Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Aprender alemán – Deutsch lernen › Lammsmilch-Wohlwollen
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 10 Jahren, 6 Monaten von gustavolaime aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
gustavolaimeTeilnehmer
¿tiene un doble sentido?
Porque en el diccionario aparece que Wohllwollen (sustantivo) significa benevolencia, amabilidad, pero un traductor del poema al que pertenece esta expresión metafórica la tradujo como „satisfecho“. Así: „… satisfecho con leche de oveja“.
Pero, en realidad, ¿a qué hace más alusión la frase? ¿a la benevolencia o a la „satisfacción“ (contentamiento)?
Fragmento del poema dionisíaco:
[….]
Dann,
plötzlich,
geraden Flugs,
gezückten Zugs
auf Lämmer stoßen,
jach hinab, heißhungrig,
nach Lämmern lüstern,
gram allen Lamms-Seelen,
grimmig gram allem, was blickt
tugendhaft, schafmäßig, krauswollig,
dumm, mit Lammsmilch-Wohlwollen…Also
adlerhaft, pantherhaft
sind des Dichters Sehnsüchte,
sind deine Sehnsüchte unter tausend Larven,
du Narr! du Dichter!…Der du den Menschen schautest
so Gott als Schaf –,
den Gott zerreißen im Menschen
wie das Schaf im Menschen
und zerreißend lachen –[…]
Gracias de antemano.
GuitarraTeilnehmerHallo,
eigentlich wollte ich nicht darauf antworten – aber nach Deiner privaten Message sollte ich das wohl. Ich verstehe das Schafsmilch-Wohlwollen im Deutschen in diesem Zusammenhang nämlich nicht. Wohlwollen bedeutet im Deutschen das gleiche wie „benevolencia“.
Soll damit ausgedrückt werden, dass Gutmütigkeit und Altruismus gepaart mit Dummheit mit der Muttermilch aufgesogen wurden? Ich weiss es nicht.
Der Übersetzer hatte wohl gemerkt, dass der Begriff schon im Deutschen kaum zu interpretieren ist. aber dann hat er das als Wohlbefinden umgedeutet. Und das ist natürlich was völlig anderes. Die Übersetzung satisfecho con „la leche de oveja“
ist sehr frei. Ich halte benevolencia für richtig.
Schade, dass hier sich keiner einklinkt, der die poetischen Formulierungen besser versteht als ich.
Gruss,
GuitarraApfelsineTeilnehmerIch unterhielt mich einmal mit einem meiner Mailpartner, einem spanischem Spanischlehrer in Spanien über die Übersetzung von Gedichten, er sagte man könne sie eigentlich gar nicht übersetzen, nur als Fußnote.
Worte können eine völlig andere Bedeutung bekommen.ApfelsineTeilnehmerIch unterhielt mich einmal mit einem meiner Mailpartner, einem spanischem Spanischlehrer in Spanien über die Übersetzung von Gedichten, er sagte man könne sie eigentlich gar nicht übersetzen, nur als Fußnote.
Worte können eine völlig andere Bedeutung bekommen.gustavolaimeTeilnehmerGracias.
Entendí que ese traductor tradujo una interpretación que él hizo de la frase. En realidad Nietzsche simplemente trata a la „benevolencia“ como si fuera la „leche PARA corderos“. La interpretación correcta es que Nietzsche dice DOS cosas: 1) su corazón (como águila) se lanza furiosamente contra aquel que „parezca“ (estar con/tener) una actitud benevolente. Y 2) que la „benevolencia“ también es una „leche“ que a las personas „infantiles“ (ovejitas bebés) les gusta „recibir, tomar, beber“; con esa „benevolencia“ (leche) esa clase de personas (ovejitas bebés) se siente satisfecha –> (es por este sentido que el traductor elige la traducción: „satisfecho con leche …“)
El problema de esa „traducción de interpretación“ es que pierde el primer sentido: „no hace explícito“ (lo que sí sucede en el alemán) que la leche únicamente hace referencia a la „benevolencia“. También es más correcto traducir Lamm con „cordero“ porque ambos son jóvenes, niños.
🙂Entonces la traducción correcta es: … con leche-benevolencia de cordero“
Y una buena traducción del sentido (parafraseando): … con benevolencia de cordero, LA CUAL es también leche para (los que son como) corderos (oveja joven o bebé).Pero prefiero la más corta: leche-benevolencia.
-
AutorBeiträge