispín, el no nacido, si estaba de acuerdo, lo hizo: “Crispín, le dijo, ¿te parece bien que vayamos? Te prometo que no lloraré. Sólo nos sentaremos un ratito a platicar con tu padre y después volveremos; nos servirá a los dos; ¿quieres?” Luego, tratando de adivinar en qué lugar podía tener sus manitas aquel hijo suyo: “Te llevaré de la mano todo el tiempo.” Esto le dijo.
Abrió la puerta para salir; pero enseguida sintió un viento frío, agachado al suelo, como si anduviera barriendo las calles. Entonces regresó por un abrigo.
¿Pues qué pasaría si él sintiera frío? Lo buscó entre las ropas de la cama; lo buscó en el ropero; lo halló allá arriba, en un rinconcito. Pero el ropero estaba mucho más alto que ella
y tuvo que subir al primer peldaño, después puso la rodilla en el segundo y alcanzó el abrigo con la puntita de los dedos. En ese momento, pensó que tal vez Crispín se habría despertado por aquel esfuerzo y bajó a toda prisa…Bajó muy hondo. Algo la empujaba. Debajo de ella, el suelo estaba lejos, sin alcance…
26. Juli 2008 um 18:22 Uhr #751455rollidoTeilnehmerso ein Unwetter hab ich noch nie gesehen in Do!! Ganze Stadtviertel unter Wasser, 185 qm/l in zwei Stunden! Hagel Taubeneiergroß, Hauptverkehrsstrassen gesperrt, Nebenstrassen kniehoch unter Wasser,ohne dass man die Strassen noch erkennen kann; Fussballspiel natürlich abgesagt. Ich glaub es einfach nicht, GottseiDank keine Schäden hier am Haus oder Keller unter Wasser wie woanders…
aber weiter im Text:
.
En otras, se olvidaba por completo de que su hijo existía. Cualquier cosa venía a poner frente a ella la figura de Crispín el mayor. Entonces entrecerraba los ojos, soltaba el pensamiento y, de ese modo, se le iban las horas correteando tras de sus buenos recuerdos.Hie und da vergaß sie auch ganz und gar, dass ihr Kind Wirklichkeit war. Irgend eine Kleinigkeit genügte, ihr die Gestalt des älteren Crispin vor Augen zu führen. Dann kniff sie die Augen zu, ließ ihre Gedanken schweifen, stundenlang, und wurde fortgetragen von ihren schönen Erinnerungen.
Hier gehts weiter, der/die nächste bitte: 😉
Y era en aquellos momentos sin conciencia, cuando Crispín golpeaba con más fuerza en el vientre de ella y la despertaba.
26. Juli 2008 um 19:15 Uhr #751456CahraTeilnehmer@rollido wrote:
so ein Unwetter hab ich noch nie gesehen in Do!! Ganze Stadtviertel unter Wasser, 285 qm/l in zwei Stunden! Hagel Taubeneiergroß, Hauptverkehrsstrassen gesperrt, Nebenstrassen kniehoch unter Wasser,ohne dass man die Strassen noch erkennen kann; Fussballspiel natürlich abgesagt. Ich glaub es einfach nicht, GottseiDank keine Schäden hier am Haus oder Keller unter Wasser wie woanders…
So schlimm ist das bei euch 😯 ohje, dann freu ich mich schon auf die Nacht.. ich bin grad ca. 2 Stunden nördlich von Dortmund und *noch* ist hier alles trocken..
Aber ein Glück, dass bei dir alles heile geblieben ist 🙂26. Juli 2008 um 19:42 Uhr #751457ReaTeilnehmerHi Rolli,
gut, dass es bei Dir heil geblieben ist!!
Du hast uns einen Satz geschenkt 😆
Ich gehe jetzt jagen, aber nachher schaue ich noch mal rein, vielleicht ist dann nochein Satz für mich da 😉Rea
26. Juli 2008 um 20:49 Uhr #751458HelgaTeilnehmerY era en aquellos momentos sin conciencia, cuando Crispín golpeaba con más fuerza en el vientre de ella y la despertaba.
