Nun ja, wenn eine Muttersprachlerin es sagt, dann wird es schon seine Richtigkeit haben, oder nicht? 🙂
Beide sind korrekt. Ich füge „cepillarse los dientes“ hinzu.
Unterschied? Lavarse ist eher „putzen“ und „limpiar/limpiarse“ ist eher „reinigen“ 😀
(cepillar kommt von „cepillo de dientes“)
Ich persönlich benutze „lavarse los dientes“ wenn es um das alltägliche putzen geht. Limpiar/limpiarse eher wenn andere Reinigungsgeschichten gemeint sind : limpiar/limpiarse los dientes con hilo dental (Zahnseide), ir al dentista a limpiar los dientes, en la hygiene bucal diferentes métécnicas para limpiar/limpiarse los dientes. Aber hier gibt es garantiert regionale/familiäre Unterschiede
cuya