Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Latein und Spanisch im Vergleich
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Sud92Teilnehmer
Ich bin der Meinung, dass sich Latein und Spanisch sehr ähnlich sind und mir ist gestern aufgefallen, dass der lat. Konjunktiv und der span. Subjuntivo die gleichen Besonderheiten aufweisen.
– Moduszeichen der Verben auf -ar: -e; lat. Verben der a-Konj. erhalten auch ein -e als Moduszeichen
– Moduszeichen der Verben auf-er/-ir: -a; lat. Verben der e-Konj. erhalten auch ein -a als Moduszeichen
Nun bin ich am Überlegen wieso sich Spanisch und Latein ähnlicher als Italienisch und Latein in der Grammatik sind. Welche Ähnlichkeiten treten noch auf?lg
Sud92ReaTeilnehmerIch habe kein Latein gehabt, aber mein Sohn lent es gerade und wir freuen uns immer, wenn wir Ähnlichkeiten in der Sprache finden.
Die Fragem warum Spanisch dem Lateinischen ähnlicher ist als Italienisch finde ich auch interessant, mein Sohn hat glaubve ich irgendeine Erklärung, werde ihn mal fragen.Sud92TeilnehmerDas wäre wirklich sehr interessant. Mir fällt wirklich oft diese extreme Ähnlichkeit auf, sodass man sagen könne, dass Spanisch „ein einfaches und verstümmeltes Latein“ wäre :D. Besonders bei den Verben ist die Ähnlichkeit sehr groß.
ReaTeilnehmerlso, mein Sihn meinte, dass in Italien ein Vulgärlatein gesprochen wurde und die Barbaren bei ihrem Einfall die Sprache verändert haben. Spanien soll nicht unter den Folgen einer solchen ERoberung gelitten haben.
Bin leider kein Geschichtsmensch und kann dazu nichts weiter sagen. Mal sehen, vielleicht weiß jemand mehr oder ich finde was im Internet.ReaTeilnehmerHallöle,
ich hab es folgerndermaßen gehört und gelesen:
Also ab dem Jahre 0 entwickelte sich die Hochsprache im Lateinischen nicht weiter (bis auf neue Wortkreationen). Aber wer sprach damals schon hochlateinisch? Natürlich nur die wenigen gebildeten. Das Volk entwickelte ein Vugärlatein das sich ab dem Jahre 0 immer stärker von dem Hochlatein unterschied.. Deses vulgärlatein war sehr stark reduziert und verändert gegenüber dem „normalen“ Latein. Latein interessanterweise kam bei weitem langsamer in die röm. Kolonien als normalerweise gedacht wird. Es entwickelten sich spezielle Hochburgen der Literatur aber erst lange nach Christus. Die erste natürlich in Rom, die 2. witzigerweise in Kathago und die 3. in Spanien. Karthago ist ein anderer Kontinent, die Stadt musste sich zum Schluss ihrer Umgebung anpassen so das sich dort die Sprache stark unterscheidet. Aber Spanien als eine sehr alte Provinz brachte das Latein richtig zum Erblühen im eigenen Land. Das war das Hochlatein, das die Literaten benutzten. . Die Spanien lasen soweit sie es konnten und lauschten dem Latein ihrer „klugen Köpfe“ und setzten es in das Volk. Das Vulgärlatein war einfach “ nicht schnell genug“ in der Ausbreitung. Die Barbaren kamen und eroberten Rom bevor das vulgärlatein sich so weit ausbreitete das es nach Spanien kam. Das Vulgärlatein ähnelt ziemlich dem Italienischen. Das Hochlatein der Spanier blieb aber. Und dir kirchliche Tradition die dann einsetzte war natürlich auch noch ein Grund.
Gelesen habe ich das in „Latein ist tot, es lebe Latein“ Wenn ich irgendetwas falsch verstanden oder gesagt hab berichtigt mich, ich bleibe nicht gern im falschen Wissen ^^
Sohn von Rea (aber nach Latein ist dann Spanisch drann^^)
AnonymInaktivHmmmm……
Mir fällt wirklich oft diese extreme Ähnlichkeit auf, sodass man sagen könne, dass Spanisch „ein einfaches und verstümmeltes Latein“ wäre :D. Besonders bei den Verben ist die Ähnlichkeit sehr groß.