Und er war zu diesem Zeitpunkt ohne Gewissen, als Crespín mit viel Kraft im Mutterleib schlug und sie weckte. ?????
26. Juli 2008 um 21:02 Uhr #751459rollidoTeilnehmerkleine Hilfestellung..
Hie und da vergaß sie auch ganz und gar, dass ihr Kind Wirklichkeit war. Irgend eine Kleinigkeit genügte, ihr die Gestalt des älteren Crispin vor Augen zu führen. Dann kniff sie die Augen zu, ließ ihre Gedanken schweifen, stundenlang, und wurde fortgetragen von ihren schönen Erinnerungen.
Y era en en aquellos momentos
Und es war in (diesen) Momenten/Augenblicken/(siehe „eben oben-kleine Schrift“ diese Augenblicke, wo sie träumt….)
sin conciencia (frei übersetzt: in diesen Augenblicken wo sie träumt(ohne Bewußtsein ist..)cuando Crispin golpeaba con más fuerza en el vientre de ella y la despertaba.
als Crispin mit mehr Kraft („als sonst“) in ihrem (Mutter)leib schlug und sie weckte.Original-Übersetzung:
In solchen Augenblicken wurden Crispins Stöße in ihrem Bauch kräftiger, und sie erwachte aus ihrer Versenkung.26. Juli 2008 um 22:33 Uhr #751460ReaTeilnehmerLuego a ella se le ocurría que los latidos del corazón de su hijo
no eran latidos, sino más bien, era una llamada que él le hacía como regañándola por dejarlo solo e irse tan lejos.Später meinte sie, dass die Schläge des Herzens ihres Sohnes keine Schläge waren, sondern eher war es ein Zeichen, dass er ihr gab wie um sie auszuschimpfen weil sie ihn allein ließ, und sich so weit gehen ließ.
War noch ein Satz da und e kenne ich nicht, soll es ein y sein oder el?
Ich hab es als y gelesen.So,
buenas noches a todo
Rea27. Juli 2008 um 05:16 Uhr #751461rollidoTeilnehmermeintest du das hier?: dejarlo solo e irse…? Ist korrekt, Regel später dazu
(Rea)
Später meinte sie, dass die Schläge des Herzens ihres Sohnes keine Schläge waren, sondern eher war es ein Zeichen, dass er ihr gab wie um sie auszuschimpfen weil sie ihn allein ließ, und sich so weit gehen ließ. (..weil..sie ihn allein ließ und soweit weg ging)(O-Übers.)
Dann glaubte sie zu spüren, die Herzschläge ihres Kindes seien gar keine Herzschläge, sondern eher eine Aufforderung an sie, eine Art Vorwurf, weil sie es allein gelassen hatte und so weit fortgegangen war.(„eine Art Vorwurf“ kommt zumindest jetzt noch nicht im span.Text so gar nicht vor, ist ziemlich frei übersetzt der Satz und eingefügt, im Original heißt es ja wirklich :regañandola=“sie ausschimpfend“, was wiederum in der dt. Übers. nicht erscheint)
27. Juli 2008 um 08:00 Uhr #751462ReaTeilnehmerDanke Rolli,
ich dachte aber irse hieß hinfallen und habe desdhalb sich gehen lassen genommen, weil sie ja wohl eigentlich auch nicht wirklich ging, sondern sich gedanklich von ihm entfernte, oder???
Das schöne an diesem Text ist, dass man ihn eigentlich versteht, auch wenn bei der wörtlichen Übersetzung dann die eine oder andere Schwierigkeit entsteht, denn Sinn kann man so erfassen fasst ohne Wörterbuch.
