Nun ja, wenn eine Muttersprachlerin es sagt, dann wird es schon seine Richtigkeit haben, oder nicht? 
Beide sind korrekt. Ich füge „cepillarse los dientes“ hinzu.
Unterschied? Lavarse ist eher „putzen“ und „limpiar/limpiarse“ ist eher „reinigen“ 
(cepillar kommt von „cepillo de dientes“)
Ich persönlich benutze „lavarse los dientes“ wenn es um das alltägliche putzen geht. Limpiar/limpiarse eher wenn andere Reinigungsgeschichten gemeint sind : limpiar/limpiarse los dientes con hilo dental (Zahnseide), ir al dentista a limpiar los dientes, en la hygiene bucal diferentes métécnicas para limpiar/limpiarse los dientes. Aber hier gibt es garantiert regionale/familiäre Unterschiede
cuya