Die romanischen Sprachen (s. hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Romanische_Sprachen) sind alle aus dem „Vulgärlatein“ (http://de.wikipedia.org/wiki/Vulg%C3%A4rlatein) entstanden. Es gibt viele Gemeinsamkeiten und ebensoviele Unterschiede
Das Vulgärlatein war einfach “ nicht schnell genug“ in der Ausbreitung
Das stimmt nicht ganz…Auch in der Iberischen Halbinsel wurde Vulgärlatein gesprochen (und dies „vermischte“ sich mit der baskische Sprache : http://www.elcastellano.org/origen.html) Einen Unterschied, was mir eher auffällt, ist die Tatsache, dass Spanisch (im Vergleich zu Italienisch) in Laufe der Zeit sich „wenig“ verändert hat. Da hat die italienische Sprache mehr Veränderungen erfahren.
Mit guten Sprachkenntnisse ist es nicht soooo problematisch, die mittelalterlischen Werken Spaniens zu verstehen. Bei der „systematischen“ Erfassung der Sprache, mag sein, dass die spanischen Gelehrten sich etwas mehr an das „klassische“ Latein anlehnten, aber die Behauptung „Das war das Hochlatein, das die Literaten benutzten“ wurde ich nicht so schnell unterschreiben, denn gerade die Romances des Mittelalters sind eher mit dem „Sprechlatein“(sog. Vulgärlatein) zu verbinden.Was das Vokabular betrifft, ist es eher so, dass Italienisch Latein viel ähnlicher als Spanisch ist, und es gibt genügend Vokabeln in Spanischen, die eher einen Ursprung im Italienischen (und nicht im klassischern Latein!) haben. Wir haben bei den romanischen Sprachen mit einer Menge Cousins und Cousinen zu tun, dessen gemeinsamen Wurzel im Latein zu finden sind.
Salu2
cuyaMoonlight shadowTeilnehmerAlso ich finde, dass es eine sehr große Ähnlichkeit zwischen der lateinischen und spanischen Sprache gibt. Allein, wie die Verben konjugiert werden, ist fast gleich. Es hat mir sehr geholfen, dass ich schon viele Jahre Latein lerne. Ich habe gehört, dass Französisch auch sehr ähnlich ist. Das kann ich aber nicht beurteilen 😀
AnonymInaktivHallo!
Ja, die Ähnlichkeit ist sehr groß. Aus Wikipedia:Se puede dar aquí los resultados de un estudio realizado por M. Pei en 1949, que compara el grado de evolución de las diversas lenguas respecto a su lengua madre; para las lenguas románicas más importantes, si sólo se consideran las vocales tónicas, se obtiene, respecto al latín, los siguientes coeficientes de evolución:
* sardo: 8%;
* italiano: 12%;
* castellano: 20%;
* rumano: 23,5%;
* occitano: 25%;
* portugués: 31%;
* francés: 44%.Así es posible ver con facilidad el grado de variabilidad del conservadurismo de las lenguas románicas. La más próxima del latín fonéticamente (considerando únicamente las vocales tónicas) es el sardo, la más alejada, el francés. Este estudio es orientativo pero refleja una realidad verdadera, aunque puede conducir a errores. Por ejemplo, la variedad vocálica del francés, de la Edad Media a la actualidad se ha reducido, no habiendo por ello una involución del idioma, y el castellano, en lugar de cambiar el timbre vocálico, ha desarrollado una serie de diptongos que distinguen entre las antiguas vocales breves del latín y las largas. Respecto a otros aspectos de las lenguas, como por ejemplo el léxico, el rumano, es el que más se ha distanciado del latín.
(hier zu lesen : http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_romance
Ein Sprachvergleich (Quelle + weitere interessante Infos http://de.wikipedia.org/wiki/Romanische_Sprachen )
Klassisches Latein Semper fenestra clausa femina cenat.
Vulgärlatein Ea semper fenestram claudit antequam cenet.spanisch Ella siempre cierra la ventana antes de cenar.
italienisch Lei chiude sempre la finestra prima di cenare.
aragonesisch Ella tranca (zarra) siempre la finestra antis de zenar.
katalanisch Ella tanca sempre la finestra abans de sopar.
französisch Elle ferme toujours la fenêtre avant de dîner (souper).
galizisch Ela pecha sempre a fiestra (xanela) antes de cear.
portugiesisch Ela fecha sempre a janela antes de jantar.
rumänisch Ea închide totdeauna fereastra înainte de cina.Übersetzung Sie schließt immer das Fenster, bevor sie isst
Wer einen guten Draht für Sprachen hat, kann weitere romanische Sprachen ohne große Schwierigkeiten lernen , zumindest verstehen (Achtung! Ich habe nicht gesagt, dass es leicht ist 😉 )
Saludos
cuya -
AutorBeiträge