Gruß Rea
27. Juli 2008 um 08:37 Uhr #751463CahraTeilnehmerZu der Frage mit dem „e“, da kann ich auch mal helfen *freu*
Und zwar wird „y“ vor „i“ und „hi“ zu „e“ (wahrscheinlich weil es sich sonst umständlich aussprechen lassen würde)
27. Juli 2008 um 10:14 Uhr #751464rollidoTeilnehmerDanke @Cahra, genauso wie das o= oder zu u wird, wenn beide „o“ aufeinanderprallen, z.B. u otras cosas
@Rea
Also „caer“ heisst „fallen, hinfallen etc.“
Ja, das soll durch „irse“ – weggehen zum Ausdruck gebracht werden, da soll sogar eine räumliche Distanz durch das irse -weggehen geschaffen werden, obwohl oder weil ja nicht möglich, genau das ist bezweckt: sie bleibt nicht nur gedankenversunken bei ihrem Kind u. jederzeit wieder verfügbar, sondern sie geht soweit, im wahrsten Sinn, damit sie sich Vorwürfe machen kann, dass sie soweit weg war. Das sagt gleich schon der nächste Satz.Y se ponía en seguida a conseguir un montón de reproches que se daba a sí misma, no parando de hacerlo hasta sentirse tranquila y sin miedo.
27. Juli 2008 um 19:33 Uhr #751465ReaTeilnehmerY se ponía en seguida a conseguir un montón de reproches que se daba a sí misma, no parando de hacerlo hasta sentirse tranquila y sin miedo.
Und sie erschuf gleich einen Haufen Vorwürfe, die sich selbst machte und sie hörte nicht auf damit bis sie sich ruhig fühlte und ohne Angst
❓27. Juli 2008 um 19:51 Uhr #751466rollidoTeilnehmerUnd sie erschuf gleich einen Haufen Vorwürfe, die sich selbst machte und sie hörte nicht auf damit bis sie sich ruhig fühlte und ohne Angst
Und sie machte sich daran,
ponerse a– (hier):sich daran machen an, daran –
a…woran machte sie sich?
a conseguir un montón de reproches…
einen Haufen Vorwürfe zu schaffen –
die sich selbst machte und sie hörte nicht auf damit bis sie sich ruhig fühlte und ohne Angst.Dann raffte sie sogleich eine ganze Menge Tadel gegen sich selbst zusammen, so lange, bis sie sich wieder ruhig fühlte und keine Angst mehr empfand.
[size=9]Das schöne an diesem Text ist, dass man ihn eigentlich versteht, auch wenn bei der wörtlichen Übersetzung dann die eine oder andere Schwierigkeit entsteht, denn Sinn kann man so erfassen fasst ohne Wörterbuch.[/size]
Ja,stimmt, Rea, man sollte nicht zu sehr an der wortwörtlichen Übersetzung kleben bleiben…Hier geht’s weiter:
Porque eso sí, tenía un miedo muy grande de que algo le sucediera a su hijo, mientras ella se la pasaba sueñe y sueñe con el otro. Y no le cabía en la cabeza sino desesperarse al no poder saber nada. “Acaso sufra”, se decía. “Acaso se esté ahogando ahí dentro, sin aire; o tal vez tenga miedo de la oscuridad.
28. Juli 2008 um 08:36 Uhr #751467ReaTeilnehmerEben deswegen hatte sie große Angst davor, dass ihrem Sohn etwas geschehen könnte, während sie schlief und von dem anderen träumte. Und es wollte ihr nicht in den Kopf dass man sein Schicksal nicht vorherbestimmen kann.“Vielleicht leidet er“, sagte sie “vielleicht erstickt er hier drinnen ohne Luft oder eventuell hat er Angst vor der Dunkelheit.“
28. Juli 2008 um 12:20 Uhr #751468rollidoTeilnehmer(Reas Üb.):
Eben deswegen hatte sie große Angst davor, dass ihrem Sohn etwas geschehen könnte, während sie schlief und von dem anderen träumte. Und es wollte ihr nicht in den Kopf dass man sein Schicksal nicht vorherbestimmen kann.“Vielleicht leidet er“, sagte sie “vielleicht erstickt er hier drinnen ohne Luft oder eventuell hat er Angst vor der Dunkelheit.“
Weil…dieses (an Angst)aber doch, ja.., sie hatte eine Angst, dass…
So formuliert, wenn ich’s denn mal annähernd wortwörtlich nähme..Sie macht sich ja vorher Vorwürfe – bis sie sich wieder ruhig fühlte und keine
Angst mehr empfand; und dann: aber doch, ja, dieses „an Angst“ hatte sie noch, dass ihm etwas zustoßen könnte etc…
Da kann man hier leider nicht anschließen mit „eben deswegen hatte sie Angst..“
„während sie schlief und von dem anderen träumte“ könnte man so stehen lassen, verändert ja nicht den Sinn, wobei es zweimal hintereinander träumen heißt.Y no le cabía en la cabeza sino desesperarse al no poder saber nada.
“No sino” heißt auch: nur
Und es ging ihr nur (eines) in den Kopf (nämlich)verzweifelt sein über das NichtswissenKönnen…“Vielleicht leidet er?“O-Üb:
Eines allerdings: sie hatte große Angst, ihrem Kind könnte etwas zustoßen, weil sie in ihren Gedanken und Träumen dauernd mit dem anderen beschäftigt war. In ihrem Kopf hatte nichts anderes Platz als Verzweiflung, weil sie nichts sicher wusste.( das ist völlig frei eingefügt und sehe ich auch nicht im Originalspanisch – weil sie nichts sicher wusste)
„Vielleicht leidet Crispin“, sagte sie zu sich. „Vielleicht erstickt er da drinnen, ohne Luft, oder vielleicht hat er Angst vor der Dunkelheit.Weiter mit:
Todos los niños se asustan cuando están a oscuras. Todos. Y él también. ¿Por qué no se iba a asustar él? ¡Ah!, si estuviera acá (lat.am. für aquí – hier) afuera, yo sabría defenderlo; o al menos, vería si su carita se ponía pálida o si sus ojos se hacían tristes. Entonces yo sabría cómo hacer. Pero ahora no; no donde él está. Ahí no!“ Eso se decía.
28. Juli 2008 um 12:45 Uhr #751469ReaTeilnehmerdesesperarse al no poder saber nada.
sie war verzweifelt über ihn nichts wissen zu können.
würden wir ja nicht so sagen, also „nichts über ihn zu wissen“. Das sicher ist aber wirklich eiingefügt oder ist es eine Wendung? Das al also über ih haben sie dafür weggelassen.Da mir der Satz auf deutsch auch komisch vorkam hatte ich gedacht, dieses „nicht wissen können“ könnte man als nicht vorhersehbar oder vorbestimmt nehmen, aber da war ich zu frei 😆 😆
Gruß Rea
28. Juli 2008 um 13:39 Uhr #751470rollidoTeilnehmerweil sie nichts sicher wusste.( das ist völlig frei eingefügt und sehe ich auch nicht im Originalspanisch – weil sie nichts sicher wusste)
Man gebe mir eine neue Brille, aber ich sehe es auch nirgendwo…28. Juli 2008 um 14:46 Uhr #751471ReaTeilnehmerAlle Kinder ängstigen sich in der Dunkelheit (wenn sie im dunklen sind). Alle. Und er auch. Warum sollte sie ihn nicht ängstigen? Ah! Wenn sie ihn hier herausholte wüßte sie ihn zu verteidigen; wenigstens könnte sie sehen, wenn er blass würde oder seine Augen traurig werden würden. Damals wüßte ich was zu tun ist, aber jetzt nicht, nicht wo er da ist. Nicht hier. das sagte sie.
-
AutorBeiträge
- Das Thema „La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D]“ ist für neue Antworten geschlossen.